[Vidéo] Bande-annonce "Suivez ma lame" de Blade and Soul (VF)

Répondre
Partager Rechercher
Moi depuis le doublage de Dynasty warriors 3 en Fr je joue uniquement en VO... Petit exemple :


Plus sérieusement le français des jeux vidéos je le supporte pas, j'arrive pas à m'y faire. Pour un jeu comme B&S avec des racines asiatique et pour avoir jouer en japonais y'a pas photo.
Je ne peux pas encore donner les noms de nos doubleurs français, mais la plupart sont loin d'être des débutants et ont déjà faits de nombreux autres gros jeux, films, animes ou séries TV

Dès que je peux commencer à donner des noms, je repasse ici !
Ben après Jroux tu vois tu donnes un exemple non asiatique. Va doubler correctement en français des PNJ à mimiques/gestuelle exagérées.

@Nobunaga Oda : ah purée j'avais effacé ces horreurs de ma mémoire, baaaaah (par contre en anglais DW ça ne me gêne pas généralement, l'habitude en fait)
C'est certes plus difficile de doubler quelque chose venant d’Asie et avec autant de caractère. Mais ce n'est pas impossible et c'est vital pour arriver à percer sur le marché local , que cela soit en anglais, français ou allemand.

Et l'inverse est vrai aussi, vous avez des jeux occidentaux qui ont des doublures en japonais ou coréen. CoD / Battlefield par exemple pour le Japon ou Starcraft pour la Corée. Çà marche dans les deux sens.

Citation :
Publié par pouick
Le problème vient plus de notre culture qui pense animé ou jeux video = spectateurs attardés donc acteur de seconde zone qui double.

Là où les autres pays comme le japon où doubler est un vrai métier qui est pris au sérieux.
Des marchés complètement incomparables. Le doublage au Japon est un vrai métier grâce aux sous que l'industrie génère tout simplement. Les animes et jeux sortent à la pelle, il faut bien mettre des voix derrières tous ces personnages "2D". Le Japon c'est ~40 anime par saison en moyenne. ~12x20min par saison. 4 saisons par an. Si derrière tu ajoutes les jeux (y compris tout ce qui est Visual Novel), les Audio Drama et le doublage des longs métrages / séries / documentaires, il faut une armée de doubleurs pour faire tourner la machine.

Et quand les personnages 2D génèrent souvent plus d'argent que des acteurs voir chanteurs en "3D" (réels), il est normal que les personnes faisant vivre ces personnages soient considérées et payées comme des stars.

En France la faible quantité de projets et le faible impact de ces derniers rend le métier beaucoup plus marginal. Pour avoir travailler sur les doublages francophones de plusieurs gros jeux, on s'en rend très vite compte. Quand les agences nous envoient les samples et qu'on fait les castings, il y a toujours les mêmes acteurs dans le lot.

Ce qui fait qu'une activité est prise au sérieux c'est surtout l'argent et la portée de cette activité.
lol Nobunaga Oda!!!
T'as vidéo m'a fait pleurer!! C'est pas possible, je te soupçonne d'avoir fait toi même les voix vf. J'avoue qu'a ce point la, il y a de quoi être allergique.... Je ne peux rien dire
Citation :
Publié par mounsy
M'en fou, tfacon je jouerais en Chinois sous titré français
Pareil ! Ou coréen s'il n'y a pas le pack chinois, mais pas japonais, ça crie beaucoup trop (les npc ennemis surtout) ça m'énerve rapidement.
me semblent avoir déjà entendu plusieurs des voix de cette BA dans TERA.... en fait c'est probablement les memes personnes qui sont sollicités dans le milieu sauf exception...

Dernière modification par Galidor ; 26/09/2015 à 17h48.
Citation :
Publié par Actala
lol Nobunaga Oda!!!
T'as vidéo m'a fait pleurer!! C'est pas possible, je te soupçonne d'avoir fait toi même les voix vf. J'avoue qu'a ce point la, il y a de quoi être allergique.... Je ne peux rien dire
Même moi je pense pouvoir rendre ça un petit peu plus crédible sérieusement. ^^
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés