[Texte et traduction FR] Campagne PvE : Chronicles of Entrath

Répondre
Partager Rechercher
merci bien

http://hpics.li/49bbbc9
"Le corps de garde situé à l'est gardé par une femelle orque armée de haches"
pour moi il manque un verbe --> "situé à l'est est gardé par "
et dans la réponse du joueur, il manque le féminin :
"Vous serez châtié" --> Vous serez châtiée"

http://hpics.li/37c2352
Ce même affrontement a un nom masculin alors qu'il est désigné comme féminin par l'illustration et le texte précédent. Peut-être qu'il y a une modification à faire, mais en même temps, la carte dont est tirée l'illustration porte le même nom, donc je n'en sais rien.

http://hpics.li/c05e4cb
"survivre notre affrontement" --> " survivre à notre affrontement"

http://hpics.li/14500f0
Ici, je ne suis pas certain, mais il est écrit : "un assaut de troupes des Ardentes. ", peut être que l'on peut écrire un assaut des troupes ?
Mais de me semble quand meme correct.

http://hpics.li/5f754cf
"pour en avoir en savoir plus", en avoir est en trop.
Tu as déjà remonté la même faute pour un autre parcours, celui de l'orc, doncp eut etre que la faute est générale et est déjà corrigée :
(
http://hpics.li/80ed71c
"Nous devons envoyer des explorateurs pour en avoir en savoir plus " -en avoir --> "Nous devons envoyer des explorateurs pour en savoir plus. " "Des mots ("en avoir") ont été signalés pour être retirés dans la quête contre Xolotl." )


http://hpics.li/75e6b7e
Ici, je pense que ça a déjà été signalé, mais un des talents du clerc vennen n'a pas de traduction.

http://hpics.li/f5186e6
"bois de Sauvagines"--> bois des Sauvagines, pour respecter le reste du jeu ?

http://hpics.li/ea313e6
A droite, le nom de la quête n'est pas traduit : "find the cave-in"

http://hpics.li/3e504f7
J'ai tiré le destin chez Milosh et j'ai obtenu ça. pas terrible l'effet, mais pas traduit surtout

http://hpics.li/5811248
"un clé à molette"--> une clé

http://hpics.li/6aa4cb2
dans la réponse du joueur : "nous voilà arrivé" --> nous voilà arrivés

http://hpics.li/d8cefb5
un screen pour la quête defeat the sea hag dont le titre n'est pas traduit, mais je sais plus si je te l'avais déjà envoyé

http://hpics.li/fbaa178
l'équipement vennen écraseurs répugnant a une description non traduite

Dernière modification par Dromaludaire ; 26/03/2016 à 21h43.
Bonjour Dromaludaire !

Voilà c'est remonté, quelques éléments d'informations :

- http://hpics.li/37c2352 : pour ce problème je vais m'informer, vous n'avez aucun souvenir du texte qui précédait la fiche descriptive de ce boss je suppose ?

- Concernant le texte "un assaut de troupes des Ardentes.", de et des sont tous les deux corrects, on va donc le laisser tel quel.

- Les phrases avec "en avoir" en trop ont été corrigées, il y en avait en tout quatre dont les deux que vous avez remonté. Pour information la dernière mise à jour remonte du 18 février, donc l'ensemble des textes n'ont pas encore été corrigés tels que vous les voyez actuellement mais ils le seront à la prochaine mise à jour

- Les textes tels que le talent "Amélioration d'aura : entrain" et la capacité de l'équipement "Écraseurs répugnants" sont traduits, cependant, il y a eu quelques modifications et ceux-ci repasseront logiquement au français à la prochaine mise à jour.

- Les textes tels que l'habilité de la carte "Destin du Saphir" ainsi que les objectifs de quête tels que "Find the cave-in" et "Defeat the sea hag" ont leur texte non traduit, donc ce n'est pas connu mais je l'ai remonté, merci bien.
ça marche, je posterai si je tombe dessus.

Voici un accord de participe passé qui n'est pas bon, dans fort romor, après le combat pour la caserne :
http://hpics.li/0cf6343
"un arsenal remplie" --> pas de e

http://hpics.li/9233595
Ici, la réponse du joueur me parait un peu étrange. "Epargnez moi.", peut etre qu'il manque épargnez moi vos sarcasmes ? ou vos paroles ?
Enfin je ne sais pas, j'ai du mal à imaginer que le shin'hare qui vient de massacrer tout un camp dise : épargnez moi, j'ai massacré vos généraux.
Bonjour.

Le premier point est remonté, pour le second, le texte d'origine est construit de la même façon en réalité, il suit donc cette logique.
hello,

http://hpics.li/0c18049
Ici, dans la campagne coyotle : "nos ancêtres qui on rejoint"--> "qui ont rejoint"

http://hpics.li/0d07793
"des nos ancêtres" --> "de nos ancêtres"

http://hpics.li/b185378
petit soucis sur la fin du pouvoir :
"anéantissez tous les"--> "anéantissez les tous.", ou alors, peut etre plus probable et plus utile comme capacité, c'est qu'il manque un bout du texte tout simplement

http://hpics.li/50b7f1f
"Nécromant"--> "Nécromants?", du moins, je suppose.

http://hpics.li/2fe0efa
"Les craintes du colonel Sterling se sont donc avérées", ça me parait faux. Soit avérées est un participe passé, donc il faut enlever le [se], soit il s'agit du verbe pronominal s'avérer et dans ce cas la, il manquerait un adjectif après avérées, du genre "se sont donc avérées justes".

Dernière modification par Dromaludaire ; 02/04/2016 à 00h46.
Bonjour.

Les deux premiers points sont remontés.

Le problème "anéantissez tous les" vient plutôt d'un bout de texte tronqué, je l'ai remonté pour analyse

Les deux autres problèmes seront remontés au prochain coup.

PS : j'ai vu pour le problème de "Bagarreur ensanglanté".
Je pense qu'effectivement cela devrait être au féminin, il faudrait l'appliquer à l'ensemble des textes, dont la carte du set 3 ainsi que son équipement. Étant donné que graphiquement c'est toujours le même orc, on peut considérer qu'on a bien en face de nous une "bagarreuse".
Une demande de correction globale a donc été faite dans ce sens, comme quoi parfois une remontée peut permettre un ensemble d'améliorations
Bonsoir Tadaaki,

Enfin de retour, je te poste de nouveaux screens

http://hpics.li/c6c6bfc
"il abaissera immédiatement le point" --> le pont

http://hpics.li/bb4a2c8
j'ai un doute concernant le texte de la carte Puissance de l'arbre mammouth (Strength of the Redwood).
Mis à part la traduction du nom de la carte, ma question vient par rapport à l'effet.
"Une troupe au choix bénéficie de +1/+3 et du garde céleste pour ce tour".
Je dirais plutôt "de la garde céleste" qui me semble plus correct, mais peut être qu'il y a une convention par rapport aux mots clefs ?

J'en profite pour te demander dans quelle mesure il est possible d'influencer le nom des cartes ? Pour la carte bulle spirituelle et le bagarreur, c'était le lien entre image et nom qui est la raison d'un éventuel changement. Je conçois totalement qu'il soit difficile de trouver des noms de cartes en français qui soient efficaces et qui correspondent autant que possible aux noms en VO et c'est vrai que la puissance de l'arbre mammouth, en étant que sur la VF, je me suis dit que ça correspondait bien à l'effet, mais j'ai du mal à voir le lien avec la VO maintenant que je suis allé voir. Après, je ne connais pas bien l'histoire d'entrath, je ne suis pas allé me renseigner sur la forêt de Redwood.

http://hpics.li/b44fea3
Je ne sais plus si je t'ai déjà posté celle la (c'est probable), mais le texte du pnj n'est pas traduit.

Dernière modification par Dromaludaire ; 03/04/2016 à 21h30.
Bonsoir.

http://hpics.li/50b7f1f : ce problème est remonté pour vérification, je trouve la réponse curieuse pour ma part, mais j'ai peut-être mal compris le dialogue.

http://hpics.li/2fe0efa : toujours en cours de vérification.

http://hpics.li/c6c6bfc : déjà remonté et corrigé, en attente d'une mise à jour

Pour le mot-clé "garde céleste" j'ai demandé à ce que "du garde céleste" soit remplacé par "de la garde céleste". Cela concerne une trentaine de textes, donc s'il faut le faire autant l'appliquer partout, on verra ce qu'ils en pensent, en tant que français natif je soutiens l'option 2 (de la).

http://hpics.li/b44fea3 : remonté pour vérification.

Pour la carte "Puissance de l'arbre mammouth" je vais faire des recherches à ce sujet.
Il est possible de faire des suggestions, mais il faut tout prendre en compte, le graphisme (design de la carte), le côté role play (le texte d'ambiance) et le lore (l'histoire), etc ...
L'équipe de traduction n'accepte pas toujours les demandes, mais quand c'est justifié, ils peuvent l'accorder, il faut voir au cas par cas. J'ai même une fois remonté un nom de carte qui existait en double sur la version FR (deux cartes avec un même nom), cela avait été changé pour éviter des confusions.

Bref, si vous avez des retours là-dessus n'hésitez pas, on essaye d'éliminer les plus grosses incohérences avant la sortie de chaque set bien évidemment, mais cela ne suffit pas toujours.
Bonjour.

Pour information la maintenance du jeudi 7 avril dernier a permis d'appliquer quelques correctifs sur des bugs du jeu, mais aussi de corriger plusieurs fautes et autres problèmes de textes (sur la version française) remontés par les joueurs !

Certains problèmes sont toujours en cours de correction, nous sommes dessus.

Merci bien.
Hello tadaaki,

j'essaie la campagne Nain aujourd'hui :
http://hpics.li/42489cb
"creuser tunnel vers la surface" --> creuser un tunnel

http://hpics.li/f50abd9
En bas à droite, le titre de l'encadré "legend" est resté en anglais.

http://hpics.li/f6b4c9e
"Son corps et svelte" --> "son corps est svelte ?

http://hpics.li/2142769
"ils passent leur temps à se dandiner en poussant la chansonnette et chevauchant de gigantesques bourdons"
il y a potentiellement un soucis ici, soit il manque "en" avant chevauchant, soit on peut modifier en mettant à chevaucher ?

http://hpics.li/d4fc038
ici la phrase me parait un peut étrange : " vous êtes pas mal dépatouillé à Crayburn", peut etre qu'il manque un vous, "vous vous êtes" ?

Dernière modification par Dromaludaire ; 17/04/2016 à 13h05.
Bonjour Dromadulaire !

L'ensemble des fautes a été remonté.
Pour le mot non traduit en anglais "Legend", c'est connu et en cours de correction
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés