|
Si quelqu'un traduit le script je veux bien tenter la synchro.
|
08/06/2011, 11h38 |
|
Aller à la page... |
Clear Skies 3 arrive bientôt (Machinima)
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Alpha & Oméga
|
Warp je l'ai mis spécifiquement en majuscules parce qu'il s'agit d'une abréviation si je ne m'abuse (me souviens plus de la signification), avant d'être un terme anglais. Un peu comme CONCORD (Consolidated Cooperation and Relations Command) et compagnie, CCP aime bien faire des abréviations qui correspondent à des termes divers et variés. C'est aussi pour ça que j'ai essayé d'éviter un maximum la forme verbale du mot, qui est assez absurde en elle-même (je warpe, tu warpes, il warpe, lulz).
De même, il me semble que dans le script traduit j'ai normalement placé tous les noms (dont Clear Skies) en italique. S'ils ne l'ont pas été dans les sous titres, c'est parce que le synchronisateur n'a pas pris la peine de replacer les balises [i] pour que ça corresponde. Je n'ai pas vraiment vérifié, j'avoue. |
21/09/2011, 12h08 |
|
|
Doit-on traduire ce machininma dédié aux "Eve-user" avec un minimum de vocabulaire (dilemne de traduction, c'est récurrent !). Mais je pense que Safe Point oui on le traduit, et pour Warp, eh bien, on devrait le garder, mais pas en majuscule étant donné que c'est un MOT ! Et je corrobore Scarlet violet, que la référence c'est Star Trek qui propose une traduction.
Sur mon dico Robert & Collins : time warp : noun : distorsion spatiotemporelle quant à Warp : www.Etymonline.com pas vraiment ça pour warp : https://www.jeuxonline.info/lexique/mot/Warp Bien, je finis quelques trucs et je revois tout le texte (ou demain soir) avec warp. |
21/09/2011, 21h03 |
|
Alpha & Oméga
|
Je suis presque certain que WARP n'est pas un mot mais une abréviation (ça m'emmerde royalement de ne pas retrouver une source pour ça). Enfin peu importe.
|
22/09/2011, 12h43 |
|
|
J'ai fini la relecture du script français. Même en abrégeant certains passages la lecture doit se faire rapidement quand ils discutent densément ! Je peaufine en revisualisant l'épisode et je le mettrais demain en download je pense.
Il n'y aura pas d'italique, VLC cafouille on dirait : il n'affiche pas le § où se trouve la balise... dommage. Voilà, un très bon travail d'équipe. Je remettrais les .srt des 2 autres épisodes après relecture encore une fois. |
24/09/2011, 02h04 |
|
Alpha & Oméga
|
Bon travail.
En effet, Clear Skies a toujours eu un rythme d'enfer au niveau des dialogues, du genre qu'on ne trouverait dans aucun film. C'est assez perturbant. |
24/09/2011, 18h33 |
|
|
Voilà c'est fait !!! Que c'était long mais abouti. Bon cette histoire de HOT-DOGAGE me semble un peu intraduisible...
J'espère qu'il te plaira à toi ou bien sûr à la communauté. Certains non-sens que j'ai encore repérer (vouvoyement de Sascha vis-à-vis de JR, par exemple, me semblait étrange). Lien complet sur les 3 Clear Skies sur mon site : http://nimaine.free.fr/index.php/detente Et en pièce jointe le sous-titre de Clear_Skies3-fr-srt. GO GO GO JUMP ! |
24/09/2011, 22h46 |
|
Alpha & Oméga
|
hot-dogage ?
|
25/09/2011, 16h57 |
|
|
Ligne 1138-1139 ! Peut-être je vais le griller, remarque un hot-dog c'est une saucisse cuite, chaude... une façn originale de dire griller en gros. ? Qu'en dis-tu ?
|
25/09/2011, 20h53 |
|
Alpha & Oméga
|
Je viens de check le passage, hum, je pense qu'il est mieux de laisser "C'est l'heure du hotdrop !". Je ne vois vraiment pas comment traduire ce terme typiquement evien autrement, et pas vraiment par "C'est l'heure de la longue chute !"
|
26/09/2011, 11h51 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|