[Actu] Exclusivité : Sergent revient sur sa mission sur Nexus

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité a été publiée le 12/12/2011 à 15:00 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
En août dernier, quelques aventuriers débarquaient sur l'énigmatique planète Nexus. Retour sur cette expédition alors que les participants du projet WildStar se confient en exclusivité dans nos colonnes.


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.

Dernière modification par CosmicDebris ; 29/03/2014 à 04h13.
Comment ne pas être choqué quand on lit des expressions comme "satanée galaxie","botter des arrière-trains" ou encore "tu l'as dit, bouffi !", qui parle comme ça ? Excepté peut être dans la dernière saison de Pokémon. Sachant que l'humour est censé avoir une grande place dans le jeu, je trouve que ça fait mal.

La paire de boobs dans le premier plan du trailer et le Granok vulgaire me laissait espérer le meilleur, quelque chose de pas trop guimauve et de vraiment drôle (tant pis pour les moins de 8ans), mais je pense que je vais devoir revoir mes espérances à la baisse. Je ne dis pas que je m'attends à quelque chose de vulgaire façon South Park, mais entre South Park et Charlotte aux Fraises, il y'a un monde.
Citation :
Publié par Glandeuranon
Comment ne pas être choqué quand on lit des expressions comme "satanée galaxie","botter des arrière-trains" ou encore "tu l'as dit, bouffi !", qui parle comme ça ? Excepté peut être dans la dernière saison de Pokémon. Sachant que l'humour est censé avoir une grande place dans le jeu, je trouve que ça fait mal.


Euh, bah je fais partie des gens qui emploient sans mal "Satané(e) XXX", a déjà et emploiera encore "botter un arrière-train" tout comme "Tu l'as dit bouffi" donc déjà tu as une personne. Sans doute est-ce générationnel, tu me vieillis là .

Après c'est pas une question d'être coincé ou pas, mais une perception du langage, et à ce sujet, je ne comprends pas ta perception de "choquer". On a pas besoin d'être vulgaire non plus pour s'exprimer, même quand on est une grosse brute épaisse Granok qui ne fait rien dans la demie mesure.

Citation :
La paire de boobs
Perso, je vois bien que c'est à la mode, mais je trouve cette expression d'un ridicule pas croyable. Tu verras dans quelques années, tu auras sans doute des enfants qui t'en feront la remarque: "pfff personne dit paire de boobs!", et là tu comprendras ce que je ressens .

Dernière modification par CosmicDebris ; 12/12/2011 à 21h56.
Faut pas oublier non plus que la transposition de certaines formulations "slang" anglo-américaines en français peut être casse-gueule dans le sens où l'on fait moins de demi-mesure entre langage perçu comme carrément vulgos et langage acceptable dans notre belle langue, là où beaucoup de mots anglais sont passe-partout.

Il faudrait voir les termes utilisés dans la VO pour comparer.

Faut être positif, ça peut permettre de ressortir des placards certaines expressions; bien sûr certaines sont plus heureuses que d'autres, mais bon moi qui aime parler comme un charretier, je ne suis pas partisan non plus de la vulgarité pour la vulgarité passque ça ferait in, branchouille ou whatever.
Je pense pas que le granok interviewé (et le "traducteur officiel" par la même occasion) est âgé de 15 ans, donc oui une question de génération probablement

Puis même si ils n'ont pas pour cible unique les gosses de 12 ans, mettre des mots en "F" 5 fois par phrase n'est pas forcément un signe d'humour et de maturité pour tous. Ya trop de gens qui pensent plus ou moins consciemment que de nos jours, l'humour le vrai, c'est uniquement sur le cul, ou des allusions sur le cul

En y réfléchissant un peu plus, mettre un granok qui rote pendant quelques longues secondes dans le premier trailer du jeu, c'est un peu facile comme humour.
Je ne parle pas de vulgarité pour la vulgarité, je trouve juste que le registre de langage qu'un personnage utilise et la façon dont il l'utilise, est un élément important de la personnalité. Dans la version originale, le sergent commence quasiment toutes ses phrases par "pal" ce qui est de l'argot pour "pote" dans le sens someone who it's okay to fart in front of, explication d'après l'urban dictionnary, passage complétement zappé dans la VF ou remplacé par bouffi qui est un mot relativement désuet (désolé Cosmic ^^) . Ainsi on perd une part de la profondeur du personnage.

Au passage je te remercie Katharine de me traiter de gosse de 15ans fan de Bigard
Mais si tu regardes attentivement le vaisseau qui se pose sur Nexus dans le trailer, tu verras un gros plan sur le graphe d'une femme les seins à l'air avec des canons de mitrailleuse à la place des tétons. C'est pour ça que je m'attendais à un humour, plus osé et moins édulcoré que les productions actuelles.

@BadSeed : Botter des arrières trains = Crack skulls / Satané Galaxy= Big, bad galaxy / Tu l'as dit bouffi = Pal Ai-je raison de trouver la traduction un peu simpliste ?

Dernière modification par Glandeuranon ; 12/12/2011 à 22h44.
Citation :
Publié par Glandeuranon
@BadSeed : Botter des arrières trains = Crack skulls / Satané Galaxy= Big, bad galaxy / Tu l'as dit bouffi = Pal Ai-je raison de trouver la traduction un peu simpliste ?
Hum j'avoue pour le coup c'est assez édulcoré pour ne pas dire à la lisière du contresens

Mais le problème reste entier, difficile de trouver des équivalents dans notre langue...Là où on a un ton décalé, populo assumé voire graveleux version US, les traductions proposées la plupart du temps en français sonnent populo beauf PMU
Donc souvent on prend l'option la plus neutre, qui ne choquera pas certes mais qui manque de relief...

Mine de rien ça demande un peu de réflexion pour pondre une traduction plausible, et là effectivement ça a été fait peut-être un peu superficiellement sur certaines expressions.
Difficile en plus de transposer la prononciation qui en VO est bien définie.

Ceci dit, pour crack skulls, "défoncer quelques crânes" , ou même en reprenant la formule de manière moins gnan gnan (mais moins létale ) "botter des culs" ça aurait collé au côté bourrin du personnage sans trop se forcer
Citation :
Au passage je te remercie Katharine de me traiter de gosse de 15ans fan de Bigard
Non, non, pas de citation, pas de diffamation !
Et associer "Bigard" et "15 ans", tu parles d'une anomalie générationnelle !

Pour la comparaison, l'interview en français et celle en anglais.
Je sais que reproduire un accent régional français à l'écrit est beaucoup plus casse-gueule que pour les japonais avec l'accent du Kansai, et les américains avec... leurs lettres qui sautent. Notre équivalent serait l'accent marseillais, mais j'ai rarement vu quelqu'un écrire avec l'accent marseillais

La version anglaise utilise un ton familier (campagnard?), mais j'ai pas remarqué d'expressions qui faisaient vraiment vraiment "djeun". La version française essaye d'utiliser un ton familier, mais le naturel revient au galop, et paf, ça fait un registre de langue boiteux.

Il y a 2-3 trucs qui relèvent plus de la faute d'inattention, du genre :
Citation :
Vous parlez de mon Ol' Blue, là ? Ça, ouais. J'aime bien les épées. Y a rien de tel qu'une bonne épée quand il faut aller au contact, pour trancher dans le vif. Et y a pas mieux qu'Azur pour bien trancher dans le vif. Regardez-moi ce fil acéré...
VS :
Citation :
You mean Ol' Blue here? Oh, yeah. I like swords. Nothing like a sword when you need to get up close and personal. And Blue is about as personable as you can get. Take a look at that edge...
Pas bien!
[hs]
Citation :
Publié par zabinkerry
langage extrêmement vulgaire dans les années 50, cela dit
Oui c'est vrai que c'est là qu'on voit à quel point la porté des mots et des expressions dépendent beaucoup de leur perception, elle-même subissant les conséquences d'une évolution des mœurs.


Parler français, tare ou pas? Il y aurait beaucoup à dire sur ce sujet (pardon, hors-sujet en fait ). Mais si nous restons dans le contexte, et donc dans le milieu du jeu vidéo (particulièrement du MMO), on peut constater que l'anglicisation du vocabulaire est amplifié.
Mais c'est généralement dû aussi à des phénomènes tels que des jeux qui sont sortis en anglais, et donc, principalement à propos de termes spécifiques (stamina, hit, noms d'instances, etc...). Dans la même logique, l'utilisation d'addons force à utiliser des termes anglophones car techniques (Unit-Frame, mouseover, Map, etc...), ou, certains termes pour suivre des guides de références généralement anglophones (pet, mount, Main-Tank, cast, etc...).
Le tout donnant lieu évidement à une tranche de joueurs, s'affichant souvent PGM, qui ont tendance à se démarquer à usant à tort et à travers des termes anglophones.

C'est là qu’éventuellement on peut considérer que s’exprimer en français, je veux dire, des phrases composées totalement de vocabulaire francophone, peut devenir une tare. Mais dans cette histoire de traduction, c'est un tout autre problème, et qui à mon sens n'a rien à voir avec un problème dû au français particulièrement.

Je veux dire, la difficulté dans la traduction, quelque soit les langues concernées, butera forcément sur les expressions idiomatiques, les expressions issues d'une culture, les accents très particuliers, les attributs spécifiques d'un vocabulaire...
Traduire l'accent "BBC" en français est une absurdité (d'ailleurs ça fait partie des raisons pour lesquelles on peut être rebuté par la VF de swtor), de même que traduire l'accent marseillais en anglais sera inapproprié. Traduire une expression comme "tarte-à-gueule" en anglais donnerait quoi? De même, en anglais, on peut faire des condensés de mots ahurissants qui ne sont pas traduisibles en français comme par exemple:

Citation :
dusty-outlaw-guitar-pickin'-spur-rattlin'-tobacco-chewin'-gun-slingin' music
Une des nombreuses expressions du genre que BadSeed devait traduire dans cet article.

Bref, ce n'est pas tant un problème du français que de la traduction, et, je pense que les traductions discutables de l’article sont une conséquence du décalage de la vulgarité entre les deux langues, et de la perception du traducteur.

Et pour "Azur" oui c'est une belle coquille j'avoue n_n.
[/hs]


Sinon, juste pour revenir au sujet, je ne sais pas pour vous, mais moi, qui ai pourtant testé le granok à la PGW, j'ai été surpris d'apprendre que le guerrier aura vraisemblablement des attaques à distances (grenades). Je pense qu'il ne faut pas hésiter à lire et relire à la recherche d'indice cette interview (planète Gnox, relations de factions, etc..)
@Katharine : Tu te fourvoies et tu persistes
Je ne cherche pas à ce que les personnages parlent d'une façon "djeun", je m'attends juste à ce que les dialogues soient pertinents.
Dans le passage que tu cites, c'est pas la traduction de Ol'Blue qui me fait mal, mais la traduction du "you" en "vous", depuis quand une grosse brute de ce genre utilise le vouvoiement ?
Qu'est-ce qu'on en a à faire qu'ils traduisent ceci comme cela ou cela comme ceci ? Et qu'est-ce qu'on en a à faire que les personnages utilisent des expressions qui ne sont pas à la mode d'aujourd'hui ? Les modes passent, et, franchement, je me passerai bien de celle d'aujourd'hui, qui me paraît aussi ridicule que celles qui l'ont précédée. Le principal est que les propos tenus soient compréhensibles par tout le monde, et que Carbine ait au moins fourni l'effort de proposer une traduction dans notre belle langue, ce qui n'est pas le cas de tous les développeurs.
Il a été précisé plusieurs fois pour éviter les quiproquo que le problème ce n'était pas "l'effet de mode" mais plutôt d'avoir les bons outils pour donner une trad qui colle au personnage, pour un effet d'immersion, toussa...

Or il se trouve qu'effectivement le perso made in USA ne colle pas au perso made in France

Si le but c'est juste d'être "compris" on peut aussi faire une interview en sms.
Citation :
Publié par BadSeed
Or il se trouve qu'effectivement le perso made in USA ne colle pas au perso made in France
Personnellement, ça ne me dérange pas. N'étant pas un angliciste chevronné, je préfère une traduction même médiocre à pas de traduction du tout.
Nous sommes d'accord, "Le sucre libère" est une très mauvaise traduction de "Sugar Free". Cela frise le ridicule, en effet. Néanmoins, je pense que tu as pris un exemple extrême pour mieux illustrer ton propos.
Effectivement, l'exemple est extrême, mais ce n'est pas un cas isolé ^^

Mon but est simplement de montrer qu'une traduction de qualité est nécessaire dans le but d'une bonne compréhension. Tu ne trouverais pas ça frustrant de passer à côté d'une partie du jeu à cause d'une mauvaise traduction ? Il est impossible de ne pas biaiser un texte à son adaptation, mais on peut faire des efforts pour arriver à coller à la version originale.

Je suis peut être provocateur, mais ton argument est le même que celui des fan de sms c'est à dire : "c pa grav tan kon konpren".
Je trouve justement que ce type de langage est sympathique comme il sort de l'ordinaire. C'est plus intéressant qu'un héros qui vous sort un truc dans le genre "put1 de sa rasse fdp 2 mrd"

Je trouve qu'ils en ont fait un peu trop sur cette interview avec le sergent, mais l'humour c'est toujours délicat de l'adapter à tout le monde.

Ponycalement votre .
@Glandeuranon : le vouvoiement était inclus dans le registre de langue boiteux.

Bien que dans certains cas, ce type de personnage "cowboy sorti tout droit d'un western" pourrait employer le vouvoiement, quand il s'adresse à quelqu'un d'une catégorie sociale supérieure qu'il veut bien (faire semblant de) respecter, ou à une dame.

Et pour arrêter d'être HS, les nouvelles informations tirées de cette interview sont:
- Les Granoks viennent de la planète Gnox, et on peut supposer qu'ils sont pas partis de gaieté de coeur
-Les guerriers auront probablement droit à des attaques à la grenade pour pas faire du 100% corps-à-corps
-Les boucliers sont multitâches : "un bouclier, une scie électrique et un moteur turbo"
-On va avoir droit à des liens vers EVE online dans 50% des articles sur WildStar
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés