Le jeu sera en Français ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Hanoï
en France les gens parlent FRANCAIS, et savent à peine bredouiller une autre langue. (...) Et si le français recule c'est parce que les français eux même ne sont pas foutus de le parler, et de l'écrire correctement, rien d'autre.
Il y a des phrases qu'il est amusant de juxtaposer

Il est aussi amusant de noter qu'en France, on a des quotas de chansons françaises à respecter sur les ondes, sinon les radios ne diffuseraient pratiquement que de l'anglais. [...]

Dernière modification par Uther ; 23/07/2012 à 17h12.
Tu sais, Zenboy, l'un n'empêche pas l'autre. Les gens peuvent parler français, à peine bredouiller une autre langue et ne pas être foutus de parler ni d'écrire le français correctement. Ce n'est nullement contradictoire. Ce forum est d'ailleurs abondamment pourvu de personnes de ce genre, et elles sont bien trop nombreuses à mon goût.
Pourquoi tant de haine?

D'autant que la question en se pose pas:

L'anglais... c'est du français!
Vous oubliez l'épuration ethnique qui suit l'invasion de Guillaume. Il n'y est pas allé de main morte. Or ceux d'entre vous qui se seront intéressé à la question savent qu'il n'existe pas à proprement parlé "d'ancien français" mais une kyrielle d'idiome régionaux. Parmi les plus influent il y a celui qu'on nomme "Anglo-Normand" par défaut.
Une espèce de fourre tout mais d'essence romane, donc française assimilant du germain différentes souches skandinaves etc. Comme la majeur partie des locuteurs de la racine anglo-saxon sont exterminé et comme Guillaume impose sa langue sur ses terres, bah l'anglais proprement dit... n'existe plus...

Les anglais parlent un genre de français, les espagnoles aussi d'ailleurs, ainsi que les italiens.

La vraie fille de Rome, c'est les Gaules ne cherchez pas plus loin.

Maintenant pour revenir à la question, franchement, l'anglais n'a presque pas de grammaire, il s'agit essentiellement de vocabulaire c'est donc la langue la plus rapide à assimiler.
Comme on l'entend/lit 24/7 et que cela permet d'échanger avec à peu près tout le monde (Amérique du sud excepté) je trouve franchement grotesque de s'y refuser.

Que CCP investisse dans le développement et les joueurs dans un dictionnaire, tout le monde sera content.

Et ceux qui ne le sont pas, de toute façon, ne le seront jamais...
Citation :
Publié par Hanoï
Justement, il n'y en a pas encore. La francophonie n'a pas besoin d'être défendue.
Tu !! ... Mais ....

Puis merde !
D'un côté ça aurai pu être pire, imaginez que les firmes développent leurs jeux dans leur langue d'origine, vous auriez dû jouer à Eve ou World of Darkness en islandais (bon je sais que les lettres atypiques de leur alphabet fait fureur chez les kikoolol qui veulent donner un style à leur pseudo mais je doute que la plupart ne connaisse la prononciation).

Après faut voir que la localisation, ça coûte du temps et des sous, le pire étant lorsqu'il y a des voix à doubler et que les acteurs changent en cours de route, bonjour l'immersion.

L'anglais reste quand même plus simple d'accès, surtout pour les ricains qui sont quand même un public énorme (même si on se moque des français arrogants ne parlant pas tous une seconde langue parfaitement, je mettrai ma main à coupé que les rois du monde auto proclamés doivent être encore plus inculte que nous) comparé aux européens moins nombreux, le plus gros public restant l'asie avec l'arrivée de la Chine, rien que l'arrivée de la Chine, Blizzard à doublé son nombre d'abonnés, après faut voir aussi comment ils calculent ça, limite j'ai un peu peur que dans dix ans ont doivent parler le mandarin si leur expansion économique se poursuit.

Donc ouais c'est triste que les jeux soient pas toujours en français, mais dites vous quand même que l'anglais reste accessible et que ça pourrait être pire (le mandarin par exemple).
@Rahg : juste un détail, l'Europe c'est 736 millions d'habitant. Les Etats Unis d'Amérique 313 millions....

D'un point de vue économique, le marché européen est largement plus attrayant que le marché américain...


Alors faire un petit effort pour avoir la traduction dans les cinq langues principales de l'europe, c'est pas grand chose (Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien)

Après je suis d'accord, le marché chinois reste le plus grand marché.
Citation :
Publié par khreed
- La francophonie est mise à mal par les anglicisme
Non, au contraire.
Le principe d'une langue vivante est d'être une langue qui évolue et qui change. L'introduction d'anglicisme dans la langue Française est sa garantie d'être encore parlée d'ici un siècle.
De ce point de vue l'Anglais est aussi en danger, alors, vu le nombre de plus en plus important d'expression française qui se glissent dans la culture anglaise (suffit de lire le New York Times pour s'en rendre compte).

Enfin, je vous laisse avec vos discussions sans sens sur "est-ce que la francophonie doit être défendue ou non", car bon, vous semblez juste ne rien connaître des différentes cultures dans le monde (car bon, pour dire la Francophonie en danger car on a des chansons en anglais sur nos ondes, faut juste être ignorant).

Citation :
Publié par Gratiano
@Rahg : juste un détail, l'Europe c'est 736 millions d'habitant. Les Etats Unis d'Amérique 313 millions....

D'un point de vue économique, le marché européen est largement plus attrayant que le marché américain...


Alors faire un petit effort pour avoir la traduction dans les cinq langues principales de l'europe, c'est pas grand chose (Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien)

1) Ces langues sont principales car elles sont parlées par la plus grosses minorités de l'Europe, d'un point de vue purement économique, elles n'ont juste pas d'intérêt.
2) Tu dis que c'est pas grand chose, mais à vue de nez, tu ignores tout du dev d'un jeu, on a déjà expliqué en long et en large que la création d'une traduction pour un jeu est quelque chose de très couteux.
Citation :
Publié par Salem Pulsifer
1) Ces langues sont principales car elles sont parlées par la plus grosses minorités de l'Europe, d'un point de vue purement économique, elles n'ont juste pas d'intérêt.
2) Tu dis que c'est pas grand chose, mais à vue de nez, tu ignores tout du dev d'un jeu, on a déjà expliqué en long et en large que la création d'une traduction pour un jeu est quelque chose de très couteux.
1/ D'un point de vue économique, elles ont un énorme intérêt puisque ces pays-là sont ceux dont le pouvoir d'achat est le plus grand en Europe. (surtout Allemand d'ailleurs). Dire cela est faire preuve d'une certaine méconnaissance du marché européen...
(France 65 Millions, UK 62 Millions, Allemagne 81 millions, Autriche 8 millions, Italie 59 Millions, Espagne 46 Millions, c'est un peu moins de la moitié de l'Europe continentale et la majorité la plus riche de l'Europe économique, on est loin de la grosse minorité)

2/ C'est tellement coûteux que même Funcom (dont la taille est inférieur à CCP) a privilégié cette solution afin de mieux vendre. Actuellement pratiquement tous les développeurs et éditeurs font cette effort là car le retour est qu'ils pourront plus facilement vendre dans ces pays. Le fait de se limiter à l'anglais pour des questions de coûts est une erreur. Au regard du retour sur les ventes, non effectivement c'est pas grand chose.

Dernière modification par Gratiano ; 23/07/2012 à 13h56.
Citation :
Publié par Gratiano
2/ C'est tellement coûteux que même Funcom (dont la taille est inférieur à CCP) a privilégié cette solution afin de mieux vendre. Actuellement pratiquement tous les développeurs et éditeurs font cette effort là car le retour est qu'ils pourront plus facilement vendre dans ces pays. Le fait de se limiter à l'anglais pour des questions de coûts est une erreur. Au regard du retour sur les ventes, non effectivement c'est pas grand chose.
Si la volonté de traduction est prise en compte dès le début de la conception du jeu, il est alors possible de mettre en place des tables de transco.

Le coût d'une traduction serait alors réduite à celle du traducteur (quelques centimes par mot), et à un chargement des dites tables, soit .... Houlà, bien cinq minutes, avec un outil de trente ou quarante ans d'âge (et avant de critiquer, sachez que je fais très régulièrement des chargements de tables DB2 dans le cadre de mon emploi, et les cinq minutes en question, c'est en prenant le temps d'un café).
Citation :
Publié par Gratiano
1/ D'un point de vue économique, elles ont un énorme intérêt puisque ces pays-là sont ceux dont le pouvoir d'achat est le plus grand en Europe. (surtout Allemand d'ailleurs). Dire cela est faire preuve d'une certaine méconnaissance du marché européen...
(France 65 Millions, UK 62 Millions, Allemagne 81 millions, Autriche 8 millions, Italie 59 Millions, Espagne 46 Millions, c'est un peu moins de la moitié de l'Europe continentale et la majorité la plus riche de l'Europe économique, on est loin de la grosse minorité)
Sauf que une grande part de l'europe du Nord (Scandinavie/Benelux) n'a aucun souci avec l'anglais ou l'allemand. l'Europe de l'est est également bien mise à l'anglais/allemand (pour les jeunes) D'un coup le rapport de force est largement défavorable.
@Procope :
Donc tu confirmes ce que je sais déjà (programmation java où l'on tient compte du multilingue, merci de ne pas préjuger de ce que savent ou non les gens .. )

C'est à dire que si le multilingue est prévu dès le départ, il ne te coûte pas beaucoup plus cher (coût de traduction, doublage si jeu un peu plus ambitieux mais là c'est un coût qui varie en fonction de qui double). Et donc dans ce cas c'est une erreur grave de conception qui fait que l'on ne peut pas traduire sans surcoût important (réécrire le code pour tenir compte de la langue.)

Cette explication me plait un peu que "on a déjà expliqué en long et en large que la création d'une traduction pour un jeu est quelque chose de très couteux." qui est d'ailleurs en partie faux.

@Sheha : non pas réellement, si tu exclue l'anglais. il reste 260 à peu près d'Européens qui ont des jeux dans leur langue soit plus de la moitié de l'union Européenne (500 millions au bas mot). Et tu ajoutes à raison que les germanophones ne se limitent à l'Allemagne et l'Autriche donc cela laisse une grande partie non anglophone. C'est amplement rentable sinon crois-moi les éditeurs non francophones ne se feraient pas chier à faire cette traduction et les Japonais encore moins.

Dernière modification par Gratiano ; 23/07/2012 à 16h01.

[Modération : l'objet d'un signalement (et de la modération qui peut suivre) est précisément d'éviter les digressions sur le sujet. Autant éviter de relever.]

Dernière modification par Uther ; 23/07/2012 à 19h41.
Citation :
Publié par Gratiano
1/ D'un point de vue économique, elles ont un énorme intérêt puisque ces pays-là sont ceux dont le pouvoir d'achat est le plus grand en Europe. (surtout Allemand d'ailleurs). Dire cela est faire preuve d'une certaine méconnaissance du marché européen...
(France 65 Millions, UK 62 Millions, Allemagne 81 millions, Autriche 8 millions, Italie 59 Millions, Espagne 46 Millions, c'est un peu moins de la moitié de l'Europe continentale et la majorité la plus riche de l'Europe économique, on est loin de la grosse minorité)

Tes chiffres n'ont aucun sens dans le débat pour la simple et bonne raison qu'ils sont purement brut. Tu dois ajouter à cela des études de marchés, une étude sur le comportement des joueurs dans ces pays cités et aussi une vision de la situation économique des pays précédemment cités.
Donc pour une traduction qui va te coûter de l'argent, il est totalement normal que tu te poses la question "cela vaut-il le coût?".

