Bien évidemment ça ne me gêne pas trop, mais le laxisme de cette non-recherche d'une traduction sympa est triste.
Ce n'est pas du laxisme, juste que vouloir traduire à tout pris signifie parfois perdre complètement l'essence même du mot. Marrant que tu prenne l'exemple d'Hyperion, car justement j'avais détesté la version VF car trop vidée de sens à mon gout à cause de la trad... (alors encore pire, les romans de Georges R.R. Martin en français sont limite vomitifs à cause de la traduction mot à mot qui parfois crée des non-sens complets...)
Le cas du Hotdrop est, à mon sens, intraduisible sans donner un truc qui sonne forcément niais et un peu décallé, simplement parcque le terme "drop" en anglais n'as pas son pareil en français. Il définie une action très visuelle, de la goutte d'eau qui s'écoule d'un robinet, de la notion de chute verticale uniquement due à la gravité (comme le drop au rugby par exemple), alors que toute version FR ne reprend qu'une partie de l'idée.. des synonymes comme tomber, chuter, ne définissent pas exactement la même chose. C'est le souci du français, c'est qu'il y'à un mot pour chaque situation (le ballon serais "laisser tomber", la goutte "goutterai", etc...) et qui fait que c'est parmi les langues les plus dures à apprendre pour les non- francophones. Le français c'est une situation précise = un mot, l'anglais c'est une image, une émotion = un mot qui parle de lui même.
Le terme Hotdrop en anglais, ça t'inspire l'impression d'une goutte de métal en fusion qui t'arrive sur la tronche, d'avoir des ennemis qui sortent de nuls part et de partout, ça inspire une situation "chaude" et intense, forte en adrénaline et en soudaineté... Je ne vois pas comment faire ressentir la même chose avec au moins 3 phrases en français... Quand aux exemples donnés, ça enlève toute notion dramatique et fait tourner ça de suite en humour un peu potache... Enfin imagine la différence entre un Fc qui hurle "HOTDROP!" lorsqu'un cyno est lancé (tu veux traduire Cyno aussi?) et le même qui te dit "LA CERISE ARRIVE!" ou "OH MON DIEU, ILS ONT TUE K... heu, LA CAVALERIE EST LA!"
v'la l'adrénaline...
Je sais bien que c'est un boulot énorme toute cette trad, et on ne vous remercieras jamais assez de vous donner tant de mal, qui permet à un plus grand nombre de profiter de cet excellent film, mais de mon humble point de vue, je dirais qu'il ne faut pas trop en faire parfois...
Edit : Sans compter que si je me rappel bien, l'expression qu'il utilise c'est "Hotdrop o'clock!", ce qui encore plus dur à exprimer, vu que c'est presque une expression complète en elle même... un peu comme "Money Time" ou "Showtime", que toute tentative de traduire fera forcément mille fois moins bien... quoique "C'est l'heure de la paye" ou "c'est l'heure du spectacle", ça à moins de classe mais ça passe encore, mais "C'est l'heure du hotdrop" ne serais pas non plus très fidèle pour traduire le "o'clock"...