Clear Skies 3 arrive bientôt (Machinima)

Répondre
Partager Rechercher
J'ai proposé à MP, et quelqu'un du staff sera peut-être dispo, mais pas avant le 15-16. Si tu peux synchro avant, je pourrais leur envoyer un message pour leur dire de ne pas trop s'emmerder du coup.

Je vais essayer de finir la trad ce soir, pas trop eu le temps d'avancer ces derniers jours faute de temps (me reste une dizaine de pages).
Voici le script traduit (pièce jointe). Apparemment des gens ont finalement fait des sous titres anglais (et tchèques je crois), donc je joins également le fichier de sous titres anglais, ça devrait épargner beaucoup de travail sur la synchro.
Fichiers attachés
clear_skies_3_final_script_fr.doc (226,0 Ko, 57 affichages)
Clear_Skies3.txt (100,5 Ko, 59 affichages)
Citation :
Publié par Farel
Voici le script traduit (pièce jointe). Apparemment des gens ont finalement fait des sous titres anglais (et tchèques je crois), donc je joins également le fichier de sous titres anglais, ça devrait épargner beaucoup de travail sur la synchro.

CHAPEAU et bravo pour ta traduction ! J'ai modifié mon 1er post en y mettant des liens (mais pas le titre du fil de discussion, on peut le faire ?).
Je rappelle que les pièces jointes de mon dernier messages ne sont pas des sous titres opérationnels (hormis le fichier en anglais). Ceux-ci peuvent être cependant trouvés sur MP je ne sais plus trop où exactement.
Citation :
Publié par Farel
Je rappelle que les pièces jointes de mon dernier messages ne sont pas des sous titres opérationnels (hormis le fichier en anglais). Ceux-ci peuvent être cependant trouvés sur MP je ne sais plus trop où exactement.
Oui j'ai repris ceux de MP. Je vais les comparer, au cas où.

Pour te dire sans te froisser (car c'est déjà un sacré boulot de l'avoir fait), je m'attelle à tout relire -> orthographe, traduction (Port devrait être traduit en "à bâbord" et non "Embrasure"), ainsi que présentation (découpes des lignes pour que ce soit plus digeste) typographie (c'est mon métier). D'autant qu'ils sont bavards par moment. J'abrège certaines phrases car comme je disais, ils sont parfois bavards.

En tout cas, c'est géant de l'avoir traduit. Mon passage permettra d'arrondir le plaisir pour les francophones. Je pense qu'il me faut encore 10-12 h (j'en ai fait que 20 % !). Et je n'ose pas imaginer le temps que tu as passé !
ça fais plaisir de voir des gens prendre du plaisir à travailler (gratuitement qui plus est)

dommage que je n'ai pas un chantier naval, je vous aurai bien embauchés pour produire quelques titans

sinon, j'ai gagné le pari que je m’étais fais, quand le 2 est sorti, j'avais parié qu'ils causeraient des WH pour le 3 (facile)

toujours aussi bons films

même si coté scénario, parfois on a du mal à croire le passé de certains ... mais pas grave, on les aime, même si l'auteur les fais passer pour des super pro -après les bavures du premier, on a du mal à y croire, mais osef-
Citation :
Publié par nimaine
Oui j'ai repris ceux de MP. Je vais les comparer, au cas où.

Pour te dire sans te froisser (car c'est déjà un sacré boulot de l'avoir fait), je m'attelle à tout relire -> orthographe, traduction (Port devrait être traduit en "à bâbord" et non "Embrasure"), ainsi que présentation (découpes des lignes pour que ce soit plus digeste) typographie (c'est mon métier). D'autant qu'ils sont bavards par moment. J'abrège certaines phrases car comme je disais, ils sont parfois bavards.

En tout cas, c'est géant de l'avoir traduit. Mon passage permettra d'arrondir le plaisir pour les francophones. Je pense qu'il me faut encore 10-12 h (j'en ai fait que 20 % !). Et je n'ose pas imaginer le temps que tu as passé !
En théorie ce sont les mêmes sur MP, sauf si le gars chargé de la synchro a changé des choses. Je me suis contenté de faire une traduction brute, cependant elle m'a semblé bien plus aboutie que celle que j'avais faite sur le 2.

Je suis également surpris par la présence du terme embrasure, j'ai du faire une connerie.
Citation :
Publié par Farel
En théorie ce sont les mêmes sur MP, sauf si le gars chargé de la synchro a changé des choses. Je me suis contenté de faire une traduction brute, cependant elle m'a semblé bien plus aboutie que celle que j'avais faite sur le 2.

Je suis également surpris par la présence du terme embrasure, j'ai du faire une connerie.
Merci chichi lo.

Oui Farel, pas de soucis, mais il y a des faux-amis (même IRL !) en anglais ! J'ai fini tard hier soir, et j'ai compris certains passage qui n'était pas clair... le transcript m'a bien aidé pour revoir ta trad... mais ne t'inquiète pas, on n'est pas payé pour ça... hein ! Chichi lol !

Je fais le correcteur de style, de typo, qlq faôtes aussi !

Eh bien !!! (oui ça s'écrit comme ça !), je n'ai plus qu'à relire d'une traite, j'hésite à garder WARP par exemple, j'aime bien distorsion. Et je dois dire que tu aussi traduits safe point, c'est bien. Donc, pour un novice ou un non-Évien, ça sera très lisible je pense.

Et on verra pour remettre des liens sur le fichier final.

J'ai déjà revue ta trad l'année dernière du CS 1 et 2, au fait, mais je ne l'ai jamais distribué (les ponctuations mal placées m'exaspèrent... ;-) ) Il est temps que je revois les trads de ces CHEFS-D'ŒUVRE d'amateurs, pas si amateurs que ça !

Scripting safe.

PS : parfois ils sont si bavards que j'ai dû mal à lire, j'ai donc abrégé. C'est courant dans les VOST des séries que je regarde très très souvent. Donc, je fais comme eux.
La trad de CS1 n'est pas de moi.

S'il reste quelques erreurs de trad c'est probablement du à un manque de relecture.

WARP doit rester WARP d'après moi. Autant j'ai cherché au début sur le 2 à le traduire, car je suis également un maniaque de la traduction sérieuse et je regarde de haut le franglais amateur qu'on peut voir un peu partout (de même que quand on voit quelques rares romans qui ne traduisent aucun terme anglais spécifique, c'est odieux). Autant ici le terme WARP est central à Eve, et de toute façon j'ai du mal à voir comment le traduire sans que ce soit ridicule. Pour moi ce serait comme essayer de traduire des termes comme le Gulf Stream. Mais oui en général, je traduis tout. SafeSpot aurait été simplement ridicule en non traduit.
Oui, tu as raison, j'abonde en ton sens, je remettrais warp mais en minuscule ! et pour les puristes en typo comme moi, les termes en langues étrangères (quand il s'agit d'un livre) devraient être en italique. Idem pour le nom d'un navire, donc Clear Skies sera en ital. Mais je pense que je laisserais warp en romain (en normal quoi).

Safe Point oui, car le gugus (le clone quoi) qui lit ça, et qui débute Eve, il va pas comprendre.

Je pense que ce sera le seul mot en italique (sauf une voix off, je pense)
Warp je l'ai mis spécifiquement en majuscules parce qu'il s'agit d'une abréviation si je ne m'abuse (me souviens plus de la signification), avant d'être un terme anglais. Un peu comme CONCORD (Consolidated Cooperation and Relations Command) et compagnie, CCP aime bien faire des abréviations qui correspondent à des termes divers et variés. C'est aussi pour ça que j'ai essayé d'éviter un maximum la forme verbale du mot, qui est assez absurde en elle-même (je warpe, tu warpes, il warpe, lulz).

De même, il me semble que dans le script traduit j'ai normalement placé tous les noms (dont Clear Skies) en italique. S'ils ne l'ont pas été dans les sous titres, c'est parce que le synchronisateur n'a pas pris la peine de replacer les balises [i] pour que ça corresponde. Je n'ai pas vraiment vérifié, j'avoue.
Citation :
Publié par Farel
WARP doit rester WARP d'après moi. Autant j'ai cherché au début sur le 2 à le traduire, car je suis également un maniaque de la traduction sérieuse et je regarde de haut le franglais amateur qu'on peut voir un peu partout (de même que quand on voit quelques rares romans qui ne traduisent aucun terme anglais spécifique, c'est odieux). Autant ici le terme WARP est central à Eve, et de toute façon j'ai du mal à voir comment le traduire sans que ce soit ridicule. Pour moi ce serait comme essayer de traduire des termes comme le Gulf Stream. Mais oui en général, je traduis tout. SafeSpot aurait été simplement ridicule en non traduit.
Warp est un terme emblématique qui serait sans doute mal compris s'il était traduit. Mais en français, les traducteurs de Star Trek ont traduit "warp" par "distorsion". Qui est loin d'être un mot ridicule, mais sonnerait moins "evien".
Doit-on traduire ce machininma dédié aux "Eve-user" avec un minimum de vocabulaire (dilemne de traduction, c'est récurrent !). Mais je pense que Safe Point oui on le traduit, et pour Warp, eh bien, on devrait le garder, mais pas en majuscule étant donné que c'est un MOT ! Et je corrobore Scarlet violet, que la référence c'est Star Trek qui propose une traduction.

Sur mon dico Robert & Collins :
time warp : noun : distorsion spatiotemporelle

quant à Warp :
www.Etymonline.com

pas vraiment ça pour warp :
https://www.jeuxonline.info/lexique/mot/Warp

Bien, je finis quelques trucs et je revois tout le texte (ou demain soir) avec warp.
Je suis presque certain que WARP n'est pas un mot mais une abréviation (ça m'emmerde royalement de ne pas retrouver une source pour ça). Enfin peu importe.
Etant donné que cet acronyme, si c'est le cas, se prononce comme Cedex (qui est en est une aussi !), on met en bdc (bas de casse, ou minuscule pour parler commun). Car ça me choc de voir en capitale, à la lecture.

Extrêmement peu de mot sont tout en majuscule dans les centaines de dvd que j'ai dû voir. Restons lisible !
J'ai fini la relecture du script français. Même en abrégeant certains passages la lecture doit se faire rapidement quand ils discutent densément ! Je peaufine en revisualisant l'épisode et je le mettrais demain en download je pense.

Il n'y aura pas d'italique, VLC cafouille on dirait : il n'affiche pas le § où se trouve la balise... dommage.

Voilà, un très bon travail d'équipe.

Je remettrais les .srt des 2 autres épisodes après relecture encore une fois.
Bon travail.

En effet, Clear Skies a toujours eu un rythme d'enfer au niveau des dialogues, du genre qu'on ne trouverait dans aucun film. C'est assez perturbant.
Voilà c'est fait !!! Que c'était long mais abouti. Bon cette histoire de HOT-DOGAGE me semble un peu intraduisible...

J'espère qu'il te plaira à toi ou bien sûr à la communauté. Certains non-sens que j'ai encore repérer (vouvoyement de Sascha vis-à-vis de JR, par exemple, me semblait étrange).

Lien complet sur les 3 Clear Skies sur mon site : http://nimaine.free.fr/index.php/detente

Et en pièce jointe le sous-titre de Clear_Skies3-fr-srt.

GO GO GO JUMP !
j'avais compris hot droppage dans la vidéo, le script dis vraiment hot doggage ?

en même temps, le capitaine du clear sky est tellement neuneu qu'il ne connais peut être pas le terme exact







édit pour en dessous:

j'ai explosé mon forfait 3G (limité à 2GO) donc je n'ai pas téléchargé le script, donc je ne sais pas du tout quand ça arrive (et comme je n'ai pas conservé le film, pas complet, pas moyen de ré-visionner pour le moment)

je ré-téléchargerai tout ça des que j'aurai une connection internet digne du siècle en cours (après 2GO, je tombe à 35k/s ... a pleurer)
Hotdrop serait évien ? je ne savais pas, avec seulement 2-3 ans d'Eve, je pense que beaucoup ne sauront pas. Mais tu peux me dire le concept ? Si ce n'est pas traduisible, en tout cas, c'est abscon pour moi.

Je te rappelle que j'ai supervisé des traducteurs sur des trads bien plus complexe (dans le milieu pro), même si je ne suis pas traducteur j'ai une formation de comment bien traduire.

Si ce n'est pas clair, ce ne sera pas plaisant et il faut que le concept saut "aux yeux" tout de suite durant la lecture du film. Ainsi, il faut offrir au public un choix de traduction quand il n'y en a pas, autant mettre autre chose qui s'y approche. C'est le boulot de la post-synchronisation ! Et heureusement qu'on n'a pas à se soucier du mouvement des lèvres ;-)

Quand j'ai tout revisualisé, effectivement, il sera (il ne faut pas oublier) attirant MEME pour les non-Evien. J'avais fait une machinima pour la bêta de Walk in station, un gars trouvait ça super, il a peut-être essayé le jeu, va savoir.

Donc, ne restons pas ESOTÉRIQUE, mais EXOTÉRIQUE ! Ça nous isole des non-éviens !
pour qui a habité en low sec ou en 00, le terme hot drop est clair (enfin, il me semble, pour le peu de temps que j'ai passé dans les deux)

pour les habitants de l'empire, je pense que quelle que soit la trad, ça leur passera au dessus du nez (je suis sur que certains ne capteront même pas que la fleet ne passe pas par la gâte)

une traduction trop poussée couperai vite le lien entre le jeu et le film (

entre les avatar qui n'ont pas grand chose à voir, les décors pareil, et le pilotage des vaisseaux qui n'a pas grand chose à voir ... gardons le vocabulaire, non ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés