Nicky Larson et le parfum de Cupidon

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Borh
Toujours rude Google translate avec le Japonais mais j'ai l'impression que Philippe Lacheau est doublé par le voice actor original de Ryo Saeba
D'après wikipedia, il est doublé par Kōichi Yamadera, le doubleur de Spike Spiegel (Cowboy Bebop), Albator (euh... Albator :/), Jubei (Ninja Scrolls), etc.
Kaori/Laura est doublée par Miyuki Sawashiro, la doubleuse de Celty Sturluson (Durarara!!), Charlotte Pudding (One Piece), Kurapika (Hunter x Hunter), etc.

Apparemment, le doubleur d'origine, Akira Kamiya, a refusé le rôle parce qu'il ne veut pas doubler le personnage dans les live-action. Par contre, il a quand même doublé un personnage du flim : le type opéré au tout début. La doubleuse d'origine de Kaori double la femme du tocard fan de Pamela Anderson.
Les autres personnages "principaux" (Mamouth/Hélène/le frangin) sont doublés par leurs doubleurs d'origine.

Dernière modification par Ori Sacabaf ; 03/12/2019 à 15h20.
Citation :
Publié par Nyu
VAS-Y MONTRE NOUS.
Faut faire comme sur les scan trad/fan sous-titre de manga/anime, du met des petits encarts qui expliquent la blague intraduisible. https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Citation :
Publié par Uryell
Après, il est aussi possible de créer de nouvelles blagues ancrées dans la culture nippone, en collaboration avec philippe lacheau, tout dépend le travail effectué sur sa traduction, si c'est du brut ou un truc un peu plus travaillé.
Dans les comédies américaines, la trad française adapate souvent l'humour pour qu'il soit compréhensible, ça fait parti du boulot.
Ouais bah du coup quand je dis :

Citation :
Ils doivent pas capter la moitié des références au club do, mdr
T'es d'accord en fait
En même temps, en guise d'adaptation live de City Hunter, ils ont eu droit à deux adaptations par Hong-Kong (dont celle avec Jackie Chan, qui était rigolote mais pas fabuleuse à part la mémorable scène SF2) qui n'étaient pas ouf, alors forcément le niveau part déjà de très bas

Tant mieux s'ils aiment, mais c'était vraiment pas génial (pour être poli) comme flim. Le nombre de références à la seconde était tellement rentre-dedans que c'était écœurant en plus.
Citation :
Publié par Bardiel Wyld
En même temps, en guise d'adaptation live de City Hunter, ils ont eu droit à deux adaptations par Hong-Kong (dont celle avec Jackie Chan, qui était rigolote mais pas fabuleuse à part la mémorable scène SF2) qui n'étaient pas ouf, alors forcément le niveau part déjà de très bas

Tant mieux s'ils aiment, mais c'était vraiment pas génial (pour être poli) comme flim. Le nombre de références à la seconde était tellement rentre-dedans que c'était écœurant en plus.
Bah disons que le truc que j'ai trouvé sympa, c'est l'effet madeleine de Proust que tu peux éventuellement avoir en matant le film, je suis pas sûr que ça marche pareil au Japon. Remarque, y toujours la reprise des musiques qui peut le faire.
Perso j'ai vraiment bien aimé. Je me suis pas ennuyé et j'ai ri, je demandais pas plus.
Je l'ai déjà dit pour moi le seul gros défaut, c'est les scènes dramatiques, Lacheau y est pas très crédible.
Citation :
Publié par Dr. Gregory House
Marrant que ça fonctionne bien au Japon, il y a quand même beaucoup de références 90's françaises/Club Do qu'ils n'auront pas. Après sur le principe je suppose que City Hunter est assez universel.
Ils ont du faire une très bonne traduction, mdr
Bah il a peut-être vu directement avec l'auteur pour des réf japonaises ? après tout celui-ci avait l'air d'apprécier l'adaptation (bon reste à voir si c'est pas juste pour le marketing...)
Citation :
Publié par Dr. Gregory House
Marrant que ça fonctionne bien au Japon, il y a quand même beaucoup de références 90's françaises/Club Do qu'ils n'auront pas. Après sur le principe je suppose que City Hunter est assez universel.
On s'est bien bouffé des kilomètres d'anime faits par des japonais pour des japonais avec des références culturelles japonaises dans nos émissions jeunesse, et les adaptations faisaient que ça passait, donc ça peut marcher dans l'autre sens aussi.

Dernière modification par Capitaine Courage ; 04/12/2019 à 13h38.
Citation :
Publié par Ori Sacabaf
Le corbeau était dans le flim sorti en France. La massue avec le style derrière, je ne me souviens plus.
Il y a aussi parfois des effets rajoutés exprès dans les trailers, et juste pour les trailers, que tu ne vois pas dans le film.
Parfois c'est même carrément des plans.
Citation :
Publié par Capitaine Courage
Il y a aussi parfois des effets rajoutés exprès dans les trailers, et juste pour les trailers, que tu ne vois pas dans le film.
Parfois c'est même carrément des plans.
C'est plus le cas des trailers quelques mois avant la sortie du flim, lorsque ni les montages ni les effets spéciaux du flim sont fait.
Ils prennent des images tournées, ajoutent des effets temporaires, font le montage à leur sauce et aucun moyen de savoir si la scène sera gardée ou si les effets ressembleront aux finaux.
Pas d'autre choix puisque les trailers sont fait par des gens qui se spécialisent dedans et non par des personnes qui font le flim.

Pour un trailer plusieurs mois après la sortie du flim, il n'y pas ce soucis.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés