'peut difficilement parler de blagues salaces alors que le but est pas de faire rire (plutôt l'inverse, on en avait parlé je sais plus où : Ul'dah, c'est de la misère à tout bout de champ)
Ca m'intéresse beaucoup de savoir ce qui s'est passé avec les textes. Le mieux ça serait de leur demander (même si je suis persuadé que ce genre de question passera jamais devant les préoccupations primaires d'un MMO)
D'un côté, je doute que les traducteurs puissent inventer les textes (donc le jeu) et doivent être supervisés à un niveau ou l'autre (l'a bien fallu ça pour éviter d'autres catastrophes comme FF7 FR ou d'autres.. FF:tactics anglais?) et de l'autre, c'est pas impossible qu'ils se soient "censuré" direct pour les textes japonais, pour une raison et ou une autre (dépendant du marché japonais, hypothétique aspect sacro-saint de FF, ou bien même juste rester totalement distinct de Dragon Quest qui est plus souvent sujet à la vulgarité, c'pas impossible), même si ça me parait absurde vu que ça aurait pas été une première dans un FF.
Et si les traductions sont vraiment laissées au pif, bah c'est de la merde en barre, tout court
mais ça serait vraiment très gros (pas comme si les exemples ratés cités au-dessus dataient de l'année dernière)
Ca concerne pas non plus que les textes des prostituées. Premier truc qui m'a frappé (beta fermée oblige) c'est le niveau de langage des pirates de Limsa. Si c'est comme ça dans le texte original, c'est juste une erreur. Même dans Tintin c'est mieux.
Donc we, pour être plus précis, c'est plus "la traduction française est foireuse" (la remarque sur "se reposer", c'était une boutade) mais "les textes anglais rendent mieux service à l'univers du jeu que les textes jp/fr" (et du coup, ça rentre tout à fait dans le sujet)
Je remets pas en cause l'entierté de la traduction, et je cherche pas à me la peter parce que je sais lire l'anglais (on sait jamais) mais si des gens trouveront le jeu niais, je sais déjà quoi pointer =|
J'crois c'est tout