Pour ton point 2, tu crois qu'il suffit "juste" de traduire un MMOG pour le sortir dans une autre langue que l'anglais ? Et tu fais quoi du suivi, du service après vente, etc ? C'est vrai qu'une traduction, en soi, ne coûte pas grand chose, mais elle comprend des coûts "secondaires" assez immense.
Et prendre l'exemple de Funcom est plutôt risible vu la situation économique de Funcom post-AOC. Tu as raison, la traduction rapporte beaucoup pour un investissement minime.
Citation :
Publié par Gratiano
@Procope :
...
Voui, je suis bien d'accord avec toi.

Je voulais juste apporter un peu d'eau à ton moulin en y apportant quelques informations supplémentaires, tant au niveau du temps de l'implémentation d'une langue, que du coût de la traduction en elle-même.
Citation :
Publié par Salem Pulsifer
Tes chiffres n'ont aucun sens dans le débat pour la simple et bonne raison qu'ils sont purement brut. Tu dois ajouter à cela des études de marchés, une étude sur le comportement des joueurs dans ces pays cités et aussi une vision de la situation économique des pays précédemment cités.
Donc pour une traduction qui va te coûter de l'argent, il est totalement normal que tu te poses la question "cela vaut-il le coût?".

Pour ton point 2, tu crois qu'il suffit "juste" de traduire un MMOG pour le sortir dans une autre langue que l'anglais ? Et tu fais quoi du suivi, du service après vente, etc ? C'est vrai qu'une traduction, en soi, ne coûte pas grand chose, mais elle comprend des coûts "secondaires" assez immense.
Et prendre l'exemple de Funcom est plutôt risible vu la situation économique de Funcom post-AOC. Tu as raison, la traduction rapporte beaucoup pour un investissement minime.
Oui je te le concède. Ce sont des chiffres brut et ce que tu dis après est très vrai mais cela montre que la question de traduire ou non n'est pas aussi simpliste qu'elle était montré au départ car elle implique des coûts mais aussi un retour possible sur investissements. On ne peut pas tout simplement balayer cela d'un revers de la main parce que cela coûte mais aussi se poser la question: "est-ce que cela va rapporter ?"

Quant au point 2, De mémoire j'ai rarement vu un MMO où il y avait un SAV (l'exception doit être BLizzard) quant au suivi et bien malheureusement, il y a peu d'investissement dedans. Ces coûts existent mais sont toujours négligés. J'ai quelques exemples de foirage de ce genre.
Quant à mon exemple sur Funcom, il est tout sauf risible. Funcom a raté son coup avec AoC pour autant avec TSW, il continue sur la même voie et semble pas trop mal s'en tirer. Et sa taille n'est pas plus importante de celle de CCP. C'est pour cela que je l'ai pris comme exemple car cela montre une volonté de traduction et de multilingue prévu.
Quand je dis SAV, c'est le support, les communauty Managers, Les modérateurs des forums officiels, et pleins d'autres personnes qu'il faut engager. Hormis pour les modérateurs, je ne connais aucune boîte qui sort des jeux traduits qui ne possèdent pas au moins le support et les CMs qui parlent la langue.
Et pour le suivi (rien que les patchs, les extensions de contenus, etc), c'est le truc qui t'empêche d'engager un ou deux traducteurs en freelance car tu dois les engager de manière fixe, ce qui augmente les coûts.

Et si, l'exemple de Funcom est risible, car il est reconnu que Funcom sort des jeux pas finis qui auraient besoin de beaucoup de polish et il est communément admis qu'ils feraient mieux d'investir leur argent dans leurs jeux plutôt que dans une traduction que beaucoup acceptent comme bancal.
Je suis pas persuadé que quelques personnes supplémentaires vont te pomper tant de frics que cela. Que l'équipe de devs te coûtent, oui, que la traduction te coûtent, oui aussi plus ou moins en fonction des choix fait. Pour les CM et tutti quanti, bof.

Quant à Funcom, je te conseille d'aller faire un tour sur TSW. Pour l'instant ils ont largement évité les écueils d'AoC. Alors oui il y a quelques problèmes mais pas ceux-là. Quant à généraliser sur Funcom, je m'en garde bien. La généralisation est toujours dangereuse, m'enfin là c'est pas le sujet.

Je vois mal CCP, dans l'hypothèse toujours hasardeuse où WoDO sortirait, éviter la case multilingue.
Citation :
Publié par Gratiano
.....Je vois mal CCP, dans l'hypothèse toujours hasardeuse où WoDO sortirait, éviter la case multilingue.
Ce n'est pas parce que tu souhaite que CCP sorte un jeux traduit en plusieurs langues , qu'ils vont le faire . Au contraire , s'ils veulent sortir WODO , il vaut mieux pour eux le sortir non traduit et le traduire après coup . Ainsi ils évitent d'embaucher ,avant la sortie du jeu ,toutes les équipent de SAV .
Citation :
Publié par Worx33
Ce n'est pas parce que tu souhaite que CCP sorte un jeux traduit en plusieurs langues , qu'ils vont le faire . Au contraire , s'ils veulent sortir WODO , il vaut mieux pour eux le sortir non traduit et le traduire après coup . Ainsi ils évitent d'embaucher ,avant la sortie du jeu ,toutes les équipent de SAV .
C'est fort possible malheureusement. J'espère juste qu'en ce cas ils auront anticipé ce cas histoire d'optimiser les coûts.
Citation :
Publié par Gratiano
Je suis pas persuadé que quelques personnes supplémentaires vont te pomper tant de frics que cela. Que l'équipe de devs te coûtent, oui, que la traduction te coûtent, oui aussi plus ou moins en fonction des choix fait. Pour les CM et tutti quanti, bof.

Quant à Funcom, je te conseille d'aller faire un tour sur TSW. Pour l'instant ils ont largement évité les écueils d'AoC. Alors oui il y a quelques problèmes mais pas ceux-là. Quant à généraliser sur Funcom, je m'en garde bien. La généralisation est toujours dangereuse, m'enfin là c'est pas le sujet.

Je vois mal CCP, dans l'hypothèse toujours hasardeuse où WoDO sortirait, éviter la case multilingue.
CCP ne fait pas dans la localisation.
Il font anglais, et se focus sur leurs jeux, pas sur les trads.
Citation :
Publié par Gratiano
C'est fort possible malheureusement. J'espère juste qu'en ce cas ils auront anticipé ce cas histoire d'optimiser les coûts.
Ils ont déjà confirmé qu'ils vont anticiper cela et ne pas faire la même erreur qu'EVE. Leur jeu sera traduisible à moindre coût.
Par contre, je n'ai plus totalement la source, ça remonte à 2009, je crois.

Mais pour le coût d'engager des gens, fais-toi même le compte : pour un employé payé 3000€ brut par mois (donc niveau net, ça revient à 1500€ dans nos pays, plus ou moins, c'est pas fantastique comme paye), ça fait 39000€ par mois, rien que pour leur salaire, sans compter l'ensemble des coûts annexes (les avantages comme les voitures de société, les défraiements divers et variés, les taxes sur les sociétés, etc).
Pour 5 employés, ça fait 195.000€ par an rien que pour leur salaire.

Pour TSW, tout ce que j'en ai entendu, c'est "Le jeu est moins catastrophique qu'AoC, mais il manque d'un bon coup de polish".
Citation :
Publié par Rosenblood
CCP ne fait pas dans la localisation.
Il font anglais, et se focus sur leurs jeux, pas sur les trads.
DUST514 est à l'état de beta et a déjà droit à une trad en FR.

Dernière modification par kraken973 ; 25/07/2012 à 00h59.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés