[Aide]Traduction Français en Latin (petite phrase)

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous, mon latin étant très loin et très limité, je recherche la traduction correcte (et pas de Google, ...) de cette petite phrase :

Point de doute, point de salut.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

D'avance, merci !
Citation :
Publié par Maldib
C'est pour un tatouage ?
Exact , une gargouille plus précisément.

Pour sa signification, c'est en gros 'si tu ne doute pas de ta fois, tu n'aura pas de salut'.
Citation :
Publié par S!ng Mary
Pour sa signification, c'est en gros 'si tu ne doute pas de ta fois, tu n'aura pas de salut'.
Et en français ça donne quoi ?
Tu sais ce que c'est que le "salut" dans un contexte religieux ?
Le salut, c’est être délivré du danger et de la souffrance. Sauver quelqu’un, c’est le délivrer ou le protéger. Le mot comporte une idée de victoire, de santé, ou de protection.

Bref, je ne suis pas là pour philosopher sur la religion, je cherche juste la traduction de cette phrase.
En fait je disais ça parce que je ne comprends pas phrase. Soit il y a un souci sur le sens, soit c'est moi qui suis bouchée ce soir.

Telle qu'elle est écrite c'est complètement contradictoire, puisque tu dis que c'est si tu as la foi que tu ne seras pas sauvé. Ca ne devrait pas être l'inverse ? Le salut c'est justement pour ceux qui ont une foi inébranlable, pas pour ceux qui doutent.
Citation :
Publié par Maldib
C'est pour un tatouage ?
Mdr https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif

Citation :
Publié par S!ng Mary
Exact , une gargouille plus précisément.
Mdr ++ https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gifhttps://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif


Sinon effectivement ta phrase n'a pas grand sens en français de base. En gros tu veux dire que pour avoir accès au salut de ton âme il faut douter de ta foi?
"pullum pulmenti", de rien
Citation :
Point de doute, point de salut.
Citation :
'si tu ne doute pas de ta fois, tu n'aura pas de salut'.
Attend ça veut dire qu'il faut douter de sa foi pour obtenir le salut ? Comme l'a dit Shagi c'est pas logique ?
Ou bien vu que c'est sur une gargouille c'est un contre message ??? Tu peux expliquer plz ? :/

Dernière modification par Kozanowski ; 29/10/2013 à 00h26.
Pour la traduction, en latin, le verbe "est" est évident dans ce contexte et sera (presque) toujours supprimé.
Par contre vérifie bien les cas, ça fait longtemps que j'ai pas fait de latin mais je pense que ça vaut le coup de jeter un oeil dans une grammaire au cas où .
Citation :
Publié par S!ng Mary
Qui a parlé de foi ?
Ben.. toi:

Citation :
Publié par S!ng Mary
Pour sa signification, c'est en gros 'si tu ne doutes pas de ta fois, tu n'auras pas de salut'.
Mais le sens de la phrase m'échappe aussi.
Autant la gargouille je vois.

Citation :
La gargouille apparaît comme un symbole de la vie nocturne, de l'obscur, du monstre en soi, des démons ravageurs. Il représente la vie cachée au fond de soi-même, il est en même temps un gardien vigilant, un cerbère et un séducteur, comme tous les diables par ailleurs.
La gargouille est un démon qui protège des démons. C'est la pensée magique qui cherche à combattre le feu par le feu.
autant le "point de doutes, point de salut" je suis curieux et je veux bien que tu l’explique.
Même en écartant la religion du concept de doute (même si la salvation est un concept exclusivement religieux/spirituel). Et que les doutes en question n'ont pas de rapport avec la foi.
J'ai du mal à voir en quoi douter de quelque chose peux te sauver ou en quoi être sûr de soi puisse être dangereux.

Quoiqu'il en soit, il y a rarement des inscriptions sur ou autour des gargouilles, et si il y en a eu elle devait être dans la langue commune du pays et pas en latin, tu pourrais l'écrire en français donc.
à l'époque où on foutait des gargouilles sur les maisons les seuls personnes utilisant le latin activement étaient les curés et l'Eglise. Mais si l'on t'en crois ton tatouage n'est pas religieux, donc j'imagine que ce n'est pas ça qui t'a poussé à choisir le latin

Dernière modification par Azraëll ; 29/10/2013 à 01h28.
C'est peut être un pied de nez à la notion religieuse justement. Dans ce cas le salut n'est pas celle de l'âme humaine et éviter l'enfer, mais de remettre en cause la foi aveugle et de se poser les bonnes questions.
Citation :
Publié par nash-har
C'est peut être un pied de nez à la notion religieuse justement.
J'interprétais ça comme ça aussi.
Surtout qu'utilisé de nos jours, l'expression "Sans blablabla, point de salut" est utilisé pour dire que sans blablabla, c'est l'échec.
Salut est alors plutôt relatif à la notion de réussite qu'au salut religieux et du coup, on peut interpréter ça comme un "Pas de réussite sans douter" tout en faisant un pied de nez à l'expression originelle.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés