C'est certes plus difficile de doubler quelque chose venant d’Asie et avec autant de caractère. Mais ce n'est pas impossible et c'est vital pour arriver à percer sur le marché local , que cela soit en anglais, français ou allemand.
Et l'inverse est vrai aussi, vous avez des jeux occidentaux qui ont des doublures en japonais ou coréen. CoD / Battlefield par exemple pour le Japon ou Starcraft pour la Corée. Çà marche dans les deux sens.
Le problème vient plus de notre culture qui pense animé ou jeux video = spectateurs attardés donc acteur de seconde zone qui double.
Là où les autres pays comme le japon où doubler est un vrai métier qui est pris au sérieux.
Des marchés complètement incomparables. Le doublage au Japon est un vrai métier grâce aux sous que l'industrie génère tout simplement. Les animes et jeux sortent à la pelle, il faut bien mettre des voix derrières tous ces personnages "2D". Le Japon c'est ~40 anime par saison en moyenne. ~12x20min par saison. 4 saisons par an. Si derrière tu ajoutes les jeux (y compris tout ce qui est Visual Novel), les Audio Drama et le doublage des longs métrages / séries / documentaires, il faut une armée de doubleurs pour faire tourner la machine.
Et quand les personnages 2D génèrent souvent plus d'argent que des acteurs voir chanteurs en "3D" (réels), il est normal que les personnes faisant vivre ces personnages soient considérées et payées comme des stars.
En France la faible quantité de projets et le faible impact de ces derniers rend le métier beaucoup plus marginal. Pour avoir travailler sur les doublages francophones de plusieurs gros jeux, on s'en rend très vite compte. Quand les agences nous envoient les samples et qu'on fait les castings, il y a toujours les mêmes acteurs dans le lot.
Ce qui fait qu'une activité est prise au sérieux c'est surtout l'argent et la portée de cette activité.
|