Heureux mais...

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Khyllian
J'ai eu droit au doublage de Mog et là c'était pas vraiment joli-joli (en français). Genre le Mog dit son texte, marque une pause de 1 à 2 sec et lâche un "Kupo". En plus on sent trop la traductrice pas du tout impliqué... C'est dommage.
Exactement pareil. Cette traductrice est vraiment nulle ou alors ils ont enregistré le "kupo" à part et du coup, ça passe pas du tout. C'est censé faire kawai mais ça fait juste naze.
Moi perso j'en ai rien a foutre. Je respecte complètement ceux a qui ça manque. C'est juste pour rappeler qu'il existe des gens qui s'en contre foutent et qui peuvent se sentir immergé malgré tout.
Tout ça pour dire que ce n'est pas LE point noir comme certains le disent, mais un point noir SELON VOTRE appréciation. Je joue avec plein de potes qui s'en foutent et kiffent le jeu et l'ambiance. Quelle proportion l'on représente vous comme nous? On le saura jamais à moins de jouer les madame Irma. Donc nuançons tous nos propos. Ça manque, mais on est quand meme dans du beaucoup mieux par rapport à la V1.
Citation :
Publié par Sulfure
J'ai chercher a avoir les voix en VO mais je n'ai pas trouvé.
Question bête : comment as tu fais stp ?
configuration système > dernier onglet en bas > langue des voix > jap

De mon expérience sur les doublages, les personnages croisés a Gridania (le mog, l'humaine et le lalafel) m'ont assez déplu.

Citation :
Publié par Siscka
configuration système > dernier onglet en bas > langue des voix > jap

merci
Moi ce qui m'a choqué c'est que l'actrice qui a doublé la voix de la Miqo'te ne fait pas le doublage correctement en appuyant sur les R quand dans le sous titrage on voit par exemple : "il faut aller au pharrre" qu'elle prononce "il faut aller au phare" sans ce petit plus roleplay.
Citation :
Publié par Rahg
Moi ce qui m'a choqué c'est que l'actrice qui a doublé la voix de la Miqo'te ne fait pas le doublage correctement en appuyant sur les R quand dans le sous titrage on voit par exemple : "il faut aller au pharrre" qu'elle prononce "il faut aller au phare" sans ce petit plus roleplay.
Parce qu"il manque les actions dans le dialogue:
-(Migote se faisant marcher sur sa queue) "il faut aller au pharrre" .
Mon premier contact avec ce jeu muet (qui démarre assez doucement) a été dur.
Maintenant je m'y suis fait et limite je préfère pas de doublage que certains qui me dérangent.

Au mois j'imagine comment va s'exprimer le personnage. Ca évite des Kupo plats, l'absence de R roulés ou des adultes aux voix enfantines.

Je vais quand même tester la VO car les cinématiques d'intro rendaient bien en Japonais.
Et on peut imaginer que le jeu d'acteur correspond à ce que voulait la direction artistique.
le doublage japonais est vraiment très agréable, soudain les mimiques des personnages et leurs gesticulations prennent tout leur sens.
J'aurais tendance à déconseiller le doublage français globalement inégal et loin d'être indispensable pour tout comprendre (avec les sous-titres), au contraire: les voix en français permettent juste de moins bien comprendre... vu que beaucoup de subtilités dans l'univers et les personnages passent à la trappe ou sont ratées.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Vhakion
Ca me rappelle une quête ELM ça, la première fois que j'entends un doublage sur le jeu, c'est un Lalafell qui s'exprime avec une voix de daron de 50 ans. J'ai bien ri sur le coup
C'est vrai qu'à chaque fois qu'un lalafell s’apprête à parler, c'est la surprise ^^
le pire etant de voir les pnj remuer les levres pour rien......c'est ridicule et ça fait retomber le coté epique de certaine scene
c'est vraiment dommage,l'immersion dans les scenes avec doublage (en jap) =>
enfin pour l'instant c'est le seul point negatif que je lui trouve avec la simplification du craft.
pour repondre a l'OP:

ben pourtant c'est clair, les cinematiques (la ou tu n'as plus accès au chat general etc) sont doublées, les autres non. J'ai toujours compris que ça serait comme ça... et ça l'est!
Après deux derniers MMO ou je me suis investi sont SWtor et GW2, l'absence de doublages dans la plupart des cas fout un bon coup de retour en arrière. Grosse déception, si on ajoute en plus de ça les innombrables murs invisibles, je n'arrive pas à rentrer dans le jeu.
C'est pas plus mal qu'il n'y ait pas trop de doublage, ça ralentit la lecture pour les non-japonisants qui ont les voix en jap.

Quant aux doublages, ils sont géniaux, allant jusqu'à se marier aux OST pour ceux en japonais
Citation :
Publié par gyrophar
pour repondre a l'OP:

ben pourtant c'est clair, les cinematiques (la ou tu n'as plus accès au chat general etc) sont doublées, les autres non. J'ai toujours compris que ça serait comme ça... et ça l'est!
Sauf que ce n'est pas le cas... Certaines restent non doublées malgré tout...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés