[Actu] Les romans Guild Wars, pas avant septembre

Répondre
Partager Rechercher
Il ne me semble pas qu'il y ait de date.. je n'ai rien trouvé en tous cas de mon côté.

J'ai bientôt fini le premier tome et je dois dire que c'est un réel plaisir à lire, je vous le conseille vivement^^
Bon, sympa ces deux romans !
Quelqu'un sais si un 3ème est prévu ?

En tt cas, ça se lit bien, et c'est plaisant. C'est pas non plus le meilleur du meilleur, mais ça reste des romans agréable à lire.
Ne connaissant pas l'univers de GW par coeur, cela permet de mieux appréhender le background de GW.
Le 3e est prévu oui.

Le titre en anglais c'est "Sea of sorrows"... Par contre je sais plus quand il sort. Je crois aussi qu'il se passera chronologiquement avant les deux autres.

Et je confirme, c'est pas incroyable mais c'est vraiment sympa pour le background !
Oui en fait les bouquins remontent le temps

Le 3e, visiblement, sera centré sur le réveil de Zhaitan et l'inondation de l'arche du lion.

Les 3 tomes font un bon lien entre GW 1 et GW 2

Par contre, si vous en avez la possibilité, mieux vaut les lire en anglais. J'ai lu des choses assez hallucinantes concernant la qualité de la trad française.
Citation :
Publié par Melila
Par contre, si vous en avez la possibilité, mieux vaut les lire en anglais. J'ai lu des choses assez hallucinantes concernant la qualité de la trad française.
Des exemples, des exemples (aime cracher sur les trad fr)
Citation :
Publié par Jurian
Des exemples, des exemples (aime cracher sur les trad fr)
Principalement des fautes grammaticales et quelques coquilles d'orthographe mais assez rare heureusement.
Sinon pour certains noms propres que j'aurai préferé voir conservés en anglais plutôt que d'avoir un traduction française assez bancale. De mémoire dans le premier jeu ils sont en anglais je me trompe ?
Enfin le mot drakon utilisé pour les dragons ancestraux, j'ai pas tellement accroché.

P.S: j'ai prêté mes livres donc il m'est difficile de donner des exemples précis.
Les noms sont tous traduits dans le jeu.
D'ailleurs, j'en ai une tellement énorme que je me demande si c'est pas moi qui ait rien compris en fait : Pyre Fiertir, en anglais Pyre Fierceshot, qui devient... Pyre Oeil-féroce. Faudra m'expliquer comment ils ont fait.
Sinon on découvre aussi de nouvelles traductions, comme Rytlock Sulfure, mais je sais pas si elles sont définitives.

Ah bah voilà, après une rapide recherche je suis tombé là-dessus, c'est bien la traduction de Pyre Fierceshot .
Je suis toujours un peu déçu par les traducs vis à vis de l'original. Mais là c'est assez fort.

Je verrai sur le jeu mais y a de fortes chances pour que je le laisse en VO
Quelques retours à part la traduction ?

Si on enlève le tag GW, le roman vaut quoi en terme de qualité d'écriture, histoire fantasy cul cul ou trame intéressante ?

j'ai un petit creux de lecture jusqu'au 14 mars.
Citation :
Publié par I Juls I
Quelques retours à part la traduction ?

Si on enlève le tag GW, le roman vaut quoi en terme de qualité d'écriture, histoire fantasy cul cul ou trame intéressante ?

j'ai un petit creux de lecture jusqu'au 14 mars.
Relis les "game of thrones", même si des tas de gens découvrent la série avec la TV et HBO, ça reste en qualité d'écriture, la meilleur. Puis là, t'auras plus aucun trou jusqu'en 2014.
Non tu peux y aller. Tu peux évidement critiquer la traduction de certains nom ou ça chie complètement (comme d'hab quoi) mais pour le reste tu ne pourra critiquer uniquement si tu as lu la VO.
Le traducteur aimant parfois retravailler le texte original en gardant le sens mais en changeant la forme avec son propre style. Personnellement c'est pas quelque chose qui me dérange si la lecture m'est agréable mais pour certains c'est une véritable hérésie.
Malgré les quelques coquilles de traduction les livres restent agréables et se lisent assez bien. En particulier le second.
Mais plus important, on rentre véritablement dans l'univers du jeu et rien que pour ça n'hésites pas
Les retours étaient sévères alors. Je viens d'aller sur la page de la fnac pour le 1er tome par exemple :

L'histoire est très prenante, enlevée et dynamique. C'est un univers que j'aime déjà et qui m'intriguait par le biais des jeux vidéo. Ce roman, qui est censé faire le lien entre Guild Wars 1 et Guild Wars 2 (à venir), aurait pu être parfait à un détail près: Une traduction catastrophique de la part de Bibliothèque Interdite, truffée de coquilles, de mots erronés, et parfois de non-sens... à préférer dans la langue de Shakespeare pour ceux qui lisent l'anglais, car la version française ne rend pas justice à Matt Forbeck. Autant dire que ça refroidit pour le tome d'après...

Allez, je vais commander quand même le 1er tome pour me faire une idée.
Je ne saurais parler de la qualité de la traduction, n'ayant lu que dans une seule langue, mais en ce qui concerne la VO, le style tient la route pour peu qu'on ne soit pas fâché avec la langue de Tchèque Spire (ouais j'avoue j'ai pas eu le courage de patienter pour la traduction en VF... ).
Citation :
Publié par Fab100584
Les retours étaient sévères alors. Je viens d'aller sur la page de la fnac pour le 1er tome par exemple :
....
Allez, je vais commander quand même le 1er tome pour me faire une idée.

My bad, je me suis mélangé les pinceaux avec la personne au dessus qui disait de lire le Trône de Fer. Je pensais que tu lui répondais
Citation :
Publié par Melila
Par contre j'insiste vraiment, si vous avez un niveau d'anglais même moyen, jetez vous à l'eau et prenez le en VO.
Insistes plus!!! C'est un plaisir à lire en VO, et on a au moins la certitude de réellement lire l'auteur, il n'y pas l'influence inévitable de la traduction, qu'on constate toujours en lisant des œuvres traduites par plusieurs personnes dans la même langue..
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés