Fin du doublage en Français :

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
À nos amis français,

Comme vous le savez, Funcom a dû faire face à une importante restructuration interne il y a peu, et cela a eu un impact sur tous nos jeux et toutes nos équipes, y compris, hélas, notre service de localisation, qui avait pour mission de veiller à ce que les doublages en français et en allemand de The Secret World soient d'aussi bonne qualité que les dialogues anglais du jeu.

Nous avons dû nous résoudre à ne plus doubler les cinématiques en français et en allemand à l'avenir. Tous les textes seront bien sûr traduits et les dialogues vous seront proposés sous forme de sous-titres, mais les personnages du jeu s'exprimeront désormais en anglais.

Je suis sincèrement désolé que les circonstances nous aient obligés à prendre cette décision difficile, et j'espère que vous continuerez à apprécier The Secret World, même si certains de ses habitants ont désormais un accent étrange !

Cordialement,
Joel Bylos
Directeur du jeu
La plupart des gens que je connaissais jouait en vostfr de toute façon. Mais bon je fais suivre l'info .

source
Citation :
Publié par Anadarko
Donc toutes les cinématiques actuelles en français vont sauter?
j'imagine plutot que les novuelles seront en anglais et les anciennes resteront en, français. Ca casse un peu l'immersion mais bon, ou sinon je vais jouer vo je pense.

Mais c'est vrai que le doublage était pour une fois bien fait!
Citation :
Publié par Adrian Dinglewood
Comment fait-on pour configurer le fait d'avoir les cinématiques en VO sous-titrée (et uniquement les cinématiques, ce qui me permettra enfin d'entendre le Docteur Klein avec son accent allemand) ?
A partir du launcher, mais je suis pas sur que ça soit que les cinématiques....

Franchement la qualité de ce jeu se savoure en VOST....
Un peu plus compliqué que ça en fait :

Passer le jeu entièrement en anglais, fermer le launcher, redémarrer le launcher, attendre qu'il charge tous les dialogues en anglais, réparer la DB à tout hasard, passer le jeu en français.

Pas trop d'accord pour le côté savoureux : si on excepte la perte d'accent du Docteur Klein, la traduction française était de très bonne qualité, surtout au niveau des intonations de voix, intonations pleine de sous-entendus parfois.
Quelque chose qu'il est très difficile de percevoir quand on est pas anglophone.

Mais on ne peut pas avoir à la fois un jeu B2P et des traductions de qualité.
Les joueurs ont ce qu'ils sont prêts à payer en fin de compte.
Citation :
Publié par Adrian Dinglewood
Un peu plus compliqué que ça en fait :

Passer le jeu entièrement en anglais, fermer le launcher, redémarrer le launcher, attendre qu'il charge tous les dialogues en anglais, réparer la DB à tout hasard, passer le jeu en français.

Pas trop d'accord pour le côté savoureux : si on excepte la perte d'accent du Docteur Klein, la traduction française était de très bonne qualité, surtout au niveau des intonations de voix, intonations pleine de sous-entendus parfois.
Quelque chose qu'il est très difficile de percevoir quand on est pas anglophone.

Mais on ne peut pas avoir à la fois un jeu B2P et des traductions de qualité.
Les joueurs ont ce qu'ils sont prêts à payer en fin de compte.

Oui je suis d'accord avec toi, surtout le deuxième paragraphe
Je suis pas du tout fan quand même.

Je joue en FR, si les PNJ commence a me parler que en anglais ca va pas me convenir.

Le doublage étais très bien fait.

Dernière modification par Ekimmu ; 09/03/2013 à 15h41.
Et moi qui voulait m'y mettre, bah j'oublie, l'Anglais n'est pas un problème pour ma part, mais je préfère avoir des personnages qui communiquent en fr, et de loin, l'Anglais j'en bouffe tous les jours au boulot et...ça me gonfle.
Depuis les 20 dernières années, les meilleurs jeux n'étaient pas forcément traduits, ça changera rien. De plus, même bien fait, les doublages passent souvent à côté de choses qui n'existent pas en français.

Moi, ça me dérange pas de ne pas être traduit, au pire y a les sous titres.

Avec les Allemands, on doit être les moins nombreux et les seuls traduits. Si supprimer cette traduction doit assurer la pérennité du jeu, y a pas à hésiter.
Citation :
Publié par Axxou
Du moment que les quêtes et autres interactions avec un pnj soit en français , c'est l'essentiel.
J'ai passé le jeu en "vocal" anglais, ce sont tous les dialogues des PNJs qui passent en anglais. En gros, on est bon soit pour lire les sous-titres dans une cinématique, soit aller chercher le texte traduit dans la fenêtre de dialogue.
Vraiment pas top question immersion.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés