Possibilité de VOSTFR ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Skade
Le français est en effet une langue bien plus riche et intéressante que l'anglais.

Sauf que la question n'est pas là. L'avantage de la VO c'est que c'est la version officielle surveillée de près par les devs, ce qui n'est pas vraiment le cas des vfs. Quand pour un personnage, la voix anglaise est choisie avec soin pour bien correspondre (ton, accent, voix râpeuse ou aigüe) la voix française est choisie un peu au pif, un perso principal, on lui refile un doubleur connu spé "persos principal" et les autres, c'est au petit bonheur la chance. Qui plus est, les doubleurs français sont systématiquement moins nombreux que les originaux. Résultat, ils s’emmêlent les pinceaux et on se retrouve avec des changements de ton au beau milieu d'une conversation et ça fout tout par terre.Sans compter qu'on a tendance a retrouver les même voix un peu partout. Et en plus on perds les accents au passage.

En clair, la VO a le sacré avantage d'être surveillée de près par les devs et donc d'être de la meilleure qualité possible par rapport a la vf (pis ça aide un peu pour l'apprentissage de l'anglais, ce qui ne gâche rien).

oui on peut être sur que l'accent britannique des impériaux va disparaitre avec la VF ou on aura droit a un accent précieux un peu comme les orlesiens dans dragon age...(d'ailleur même si origin avait une très bonne VF l'accent de leliana avait disparu)
Moi je vais me tenter la vo pour bosser mon anglais tout en jouant, si c'est trop relou (style The Witcher où je captais pas plein de détails dans les conversations), je passerai en vost.

Ca me rappelle l'histoire d'un pote qui devait faire une conférence en anglais, le lundi matin il se pointe à l'université et me lit son speech : je lui dis c'est pas mal mais tu parles comme Charles Bronson : il s'était fait un week-end à mater des films en vo pour bosser sa prononciation.... l'intégrale Sergio Leone
roo et c'est reparti , la vf c'est nul , vive la vo yeahh

sinon le peu que j'ai entendu de la vf dans les cinématiques et les présentations de classes sont franchement pas mal , je préfère même la vf du jedi consulaire a la vo et la voix de ma soldat vf me va tres bien
^ Dans Mass Effect/Dragon Age aussi la VF est très bonne. Mais la VO est encore meilleure (plus convaincante, meilleur jeu d'acteur, plus de variété, les voix collent mieux au perso...)
Alors si ceux qui sont pris sur la béta pouvait jeter un oeil du côté des fichiers langues, ça serait bien sympa
Sinon comme sur certains jeux PC, pourquoi pas la possibilité de récupérer des sous-titres en anglais sur la version anglaise, ça serait pas mal du tout. (je doute que ça soit par défaut dans un MMO).
Citation :
Envoyé par Lokhar
Moi aussi j'aimerais bien avoir tout le jeu en français mais les cinématiques et dialogues en vostfr.
Idem pour moi.

Rappelons à ceux qui trouvent cela inutile que l'on ne parle que d'une simple option au coût dérisoire à mettre en œuvre.
Citation :
Publié par XTerminator
Je dois avouer que je ne la connaissais pas celle-ci... Pas mal ^^
Tu me feras pas croire que c'est la première fois que tu lis que la qualité VO a plus de chances d'être supérieure aux Versions locales, avec toutes les discussions autour de souhait que nous sommes nombreux à formuler. Je me souviens moi-même avoir expliqué qu'il y avait de forte chances pour que l'investissement ne soit pas le même.

Le souci est que vous avez sans doute été trop habitué à la VF en général, et qu'une bonne VF, c'est plus que rare (à part Michel Roux qui a entre autre doublé G.Grant dans la Mort Aux Trousses, je n'ai pas d'exemples.). Ce n'est pas par simple "snobisme" ou arrogance qu'on peut l'affirmer, mais simplement, une question de logique: Outre le fond sonore qui ne compte pas pour un jeu (ou un dessin animé), les nuances des accents, les références dans certaines tirades, les jeux-de-mots, ou même beaucoup de subtilités dans la langue de la VO -n'en déplaise à Skade- ne peuvent pas être toutes transposés dans une version locale.

Comme THX, je trouve que l'exemple de l'Agent Impérial est très bien pour illustrer l'ampleur de la perte sur la VF. En effet, il n'y a pas d'équivalence possible en français, sachant qu'un "français soutenu" n'aura pas du tout le même effet.

Ah oui, et puis j'oubliais, je ne sais pas quel est le cave qui a un jour sorti cette expression absurde de la "langue de Shakespeare" pour désigner l'anglais (ou même "la langue de Molière" pour le français), mais ressortir ce plat à toutes les sauces, c'est vraiment ne pas avoir peur d'étaler son ignorance .



Il y a quelques années, en installant WoW, je ne me suis même pas posé la question de l'utilité de télécharger le jeu en VO ou en VF. Résultat, à chaque fois qu'il y a une cinématique, je préfère couper le son et ne lire que les sous-titre tant la VF me sort de l’immersion.

Citation :
Publié par karismo

Rappelons à ceux qui trouvent cela inutile que l'on ne parle que d'une simple option au coût dérisoire à mettre en œuvre.
On pourrait même dire qu'ils feraient de sacrées économies s'ils ne se contentaient que de faire des sous-titres à la place des doublages .
Citation :
Publié par CosmicDebris
Il y a quelques années, en installant WoW, je ne me suis même pas posé la question de l'utilité de télécharger le jeu en VO ou en VF. Résultat, à chaque fois qu'il y a une cinématique, je préfère couper le son et ne lire que les sous-titre tant la VF me sort de l’immersion.
Mouarf, donc en 8 ans t'as coupé le son... 4 fois ?
Citation :
Publié par Elglon
Mouarf, donc en 8 ans t'as coupé le son... 4 fois ?
Non, heureusement ils ont fait plus de cinématiques pour Cata, histoire que je ne perde pas de réflexes .

Plus sérieusement, c'est vrai que je coupe le son aussi sur les instances en général car les voix me sont souvent assez désagréables (et non je ne fais pas référence qu'au Dévoreur d'âmes de la Forge ><")
Bon ben c'est cool tout ça. N'oubliez pas de poser la question au Paris Games Week. Tour à tour histoire que ça rentre bien comme étant une demande forte "au développement relativement faible"

Y a un topic similaire sur le off US ou faut en créer un ? pour ceux habitués à la faune locale section.

Citation :
Publié par BadSeed
Sinon comme sur certains jeux PC, pourquoi pas la possibilité de récupérer des sous-titres en anglais sur la version anglaise, ça serait pas mal du tout. (je doute que ça soit par défaut dans un MMO).
Comme j'ai déjà expliqué 2 fois plus haut ça sera écrasé à chaque mise à jour du jeu. Voire ça foutra la merde.
Citation :
Publié par Aregan
Alors si ceux qui sont pris sur la béta pouvait jeter un oeil du côté des fichiers langues, ça serait bien sympa
....... par contre ne modifiez rien hein

C'est vrai que ça serait pas mal de proposé des options de langues audio/écrite pour ceux qui comprennent l'anglais et qui ne veulent pas de la vf si elle leurs plaît pas, laisser le choix aux joueurs avec 1 ou 2 options de plus ne sera pas un mal.

Personnellement je ne suis pas concerné par le sujet vu que je comprends franchement rien a l'anglais et que je tien a soutenir les éditeurs a faire des traductions françaises .

Par contre le sujet me fait me posé une question :
- Quelle est la politique de Bioware concernant les modifications de fichiers ?
Il ne faudrait pas qu'un joueur modifie le nom d'un fichier son anglais pour faire croire au jeu qu'il utilise le fichier son français et que Bioware ferme le compte pour avoir modifié un/des fichiers du jeu, ça serait franchement rageant pour lui
Citation :
Publié par THX
Bon ben c'est cool tout ça. N'oubliez pas de poser la question au Paris Games Week. Tour à tour histoire que ça rentre bien comme étant une demande forte "au développement relativement faible"

Y a un topic similaire sur le off US ou faut en créer un ? pour ceux habitués à la faune locale section.
Je t'encourage fortement à le créer si il n'existe pas, parce que si il est vrai que la charge de développement ne doit pas être monstrueuse, je doute en revanche qu'il s'agisse d'une demande "forte" de la communauté .
Ce serait vraiment une super idée .... mais en général, nous les descendants de Molière ( ) ont doit joué dans la langue de Molière ( qui est certes riche en littérature, mais pas extra en terme de jeux d'acteur... )
Surtout quand ils se font fait chier à localiser

"What? These damn froggies want A SUBTITLED GAME?! They have to be kidding me!!! I will say NO for the principle!"


Edit : putain y a 100 nouveaux sujets par jour sur le Général US... laisse tomber, quoi :/
Citation :
Publié par Ost
Ce serait vraiment une super idée .... mais en général, nous les descendants de Molière ( ) ont doit joué dans la langue de Molière ( qui est certes riche en littérature, mais pas extra en terme de jeux d'acteur... )
Va dire ça à Molière (Qui était aussi comédien pour rappel )

Tu as de très bon acteur français mais ils passent pas dans les séries TV chez nous ça c'est réservé aux has-been et aux débutants, ce qui n'est pas le cas chez les ricains.
Sans partir en flood sur la qualité du jeux d'acteur des français, nous avons il est vrai de très bon acteurs ( et Molière n'a jamais doublé de mmo va savoir pourquoi , je ne suis pas certain que le jeux d'un acteur de théâtre conviendrais au doublage d'un jeux ) mais ils ne doublent pas les jeux. Disons que la formation "acting" est très différente chez nous que dans les pays anglo saxon. Et que de plus il sont bien plus nombreux que nous ainsi donc la probabilité de trouvé un bon doubleurs est plus importante de leurs coté de l'atlantique ( voir de la mer du nord). Enfin, en général comme le disais quelqu'un sur le topic, la qualité d'un doublage dépend de l'argent que tu mets dedans donc le doublage français n'est rarement le post de doublage le plus important.... maintenant on verra mais nous perdrons la richesse offerte par les différents accents c'est une certitude, car je ne connais pas un doublage ou l'on joue sur les différent accent francophone pour obtenir un rendu original.
Citation :
Publié par CosmicDebris
oui, et puis j'oubliais, je ne sais pas quel est le cave qui a un jour sorti cette expression absurde de la "langue de Shakespeare" pour désigner l'anglais (ou même "la langue de Molière" pour le français), mais ressortir ce plat à toutes les sauces, c'est vraiment ne pas avoir peur d'étaler son ignorance .

La langue de Molière
Par Jean Montenot.

Langue de Shakespeare, langue de Dante, langue de Cervantès, langue de Goethe ou langue de Pouchkine, ainsi désigne-t-on les grandes langues européennes comme si chaque nation éprouvait le besoin de se choisir un écrivain porte-drapeau. A l'origine, une idéologie résumée par Michelet: «La langue est la représentation fidèle du génie des peuples, l'expression de leur caractère, la révélation de leur existence intime, leur verbe pour ainsi dire.» Ou, plus lapidaire encore, Fernand Braudel: «La France, c'est la langue française.» Et, la vox populi et doctorum d'ajouter: «La langue française, c'est Molière!» Le génie et le caractère français trouveraient leur plus haute expression chez l'auteur de Tartuffe, plutôt que chez Corneille, trop héroïque, ou chez Racine, trop pur, trop poétique.


Pourquoi Molière? L'expression se répand au XVIIIe siècle. Il est vrai que le théâtre de Molière a été le plus joué dans les cours d'Europe, à l'époque où le français était devenu la langue des élites européennes. En même temps, pour La Bruyère, Fénelon, Vauvenargues et même... Boileau, Molière est un auteur qui bâcle. Mais peut-être est-ce parce que le directeur de troupe, le comédien et l'homme de cour que fut Molière n'avait pas le temps de lécher ses textes qu'il a pu s'affranchir de ce qui pose et pèse chez les puristes. La langue de Molière n'est pas celle d'un écrivain mais avant tout celle qui convient pour des personnages de comédie auxquels, le premier, il donna licence de s'exprimer en prose, fût-ce en prose cadencée. «Molière est-il fou?» aurait dit un duc dont Grimarest, un des premiers biographes de Molière, se garde de révéler l'identité, «nous prend-il pour des benêts de nous faire essuyer cinq actes en prose? A-t-on jamais vu plus d'extravagance?» L'extravagant est devenu classique, sa langue une norme, parce qu'elle brise la monotonie induite de l'usage exclusif de l'alexandrin.

En général, ses personnages parlent la langue de leur condition, celle de ces paysans de comédie articulant un patois de fantaisie, plus rarement un parler régional authentique comme dans Monsieur de Pourceaugnac où une Picarde et une Languedocienne se disputent le héros. Ils parlent le jargon de leur fonction - médecins, apothicaires, philosophes - mêlant français ampoulé et latin de cuisine, avatars de l'éternelle figure du pédant. Celle-là même qui, de nos jours, a élu domicile dans les médias, substituant au jargon des médecins ou des avocats d'antan ce sabir technocratique, lesté d'emprunts à l'anglais, qui fait le charme ridicule de nos businessmen. Les charges de Molière se dirigeaient contre l'affectation des précieux ou des dévots. Son génie a été de faire rire les «honnêtes gens» en stigmatisant les abus et préciosités de leur langage. La langue de Molière est efficace et vivante parce que véridique et imagée. Un contemporain l'accuse même de dissimuler des tablettes dans son manteau pour relever ce qu'il entendait. Toutes les couches d'une société ou presque se retrouvent croquées dans leur manière de dire: des petits marquis de cour singeant les grands, des bourgeois qui, à l'instar du Cléante de L'avare, «donnent furieusement dans le marquis», jusqu'aux pecques de province. On comprend pourquoi on a pu dire que Molière n'avait pas de style propre et en même temps qu'il incarnait la langue française. Il vise juste, tel est le secret de son génie ad majorem linguae gloriam.
Ca commence bien sur ledit sujet, entre les mecs "olol z'ont qu'à apprendre l'anglais ces bouseux" et ceux qui répondent à côté de la plaque...
Franchement, sur ce coup ils sont à la ramasse lol…
Faudrait qu’on apprenne une nouvelle langue alors qu’eux sont même pas foutu de comprendre une requête dans leur langue… Jerry.

Je sens que ton post va mériter du pop-corn =)
Citation :
Publié par THX
L'avantage c'est qu'ils le up à moindre frais
Ouep mais je les trouve pas très ouvert à l'idée. C'est bizarre ça change absolument rien pour eux.

J'ai tenté une intervention page 2, mais j'ai été ignoré lol. Je dois pas bien parler English
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés