Clear Skies 3 arrive bientôt (Machinima)

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par chichi lo
gardons le vocabulaire, non ?
Je ne suis pas d'accord, une traduction qui ne traduit pas la moitié des termes anglais ne fait pas sérieux.


Citation :
Publié par nimaine
Hotdrop serait évien ? je ne savais pas, avec seulement 2-3 ans d'Eve, je pense que beaucoup ne sauront pas. Mais tu peux me dire le concept ? Si ce n'est pas traduisible, en tout cas, c'est abscon pour moi.

Je te rappelle que j'ai supervisé des traducteurs sur des trads bien plus complexe (dans le milieu pro), même si je ne suis pas traducteur j'ai une formation de comment bien traduire.

Si ce n'est pas clair, ce ne sera pas plaisant et il faut que le concept saut "aux yeux" tout de suite durant la lecture du film. Ainsi, il faut offrir au public un choix de traduction quand il n'y en a pas, autant mettre autre chose qui s'y approche. C'est le boulot de la post-synchronisation ! Et heureusement qu'on n'a pas à se soucier du mouvement des lèvres ;-)

Quand j'ai tout revisualisé, effectivement, il sera (il ne faut pas oublier) attirant MEME pour les non-Evien. J'avais fait une machinima pour la bêta de Walk in station, un gars trouvait ça super, il a peut-être essayé le jeu, va savoir.

Donc, ne restons pas ESOTÉRIQUE, mais EXOTÉRIQUE ! Ça nous isole des non-éviens !
Je suis bien d'accord avec toi, mais l'heure de la longue chute, ça ne veut vraiment rien dire, non ? Je cherche vraiment à trouver une trad potable pour ce terme mais je n'en trouve simplement pas.

Un largage à pic ? Un largage brûlant ? Un largage à chaud ? J'ai du mal.

Je t'ai linké le concept plus haut. Ca m'a fait rire de trouver ça sur urbandictionnary. ^^
Un hot drop c'est quand un cyno est ouvert pour faire jumper des gens "en attente" sur des gens qui eux ne s'y attendent pas forcement mais ce sont fait "appater", ça me parait dur de le traduire, peut-être lâché à chaud?

L'exemple typique post nerf des titans, c'était sortir sa flotte conventionnelle pour appater le titan ennemi à sortir de sa cachette pour venir la DD en ayant des cyno ship cloakés, pour ensuite lui faire jumper dessus la flotte de capitaux qui attendaient sagement à porté de jump et dans le secret le plus total qu'il se pointe. On pouvait dire dans ce cas que le titan c'est fait hop drop (même si il n'est pas détruit).

Et si les ennemi avaient eux aussi une flotte de capitaux prête, on peu qualifié leur arrivée sur le field d'un contre-hot drop

C'est le côté surprise préméditée et hautement préparée (le timing et position du cyno est primordiale, ainsi que les infos sur le field) qui à mon avis caractérise le plus cette expression, et sont la clef de sa réussite.

Edit : Largage à pic est pas mal.
Citation :
Publié par Farel
Je ne suis pas d'accord, une traduction qui ne traduit pas la moitié des termes anglais ne fait pas sérieux.
Suis pas trop d'accord... et un peu pour ça que je suis pas fan de traduction à tout prix... Si un terme anglophone est plus pertinent et logique que tout pendant francophone, pourquoi forcément vouloir trouver un terme, qui en plus de sonner kitsch et débile au possible (comme Porte-nefs...) créera des incompréhensions? L'anglais à cela de beau qu'il est très imagé, et que certains termes ce suffisent à eux même, je ne suis pas sur qu'on y gagne à forcer la chose...

Autant traduire Parking et Sandwichs histoire de vraiment tomber dans l'aberration la plus totale... :-/

(enfin c'est mon avis d'anglophone... )
Citation :
Publié par Farel
Je ne suis pas d'accord, une traduction qui ne traduit pas la moitié des termes anglais ne fait pas sérieux.
Il vaut mieux parfois ne rien traduire, que de faire perdre l'essence d'un terme.

un peu comme le fiasco en terme de traduction de Discworld.

Un jeu anglais, doit rester anglophone, pour des questions de cohérence.
Citation :
Publié par Nastazia
Il vaut mieux parfois ne rien traduire, que de faire perdre l'essence d'un terme.

un peu comme le fiasco en terme de traduction de Discworld.

Un jeu anglais, doit rester anglophone, pour des questions de cohérence.

Je vois qu'on s'évertue à conserver des termes alors que l'idée majeure de ce film (oui c'est quand même un film !) c'est de pouvoir être lisible pour beaucoup. Le terme warp peut se deviner, malgré tout. Mais les autres concepts qui ne sont pas traduisibles devraient — comme souvent dans certaines films IRL — être ADAPTÉ. Comme je disais plus haut : heureusement qu'on n'a pas la (post-)synchronisation de la bouche !

Donc HOT DROP devrait être traduit du genre : la cavalerie arrive !
Citation :
Donc HOT DROP devrait être traduit du genre : la cavalerie arrive !
Grace à la manie des studios à faire des traductions à tout prix, même si ça dénature le vocabulaire de leur jeu (et l'ambiance aussi), mon premier réflexe à chaque installation, c'est de passer le jeu en VO.

Pourquoi vouloir à tout prix traduire les termes et expressions spécifiques à un jeu ou à un univers? Non seulement ça perd la plupart du temps de son charme, mais en plus pour le néophyte qui n'a pas encore pris le pli, ça porte a confusion...
quoi qu'on en pense, dans le monde aéronautique (et sûrement dans l’aérospatiale aussi) tous les termes sont en anglais

je trouve donc normal que dans un univers axxé navigation/combat spatial, les termes techniques soient en anglais

j'ai aussi tendance à me fier aux adaptations de romans de sf que je lis depuis des siècles, et dans lesquels la plupart des termes sont en anglais

mais bon, on dois faire avec l'univers d'origine quand même, le hot drop est une expression qui sous entend tellement de choses ... dur à traduire facilement

ou alors, fais simple et clair, fais lui dire un truc du genre :

"c'est l'heure du piège a cons"

là, on comprend qu'il s'est laissé surclasser pour prendre l'avantage à son tour
Citation :
Publié par chichi lo
quoi qu'on en pense, dans le monde aéronautique (et sûrement dans l’aérospatiale aussi) tous les termes sont en anglais

je trouve donc normal que dans un univers axxé navigation/combat spatial, les termes techniques soient en anglais

j'ai aussi tendance à me fier aux adaptations de romans de sf que je lis depuis des siècles, et dans lesquels la plupart des termes sont en anglais

mais bon, on dois faire avec l'univers d'origine quand même, le hot drop est une expression qui sous entend tellement de choses ... dur à traduire facilement

ou alors, fais simple et clair, fais lui dire un truc du genre :

"c'est l'heure du piège a cons"

là, on comprend qu'il s'est laissé surclasser pour prendre l'avantage à son tour
Inexacte. Ta généralité sur les termes anglais. Palonnier, empennage... j'ai fait de l'aéro-modélisme, et bien sûr j'ai lu des centaines de livres de SF. Tous ne sont pas traduit. Parfois c'est même traduit judicieusement.
Exemple récent que j'ai lu : Hypérion de Dan Simmons : TechnoCentre (et pas TechnoCenter, TVHD, le vaisseau-arbre (Yggdrassil), cybride... Définitivement, non. Les anglicismes, les non-traductions d'un livre véritablement bien traduit sont rares.

Bien évidemment ça ne me gêne pas trop, mais le laxisme de cette non-recherche d'une traduction sympa est triste.

Oui ou alors HOT DROP : SURPRISE !!! C'EST LA CERISE QUI ARRIVE ! ou n'importe quoi qui donne un élan à la scène... C'EST LE CADEAU DES ÉTOILES... ou encore TON ÉPÉE DE DAMOCLÈS EST ARRIVÉE !!!

Je rappelle : restons réel pour les non-initiés.
Citation :
Publié par nimaine
Bien évidemment ça ne me gêne pas trop, mais le laxisme de cette non-recherche d'une traduction sympa est triste.

Ce n'est pas du laxisme, juste que vouloir traduire à tout pris signifie parfois perdre complètement l'essence même du mot. Marrant que tu prenne l'exemple d'Hyperion, car justement j'avais détesté la version VF car trop vidée de sens à mon gout à cause de la trad... (alors encore pire, les romans de Georges R.R. Martin en français sont limite vomitifs à cause de la traduction mot à mot qui parfois crée des non-sens complets...)

Le cas du Hotdrop est, à mon sens, intraduisible sans donner un truc qui sonne forcément niais et un peu décallé, simplement parcque le terme "drop" en anglais n'as pas son pareil en français. Il définie une action très visuelle, de la goutte d'eau qui s'écoule d'un robinet, de la notion de chute verticale uniquement due à la gravité (comme le drop au rugby par exemple), alors que toute version FR ne reprend qu'une partie de l'idée.. des synonymes comme tomber, chuter, ne définissent pas exactement la même chose. C'est le souci du français, c'est qu'il y'à un mot pour chaque situation (le ballon serais "laisser tomber", la goutte "goutterai", etc...) et qui fait que c'est parmi les langues les plus dures à apprendre pour les non- francophones. Le français c'est une situation précise = un mot, l'anglais c'est une image, une émotion = un mot qui parle de lui même.

Le terme Hotdrop en anglais, ça t'inspire l'impression d'une goutte de métal en fusion qui t'arrive sur la tronche, d'avoir des ennemis qui sortent de nuls part et de partout, ça inspire une situation "chaude" et intense, forte en adrénaline et en soudaineté... Je ne vois pas comment faire ressentir la même chose avec au moins 3 phrases en français... Quand aux exemples donnés, ça enlève toute notion dramatique et fait tourner ça de suite en humour un peu potache... Enfin imagine la différence entre un Fc qui hurle "HOTDROP!" lorsqu'un cyno est lancé (tu veux traduire Cyno aussi?) et le même qui te dit "LA CERISE ARRIVE!" ou "OH MON DIEU, ILS ONT TUE K... heu, LA CAVALERIE EST LA!" v'la l'adrénaline...

Je sais bien que c'est un boulot énorme toute cette trad, et on ne vous remercieras jamais assez de vous donner tant de mal, qui permet à un plus grand nombre de profiter de cet excellent film, mais de mon humble point de vue, je dirais qu'il ne faut pas trop en faire parfois...

Edit : Sans compter que si je me rappel bien, l'expression qu'il utilise c'est "Hotdrop o'clock!", ce qui encore plus dur à exprimer, vu que c'est presque une expression complète en elle même... un peu comme "Money Time" ou "Showtime", que toute tentative de traduire fera forcément mille fois moins bien... quoique "C'est l'heure de la paye" ou "c'est l'heure du spectacle", ça à moins de classe mais ça passe encore, mais "C'est l'heure du hotdrop" ne serais pas non plus très fidèle pour traduire le "o'clock"...
La traduction d'A Song of Ice and Fire est justement à l'opposée même du mot-à-mot, lol.
Le principal reproche qu'on fait à cette tradu FR c'est le fait que le traducteur ait changé le style (style moyen-âgeux ampoulé inexistant dans la version originale) et ait balancé des traducs chelous (@"loup garou" pour "direwolf").
Citation :
Publié par nimaine
Je rappelle : restons réel pour les non-initiés.
Un hot drop, c'est un hotdrop, point.

C'est pas très malin de vouloir traduire à tout prix un terme utilisés par tous sous prétexte que des non initiés risquent de regarder la vidéo. Dans ce cas là, c'est prendre le risque que personne ne comprènnent : les non initiés parce qu'ils ne comprennent pas la situation et les habitués parce qu'il ne comprennent pas le terme utilisé.
Dans certains cas, la loi allgood est une catastrophe car elle oblige à changer le sens de certaines expressions à double voir triple sens dans la langue original qui en général disparaît dans la version traduite.
En général cela fait perdre au spectateur la subtilité des différentes traductions possibles et bien souvent des allusions comiques.
Combien de comédies ont été rendues insipides à cause de traductions minable du genre...

Pour les aficionados de la traduction, dans ce contexte Hotdrop peut se traduire par parachutage à chaud bien que l'expression en elle même prise hors contexte ne veuille pas dire grand chose.
Mais franchement lire "C'est l'heure du parachutage à chaud !" serait parfaitement ridicule.

Hotdrop est un terme consacré dans Eve comme tester, prime time ou smartphones dans la vie réelle qui sont respectivement traduits par mettre à l'épreuve ou essayer, heure de grande écoute et ordiphone que presque personne n'utilise voir même ne comprendrait pas.

De toute façon, je m'en fous, j'ai modifié moi même le fichier de trad, comme ça j'y retrouve les mots que je trouve plus juste et j'me prend pas la tête.

Soit dit en passant merci pour le boulot, globalement c'est une trad acceptable.

Il y a un piège à éviter quand on fait une trad en sous-titre : parfois il faut savoir s'éloigner du discours littéral pour éviter que des textes très longs ne soient affichés trop brièvement quand les personnages parlent trop rapidement. La traduction est un art et parfois il faut savoir être plus concis que les paroles pour laisser le temps de lire au public.
Citation :
Publié par Selty
La traduction d'A Song of Ice and Fire est justement à l'opposée même du mot-à-mot, lol.
Le principal reproche qu'on fait à cette tradu FR c'est le fait que le traducteur ait changé le style (style moyen-âgeux ampoulé inexistant dans la version originale) et ait balancé des traducs chelous (@"loup garou" pour "direwolf").
Il y a eu deux traductions, soit dit en passant. La première, déplorable, et une seconde de bien meilleure qualité. C'est la seconde qu'on trouve actuellement dans le commerce, que je trouve pour ma part correcte (mis à part quelques termes spécifiques, dont le "loup garou" pour "direwolf", m'enfin un "louterrible" c'est assez moche).

Pour hotdrop, pourquoi pas simplement "embuscade" ? On perd completement une partie de la notion (le jump), mais on préserve l'aspect "surprise" et "ohputainonestdanslamerde".

Accessoirement, j'ai été très déçu par le film, de bien moindre qualité scénaristique que les deux précédents, et j'ai trouvé la trad agréable à suivre.
Citation :
Publié par zurtan
Suis pas trop d'accord... et un peu pour ça que je suis pas fan de traduction à tout prix... Si un terme anglophone est plus pertinent et logique que tout pendant francophone, pourquoi forcément vouloir trouver un terme, qui en plus de sonner kitsch et débile au possible (comme Porte-nefs...) créera des incompréhensions? L'anglais à cela de beau qu'il est très imagé, et que certains termes ce suffisent à eux même, je ne suis pas sur qu'on y gagne à forcer la chose...

Autant traduire Parking et Sandwichs histoire de vraiment tomber dans l'aberration la plus totale... :-/

(enfin c'est mon avis d'anglophone... )
Je parle et écoute l'anglais couramment et moi la non traduction m'a toujours choqué, voire débecté. L'anglicisme, ou le franglais, ça ne fait pas sérieux, point. Dans un roman, tout est traduit, sauf quelques termes très spécifiques, comme hotdrop ici, justement, ce pourquoi je ne suis pas chaud pour le changer, ou encore des termes anglais entrés dans le dictionnaire français courant (email, datapad, pas mal de termes techniques, etc). Quant à l'utilisation de Porte Nefs, c'est une trad merdique, c'est tout. Dans tous les jeux et bouquins de SF, Carrier est traduit par Transporteur, la trad littérale, et qui a toujours très bien fonctionné.

Mais les termes non traduits du genre "On va aller dans les Wildlands/Bleak Lands, erc", "utilise le shuttle", "Vas y jump à la stargate", etc, ça me donne la migraine.

Citation :
Publié par chichi lo
quoi qu'on en pense, dans le monde aéronautique (et sûrement dans l’aérospatiale aussi) tous les termes sont en anglais

je trouve donc normal que dans un univers axxé navigation/combat spatial, les termes techniques soient en anglais

j'ai aussi tendance à me fier aux adaptations de romans de sf que je lis depuis des siècles, et dans lesquels la plupart des termes sont en anglais

mais bon, on dois faire avec l'univers d'origine quand même, le hot drop est une expression qui sous entend tellement de choses ... dur à traduire facilement

ou alors, fais simple et clair, fais lui dire un truc du genre :

"c'est l'heure du piège a cons"

là, on comprend qu'il s'est laissé surclasser pour prendre l'avantage à son tour
Les termes techniques intraduisibles, ok.

Citation :
Publié par Selty
La traduction d'A Song of Ice and Fire est justement à l'opposée même du mot-à-mot, lol.
Le principal reproche qu'on fait à cette tradu FR c'est le fait que le traducteur ait changé le style (style moyen-âgeux ampoulé inexistant dans la version originale) et ait balancé des traducs chelous (@"loup garou" pour "direwolf").
Exact.

Vous voulez dire d'ailleurs que sur l'édition intégrale c'est une autre trad ?
Personnellement je traduirais "hotdrop o'clock" par "surprise sodomie !". Je vois rien d'autres qui colle en peu de mots.

Mais en fait je postais juste pour dire la vf du cycle Hyperion m'est resté sur la langue et que j'aime bien GRR Martin. :>
Citation :
Publié par Farel
Vous voulez dire d'ailleurs que sur l'édition intégrale c'est une autre trad ?
Non c'est exactement la même traduction, avec le même traducteur (Jean Sola), les coquilles en moins.
Il y aura par contre changement de traducteur pour le 5ème tome, nouveau trad qui veut apparemment se rapprocher du style original du bouquin.
Citation :
Publié par Farel
Je parle et écoute l'anglais couramment et moi la non traduction m'a toujours choqué, voire débecté. L'anglicisme, ou le franglais, ça ne fait pas sérieux, point.
Les goûts et les couleurs alors... Moi c'est l'inverse, c'est le coté traduit à tout pris qui me fait passer mon chemin, comme quoi...

Pareil, traduire les noms de régions, mouais... "allons dans les Terres Sauvages mes amis! Il est temps de fournir la surprise des étoiles!!!" au secours...
Citation :
Publié par zurtan
Pareil, traduire les noms de régions, mouais... "allons dans les Terres Sauvages mes amis! Il est temps de fournir la surprise des étoiles!!!" au secours...
Aujourd'hui petite pause ludique.

Vieil aigri d'EVE, sauras-tu comprendre ce texte traduit par un forcené de l'Académie Française ?

Ma journée de pilote-de-capsule s'annonçait bien. Je pilotais mon fidèle Blaireau Deuxième Modèle rutilant lorsque j'arrivais à ce fâcheux indicent. Après avoir enclenché la porte spatiale me menant à la rustique région CGT-CFDT (afin d'approvisionner mes frères d'armes d' "un pacte de non-agression ou la guerre" en modules de minage de déshabillement, ainsi qu'en lentilles de combat des pilleurs ensanglantés), j'eu la surprise de me voir tomber dans une embuscade de type "pic-nic au portail". Je tentais bien de m'évader en activant ma fidèle propulsion ultraluminicospatiale, mais ces vils pirates de l'espace me l'avaient coupés via un terrifiant module d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Je me mis alors à sourire, car j'avais disposé dans mes emplacements de modules-sous-la-ceinture des stabilisateurs de noyau ultraluminicospatial. Mon sourire disparut lorsque j'aperçus une bulle d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Tonnerre ! Mon petit Blaireau tenta alors de se rapprocher de la porte spatiale situé à quelques kilomètres de là, en allumant désespèrement mes réacteurs additionnels de post-combustion à l'hydro-carbone modèle Y-S8. Ces vils malandrins avaient encore un atout : ils réduisirent ma célérité à néant grâce à leurs lanceurs-de-toiles. Mon explosion fut fort admirable ; mais ils n'en avaient pas encore finis avec moi. Au message de tuerie, ils ajoutèrent mon décapsulage.


Ca rend mieux sur Kugu et en anglais
Citation :
Publié par Kypper
Ma journée de pilote-de-capsule s'annonçait bien. Je pilotais mon fidèle Blaireau Deuxième Modèle rutilant lorsque j'arrivais à ce fâcheux indicent. Après avoir enclenché la porte spatiale me menant à la rustique région CGT-CFDT (afin d'approvisionner mes frères d'armes d' "un pacte de non-agression ou la guerre" en modules de minage de déshabillement, ainsi qu'en lentilles de combat des pilleurs ensanglantés), j'eu la surprise de me voir tomber dans une embuscade de type "pic-nic au portail". Je tentais bien de m'évader en activant ma fidèle propulsion ultraluminicospatiale, mais ces vils pirates de l'espace me l'avaient coupés via un terrifiant module d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Je me mis alors à sourire, car j'avais disposé dans mes emplacements de modules-sous-la-ceinture des stabilisateurs de noyau ultraluminicospatial. Mon sourire disparut lorsque j'aperçus une bulle d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Tonnerre ! Mon petit Blaireau tenta alors de se rapprocher de la porte spatiale situé à quelques kilomètres de là, en allumant désespèrement mes réacteurs additionnels de post-combustion à l'hydro-carbone modèle Y-S8. Ces vils malandrins avaient encore un atout : ils réduisirent ma célérité à néant grâce à leurs lanceurs-de-toiles. Mon explosion fut fort admirable ; mais ils n'en avaient pas encore finis avec moi. Au message de tuerie, ils ajoutèrent mon décapsulage.
you made my day! (pardon, tu as fait mon jour!)
Citation :
Publié par Kriptman

Pour hotdrop, pourquoi pas simplement "embuscade" ? On perd completement une partie de la notion (le jump), mais on préserve l'aspect "surprise" et "ohputainonestdanslamerde".

Accessoirement, j'ai été très déçu par le film, de bien moindre qualité scénaristique que les deux précédents, et j'ai trouvé la trad agréable à suivre.
Bonne idée ça, merci pour la rare proposition... on va y arriver. Mais franchement, difficile avec tous ces points de vues — qui sont justifiés, bien sûr —, il faut savoir trancher sur la question, la raison de mon choix de traduire les mots. On est trop habitué à angliciser. Quand j'ai lu le Hot drop, j'avais rien compris, donc si je connaissais pas, crois-moi ya bien 20-30 % d'Evien qui n'aurait pas compris. Ne parlons pas des fans de SF qui s'initieraient à Eve grâce au film !

Soyons EXOTÉRIQUE !

Excellent ton laïus Kypper... remarque, on voit ceux qui sont intello ou pas après cette lecture !
Citation :
Publié par nimaine
Quand j'ai lu le Hot drop, j'avais rien compris, donc si je connaissais pas, crois-moi ya bien 20-30 % d'Evien qui n'aurait pas compris
Ca n'a rien à voir avec la traduction. Un anglais n'aurait pas compris la scène, je ne vois pas pourquoi dans ta traduction française on devrait tout expliquer.
EVE a son propre argot, il suffit de regarder le dernier trailer de CCP "I was there" pour bien voir que c'est ridicule de vouloir employer d'autres mots. Si j'ai bon souvenir dans les changelogs, CCP avait au début traduit "warp" dans la version allemande (ce mot n'ayant pas d'équivalent dans les autres langues) avant de faire machine arrière.
Y a plus que 30% d'EVE qui ne sait pas ce qu'est un hotdrop, tous les carebears :>
Citation :
Publié par Kypper
Aujourd'hui petite pause ludique.

Vieil aigri d'EVE, sauras-tu comprendre ce texte traduit par un forcené de l'Académie Française ?

Ma journée de pilote-de-capsule s'annonçait bien. Je pilotais mon fidèle Blaireau Deuxième Modèle rutilant lorsque j'arrivais à ce fâcheux indicent. Après avoir enclenché la porte spatiale me menant à la rustique région CGT-CFDT (afin d'approvisionner mes frères d'armes d' "un pacte de non-agression ou la guerre" en modules de minage de déshabillement, ainsi qu'en lentilles de combat des pilleurs ensanglantés ), j'eu la surprise de me voir tomber dans une embuscade de type "pic-nic au portail". Je tentais bien de m'évader en activant ma fidèle propulsion ultraluminicospatiale, mais ces vils pirates de l'espace me l'avaient coupés via un terrifiant module d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Je me mis alors à sourire, car j'avais disposé dans mes emplacements de modules-sous-la-ceinture des stabilisateurs de noyau ultraluminicospatial. Mon sourire disparut lorsque j'aperçus une bulle d'interruption de propulsion ultraluminicospatiale. Tonnerre ! Mon petit Blaireau tenta alors de se rapprocher de la porte spatiale situé à quelques kilomètres de là, en allumant désespèrement mes réacteurs additionnels de post-combustion à l'hydro-carbone modèle Y-S8. Ces vils malandrins avaient encore un atout : ils réduisirent ma célérité à néant grâce à leurs lanceurs-de-toiles. Mon explosion fut fort admirable ; mais ils n'en avaient pas encore finis avec moi. Au message de tuerie, ils ajoutèrent mon décapsulage.


Ca rend mieux sur Kugu et en anglais
De mon point de vue :

En rouge les mauvaises traductions.
En vert les bonnes.
En violet les phrases maladroites.
Je n'ai pas surligné tout ce qui fait extrêmement ampoulé.



Ma journée depilote-de-capsule s'annonçait bien. Je pilotais mon fidèle Blaireau Mark II rutilant lorsqu'arriva cet incident fâcheux. Après avoir enclenché la porte de saut me menant dans la région deCGT-CFDT (afin d'approvisionner nos alliés d'un pacte de non-agression en modules de minage [ou minage à large bande], ainsi qu'en lentilles [de focalisation] usuellement utilisées par les Raideurs de Sang/Blood Raiders? [difficile à traduire, à réfléchir] ), j'eus la surprise de tomber dans une embuscade montée par des campeurs de porte. Je tentais bien de m'évader en activant ma fidèle propulsion microwarp, mais ces vils pirates de l'espace me l'avaient coupée à l'aide d'un brouilleur de Warp. Je me mis alors à sourire, car j'avais pensé à m'équiper de stabilisateurs de [noyau] Warp/hyperspatiaux. Mon sourire disparut lorsque j'aperçus une bulle d'interdiction. Tonnerre ! Mon petit Blaireau tenta alors de se rapprocher de la porte spatiale situé à quelques kilomètres de là, en allumant désespèrement mes réacteurs additionnels de post-combustion [à l'hydro-carbone modèle Y-S8]. Ces vils malandrins avaient encore un atout : ils réduisirent ma vélocité à néant grâce à leurs champs de stase. Mon explosion fut fort admirable ; mais ils n'en avaient pas encore fini avec moi. Au message de tuerie, ils ajoutèrent mon décapsulage/la destruction de ma capsule.


Autrement que les maladresses du texte et de la narration qui peuvent rester et du langage ampoulé 17e siècle, ça me semble déjà potable. Comme quoi la caricature, c'est bien, encore faut-il qu'elle soit représentative. Pas la peine de faire une mauvaise trad pour dire que toute trad en fr est forcément mauvaise/ridicule.


Note : et si Blaireau choque, dites vous que c'est exactement la même chose en anglais, le nom est stupide, c'est tout.
Citation :
Publié par Farel
Ma journée depilote-de-capsule s'annonçait bien. Je pilotais mon fidèle Blaireau Mark II rutilant lorsqu'arriva cet incident fâcheux. Après avoir enclenché la porte de saut me menant dans la région deCGT-CFDT (afin d'approvisionner nos alliés d'un pacte de non-agression en modules de minage [ou minage à large bande], ainsi qu'en lentilles [de focalisation] usuellement utilisées par les Raideurs de Sang [difficile à traduire, à réfléchir] ), j'eus la surprise de tomber dans une embuscade montée par des campeurs de porte. Je tentais bien de m'évader en activant ma fidèle propulsion microwarp, mais ces vils pirates de l'espace me l'avaient coupée à l'aide d'un brouilleur de Warp. Je me mis alors à sourire, car j'avais pensé à m'équiper de stabilisateurs de [noyau] Warp/hyperspatiaux. Mon sourire disparut lorsque j'aperçus une bulle d'interdiction. Tonnerre ! Mon petit Blaireau tenta alors de se rapprocher de la porte spatiale situé à quelques kilomètres de là, en allumant désespèrement mes réacteurs additionnels de post-combustion [à l'hydro-carbone modèle Y-S8]. Ces vils malandrins avaient encore un atout : ils réduisirent ma vélocité à néant grâce à leurs champs de stase. Mon explosion fut fort admirable ; mais ils n'en avaient pas encore fini avec moi. Au message de tuerie, ils ajoutèrent mon décapsulage/la destruction de ma capsule.
Pourtant ça me fait autant rire que la première version ^^
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés