Langage contrebandier

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous,

Peut-être cela a-t-il déjà été fait, mais je ne l'ai pas vu sur ce forum.

Nous avons traduis avec des guildies d'Eclipse(http://www.guildeclipse.com/tor/) le langage des contrebandiers, dont l'original en anglais se situe ici:
http://www.swtor.com/community/showthread.php?t=184247

en voici une traduction :





Citation :
Préfixes :
Bo : Sert à qualifier quelque chose de façon littérale lorsque l'on parle le jargon, c'est un signe d'annulation en jargon des contrebandiers pour le mot juste après le préfixe. Il signifie que l'on ne parle PLUS en jargon.
" Lorsqu'on est parti pour nettoyer mon hamac de sales bo mynocks, que j'ai ensuite pris le temps de ranger dans l'armoire à glace. Cependant, Jack, Jill et moi nous nous sommes fait des amis avec un Mynock. "




Factions :

Grands-parent/Grand-père/Grand-mère : Le conseil Jedi
"Mes grand parents m'ont encore convoqué... Ça doit être parce que je me suis fait pas mal d'amis ces derniers temps. "

Les voisins : L'empire Sith
" Je déteste quand mes voisins s'en prennent à ma pauvre vieille. Je déteste encore plus quand ils m'envoient des cookies. "

Cookie : Membre de l'armée impériale
" J'ai entendu dire que ce vaisseau a vendu quelques cookies. "

Bâton de la mort : Un Sith
" On s'est fumé un bâton de la mort pendant la garde de nuit. "

La femme/le mari/l'épouse/la vielle/la veille dame/etc : La république
" La veille dame m'a demandé d'amener les mômes au terrain vague des voisins."

Oncle/Tante : Un Jedi
" Tu penses que l'oncle Joe pourrait m'aider à sortir de la cave ? "

La reine/ Sa Majesté : L'empereur sith
" J'ai entendu dire que sa majesté avait envoyés des batons de la mort contre la belle Dame"

Môme : Un soldat de la république, un trooper
" Tu veux bien calmer les mômes ? "

Requin/Shark : Contrebandier
" Alors, on nage juste entre requins ce soir ?"

Marteau/Masse: Personne avec des attributs plaisants
Une vraie masse celle-là….hum… excusez-moi, je vais jouer au jeu de la chance.




Planètes :

Belle dame : Nar Shaada
" C'est vrai, ma belle dame me manque. "

Maison de repos : Thyton
" Je vais aller avec Grand-père à la maison de repos"

Cimetière : Hoth
" Je suis allé faire du jogging au cimetière"

Paradis : Hutta
" Encore une journée au paradis"

Tablier : Belsavis
" J'ai écrasé ma tole sur la fille au tablier."

La Fosse : Ord Mantell
" Tous les requins que je connais ont débuté dans la Fosse"

La Veuve : Balmorra
" J'ai fait la manche de quelques dindes cachées pour le compte de la Veuve"

Néant/les Limbes : Coruscant
" J'vais aller m'échouer dans les limbes"

Soeur : Corellia
" La sœur attend son gâteau"

Plage : Tatooine
" On se barre à la plage de cristal, tu viens ?"

Château : Dromund Kaas
" Il faut parfois aller jouer au pazaak au château pour te faire les os. "

Boutique à fleurs : Alderaan
" J'ai besoin d'aller chercher quelque chose pour ma vieille à la boutique à fleur."

Armoire à glace : Voss
" J'ai un petit weekend de prévu à m'échouer près de l'armoire à glace. "

Marbre : Taris
" Je dois aller me faire ce gâteau dans le marbre avant que mon coupleur ne casse."

Terrain vague : Korriban
" Est-ce que tu as déjà fait un petit tour du côté du terrain vague ?"

Salle de bal : Illum
« J’étais dans la salle de bal, à boire le thé avec des cookies »

Toubib : Quesh
Va vraiment falloir que t’ailles chez le toubib, si t’arrêtes pas le travail de nuit dans les limbes. "




Noms :

Ami(s) : Attirer l'attention de personnes nuisibles
" J'aime beaucoup sortir avec ma belle dame... Mais j'ai trop d'amis en ce moment. "

Boulon : Un produit; un objet de valeur
" Des propulseurs, des boulons ou de l'épice, personne ne vole gratuitement. "

Carburant : Motif
" C'est quoi ton carburant ? Tu n'as pas fait tout ce voyage rien que pour me passer le bonjour... "

Cartes : Le jargon des contrebandiers
" Bien sûr que je peux distribuer les cartes... "

Cave/Sous-sol/En bas : Une prison ou un centre de détention
" J'ai entendu dire qu'ils ont amené ce requin dans le sous-sol de la belle dame. "

Chapeau : Un riche associé/patron
" Je connais une paire de chapeau qui ne sont pas salés. "

Colline : Un endroit sûr, un vaisseau ou un lieu de retraite pour le contrebandier
" J'ai besoin d'une colline belle et tranquille pour pouvoir me séparer de tous ces cookies. "

Coupleur : Un client
" Y'a-t-il des coupleurs dans la décharge ce soir ?"

Décharge : Un endroit peu fréquentable, faisant souvent référence à un bordel
" Un requin ne trouvera jamais de quoi faire la manche honnêtement dans une décharge."

Dent: Un crédit galactique
" Avec un sourire comme le tient, c'est un vrai miracle que personne ne t'aies encore volé les dents. "

Dinde : Cargo illégal, de contrebande
" Ça fait un bail que je fais la manche et on ne m'a pas toujours pas donné de dinde. C'est la crise. "

Fixateur : Liqueur de haute qualité
" J'ai un bon fixateur pour le requin qui va aller travailler de nuit. "

Gâteau : Cargo/provisions légales ou inoffensives.
" Distribuer des gâteaux c'est se faire des crédits aux rabais."

Morveux / Galopin : Contrebandier débutant/inexpérimenté
" Un morveux comme celui-là ne va pas se faire de vieux os."


Guignol : Un as du pilotage
" Et depuis quand tu es devenu un tel guignol ? "

Hamac : En affaires, une transaction particulièrement désirable
" Au moins, grâce à mon hamac, j'ai pu me débarrasser des voisins pour un certain temps. "

Jack : Blaster
"Elle a jack sur sa hanche et sait comment s'en servir"

Jack et Jill : Un dans chaque main; par défaut des Blasters
" Il avait ramené Jack et Jill avec lui quand il est rentré dans la cantina. "

Jimmy-Jack : Arme a deux mains ( le plus souvent un sabre laser double-lame)
"Dis à tantine de prendre Jimmy-Jack, il est temps de passer au nettoyage"

Main (cartes) : Une intrigue ou une façon d'agir/jouer la comédie; pour mener à bien un plan
" Crois-moi, tu auras un vingt sur cette main. "

Méduse : Une arme, souvent illégale
" J'ai toute une caisse de méduses dans mon vaisseau si ça vous intéresse..."

Mynock : Un chasseur de prime
" Le mynock se pose à minuit. "

Noir : L'espace
" J'ai dû bruler la dinde dans le noir. "

Os/Vieux os : Le mérite d'un contrebandier; unité de mesure pour le mérite auprès des contrebandiers
" Faire la manche à ce niveau peut te rapporter un os ou deux."

Tôle/guimbarde : Un vaisseau fortement modifié qui a clairement sacrifié son apparence en faveur de sa vitesse
" Je me suis fait une de ces guimbarde dans le marbre... Une comme vous n'en avez jamais encore vu !"


Le vieux Jim : Un sabre laser
" Tu n'as jamais vu ma tante se battre avec le vieux Jim ? "

P'tit Gros : Fusil/arme lourde
"J'achète souvent mon thé avec un p'tit gros à mes côtés"

Limaces : Croiseurs impériaux
"Blaguer de cette manière avec les limaces de sa majesté est très épicé"

Manivelle : Un spécialiste/personne indispensable
"Si nous devons jouer au Pazaak au palais de la reine, nous avons besoin d'une manivelle."]

Pilon : Droïde astromech
"Ne fais pas gaffe à lui, ce pilon a toujours eu un gyro en vrac"

Retard d’allumage : Perte de temps.
"Faire des allers retours pour vendre des gâteaux à la plage, c'est du retard d’allumage..."

Tintement : personne trop curieuse.
" Facile de repérer un tintement sur un radar calme, n'est-ce pas ?"

Une rangée : Comme une rangée de dents, 10.000 crédits
"Ce chapeau m'a offert 5 rangées pour cette manche."

Lavage/laver : Job d’une grande importance / faire un job de grande importance
J’ai un lavage à faire au paradis.
Attends-moi une heure ou deux, j’dois aller me laver

Capuche : La Force
Ne faites jamais confiance à un bâton de la mort, ou toute personne avec une capuche




Verbes :

Échouer/bomb : Se détendre
" Après avoir fait pas mal la manche au terrain vague, j'ai échoué à la ferme hydroponique d'une belle fille que j'ai rencontré à la décharge."

Faire la manche/manche (cartes)/round : Faire de la contrebande
" J'ai dû faire la manche pour une caisse de méduses. Ils en avaient besoin dans la boutique à fleurs, étincelant non ?"

Faire du jogging/to jog : Chercher une nouvelle opportunité ou une nouvelle source de revenus
" Je me suis acheter trop d'amis la dernière fois que j'ai fait la manche, je crois que je vais aller faire un peu de jogging. "
Adaptation française possible :

Nettoyer : Défoncer ou intimider
" Avec ce guignol on a nettoyer une décharge de l'armoire à glace, il ne reste plus une seule pièce utile. "

Bothan : Acquérir des objets/infos dissimulés via le piratage informatique ou cambriolage furtif.
"Après avoir Bothan des boulons, je les ais coupés en cube dans ma tole"

Brûler : Mettre de côté, se séparer de...
" Brûlons ces coupleurs et faisons-nous la kessel"

Acheter : s'unir ou de se joindre de manière à augmenter le nombre, la quantité, la taille ou l'importance
" Les cookies ont acheté des bâtons de la mort, ça me titille de partout."

Agrafer/accrocher : capturer/se faire capturer
"Je pense que les cookies ont agrafé le vaisseau de ta tante"

Plaisanter/blaguer : piloter ou conduire de manière dangereuse ou inconsciente.
"Arrête de plaisanter, cette manche ne me titille pas à moins que l'on se fasse l'armoire à glace ou que ça finisse dans les limbes"

Découper en dés / equarrir : cacher, couvrir ou dissimuler.
"La dinde a été équarrie sur le vaisseau"

Erafler / rayer : faire des dommages/prendre des dommages.
" J’ai rayé ce mynock sur l'armoire à glace, il oubliera pas de sitôt"

Claquer/écraser : poser son vaisseau sur une planète/ atterrir.
" Je me suis claqué sur la plage avec de la dinde"

Titiller / chatouiller : Etre peu ou pas concerné par un sujet
" Les cookies ont pensé que je m'étais éraflé, mais ça m'a à peine chatouillé"

Aileron : comprendre, compréhension
"Dis le requin, t'as un aileron ?»

Garder : achat et vente de produits du marché noir
"J’ai entendu parler de ce gars-là sur la plage qui garde les dindes."

Tinter / cliqueter : enquêter, débusquer
" Vous avez prévenu le gamin s'il se fait agrafer à tinter trop fort quand il joue au Pazaak?"

Jouer : exécuter, faire.
" C'est comme ça que tu veux la jouer / jouer ta main ?»

Twilek : escroquer quelqu'un / Un escroc / Escroquerie

Casser/Rompre : Oublier
Ne rompez pas le signal, nous en aurons besoin pour qu’une limace vienne nous aider à prendre cette position aux cookies

Mourir/Mort: Décider
Tu vas crever sur cette main, ou on reste assis là en attendant de boire le thé ?

Marchander : Se mettre à couvert
Si tu veux marchander, c’est le bon moment. Laisses les mômes nettoyer la décharge.

Chance : Promettre / Promesse
Quelles chances, tu peux m’donner sur cette manche ?

Jeu de la chance : faire des avances ou propositions à une connaissance ou un(e) étranger(e)
Ce Gamin joue au jeu de la chance de façon épicée

Embrouiller : s’amuser
J’me suis embrouillé dans le noir avec une limace




Adjectifs :

Bon marché/Pas cher : Facile ou sans effort
" Fait-moi confiance, soutirer des dents à un chapeau comme celui-là c'est un travail bon marché. "

Cheval : Optimal, idéal
" Une décharge prête avec un bon réparateur et des propulseurs faciles c'est La dose de cheval qui te fais t'échouer !"

Épicé : Dangereux
" La dernière fois que j'ai fait la manche on m'a servi quelque chose d'épicé... C'était ça ou faire du jogging. "

Étincelle/Étincelant/Spark : bouger, ou être capable de bouger, à grande vitesse
" Tu vas devoir régler tes propulseurs de cheval ou tu vas perdre ton étincelle..."
Adaptation française possible : Peter le feu

Hors de prix/Cher : Difficile ou qui suppose un défi important
" Ce travail est un peu cher, mais on va balancer un truc brillant à la fin et après on achètera les coupleurs pour pas cher. "

Mauvaise haleine : Peu fiable
" Tous les bo bothan que j'ai rencontré avaient une mauvaise haleine. "

Salé : Égoïste
" Ne soit pas aussi salé que tes amis, là. "

Briller/Brillant : Objectif, but ou cible. le plus souvent utilisé pour un objet ou une marque de valeur exceptionnelle.
"job epicé, et pas vraiment bon marché, mais au final de la manche y a du brillant qui nous attend."

Poussiéreux : Lent, tant en vitesse qu'en vivacité d'esprit.
" Tu rigoles, nan? Ton vaisseau est si poussiéreux, qu'il ne ferait pas d'étincelles sur la vieille Dame. Les mynocks te feront boire du thé en moins de 12 parsecs"

Ouïes/branchies : mode artisanal, fait à la hate, sans préparation
" Cette main a des branchies. Rappelles toi ce que j'ai déjà dit quand tu n'as que des 2 et des 7"

Solide / rude :Precieux, de valeur
" Cette manche est un peu chère, mais on m'a dit qu'il y a des boulons solides à la clé."

Ivoire : riche, luxueux
" plutot des vetements d'ivoire pour oncle Joe"

Uniforme : pret au combat
"Aussitôt que les enfants seront en uniforme, nous vendrons cette usine à cookies"

République (de style): sans valeur; d'aucune utilité, d'importance ou de valeur.
"Ha! ce Jack est trop République!"




Phrases :

Acheter du thé (ou toute autre boisson non alcoolisée) : Tuer, souvent par contrat
" Ce mynock a essayé de m'acheter du thé."

Des as et des huit : Que tout se déroule comme prévu, avoir de la chance
" Je n'ai pioché que des as et des huit cette manche-ci. "

Des deux et des sept : Échouer, avoir de la mauvaise chance
" Il n'y a rien sur le tapis à part des deux et des sept. "

Jouer au Pazaak : Rassembler des informations, fureter
" Moi j'y vais juste pour jouer au Pazaak."

Se faire la Kessel : Fuir, se faire la malle
" Prenons les marchandises et partons nous faire la Kessel. "

Bière et tarte : travailler pour quelqu'un qui fait de la contrebande.
"Tous ces joggings m'ont donné envie de biere et de tarte."

Distribuer les cartes : parler le langage des contrebandiers.
"Allez, distribuons les cartes!"

Boire du thé : mourir, souvent par contrat.
"Le mynock qui me suivait a bu du thé à l'heure où je vous parle."

Avoir un 20 : finir un travail sans avoir eu de problèmes ou complications.
" Avec ce hamac, j'ai eu un 20"

Retirer les dents : devaliser un corps de son argent.
"J'ai acheté du thé pour des amis et leur ai retiré les dents pour la plupart."

Jouer au vieux soldat : follement téméraire ou dangereux, sans tactique ou stratégie.
"Regardez cet enfant.Il va encore jouer un vieux soldat"

Travailler de nuit : s'engager dans un combat spatial.
"Il a dû travailler de nuit autour du cimetière"

Jouer à pile ou face : S'ennuyer, ne rien faire.
" Je joue à pile ou face à la maison de repos, alors que je pourrais avoir de la biere et de la tarte au paradis"
merci à K-no-K pour avoir lancé le travail et Haüer pour son aide, ainsi qu'à tous les guildies ayant encouragé le projet.
Citation :
Publié par Mygo
Les voisins ils envoient des cookies pas des gâteaux xD

Bon les smugglers vous êtes obligés d'apprendre par-cœur votre langage codé.
Correction faite.

Quant à l'apprendre par coeur, il s'agit plus là d'une chose pour le rp écrit, mais il va s'en dire que cela pourra peut-être parfois utile dans le jeu
Putin je crois que je vais devenir parano IG moi, quand jvais croisé le moindre smuggler qui parle de Belle Dame, de Tante, de Grand-Père, de Gateau, de Cookie, de môme, de requin, de jouer au carte etc etc ... Enfin bon c'est pas trop grave j'aurais une excuse pour les tuer à vue avec mon Sith ...
Bon travail

ca promet une belle touche d'immersion

par contre il y a certaines allusions que je ne comprend pas trop comme corsuscant = les limbes. j'aurais plutôt parlé de château ou de marché mais bon
Citation :
Publié par carracas
Bon travail

ca promet une belle touche d'immersion

par contre il y a certaines allusions que je ne comprend pas trop comme corsuscant = les limbes. j'aurais plutôt parlé de château ou de marché mais bon
il s'agit là de la traduction du post anglophone sur le sujet, pas de notre propre interprétation.

pour les limbes , peut-être faut-il y voir les bas-fonds, endroit où se doivent de traîner les contrebandiers.
Je me disais bien que le titre de ce topic me rappelait quelque chose...
En tout cas même si je n'y participe pas beaucoup car les contrebandiers je prendrai pas le temps de discuter avec quand j'en croiserai un, j'aime beaucoup lire les dernières trad .
Je pense que tous joueurs de l'Empire sera d'accord avec ce langage...

Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
République (de style): sans valeur; d'aucune utilité, d'importance ou de valeur.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Ðastran
Vachement sympa, à lire surtout quand on veut faire cette classe,je vais me faire un petit bloc note avec quelques termes pour commencer

Distribuons les cartes
Ce vieux Maynoc de Mygo m'a nettoyer avec son petit gros,mais comme ma dinde est un cheval étincelant,j'ai pu donc me faire le kessel sur ma colline et chopper un 20

Je vous laisse traduire
La flemme faut avouer :/
T'as fais une erreur c'est pas "Maynoc" mais "Mynock" et donc ça fait :

"Ce vieux chasseur de prime de Mygo m'a défoncé avec son fusil, mais comme mon cargo de contrebande est bien optimisé question vitesse, j'ai pu donc me faire la mal dans un endroit sûr et finir ma mission ."
Message supprimé par son auteur.
Le pazaak
Tiens je viens de voir le Pazaak en lisant l'article et ca me fait penser que ce serait tout simplement génial que les joueurs puissent y jouer entre eux mais surtout qu'ils puissent y jouer n'importe ou (genre tu attends du monde pour un donjon à l'entrée) et faire une sorte de collection de cartes qui permettrait par exemple d'obtenir des objets de valeur par la suite.


Finalement comme Final Fantasy 8 avec sa collection de carte mais grandeur nature à la sauce MMO
Citation :
Publié par carracas
Bon travail

ca promet une belle touche d'immersion

par contre il y a certaines allusions que je ne comprend pas trop comme corsuscant = les limbes. j'aurais plutôt parlé de château ou de marché mais bon
Les coordonnées de Coruscant sont 0-0-0.... Autant dire nulle part, les limbes.

Si vous avez d'autres commentaires ou doutes sur la signification des termes, je me ferai une joie de vous répondre !
La question que je me suis posé lorsque vous avez posté cela sur le forum Eclipse, c'est d'où tirez vous cela ?

- Des films et livres
- D'un autre site
- De votre imagination

Alors ?
Citation :
Publié par Akouwad
La question que je me suis posé lorsque vous avez posté cela sur le forum Eclipse, c'est d'où tirez vous cela ?

- Des films et livres
- D'un autre site
- De votre imagination

Alors ?
On a fait que traduire ce que le forum anglais a proposé dans le sujet du même nom. J'ai moi même participé à l'adoption de quelques termes, tout se fait en communauté. Tout le monde peut participer.
Certaines références sont un peu obscures, car tirées de la culture anglo-saxonne principalement anglaise.
Citation :
Publié par Tao53
Quelqu'un sait si il y a un équivalent version soldat, en mandalorien ça serait cool
Les soldats ne sont pas des mandaloriens, ce sont des... soldats de la république.
Je me demande si "stick" ne correspond pas plutot à une formation militaire qu'à un "baton" dans Death stick.

Ah voila !

Slang A group of paratroopers exiting an aircraft in succession.

Je ne sais pas trop comment le traduire par contre, une file ? Un rang ? Hum, pas evident.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés