Traduction du jeux à la release

 
Partager Rechercher
Hello,
J'espère bien que le jeu vas être traduis, ne serais ce juste pour le confort des yeux.
Cela dit il on est en 2008 , je verrais mal sortir un jeux de type MMO en Eng, ca refoulerais certain joueurs , Dont peut être moi
GOA gère le jeu chez nous (europe) c'est entre autre pour ça, et de souvenir il a était dit de façon officiel... par GOA ou un CM, me souvient plus, que le jeu serait bien en FR, et accessoirement ESP, ALL, et même RUS... et d'autres.
De là à ce que la traduction soit parfaite à la release, il n'y a qu'un gouffre que je ne franchirait pas.

J'espère qu'ils ne franciseront pas tout les noms propres par contre... :x
Citation :
Publié par eoss

J'espère qu'ils ne franciseront pas tout les noms propres par contre... :x
je re joint ce point de vue (et si nous allions a Hurlevent ? )
__________________
http://imageshack-france.com/out.php/i284331_signature3rs5s.png
Gageons que le jeu sortiras traduit avec quelque petit défauts linguistique que l'équipe de traduction et de localisation française sauras résoudre rapidement.
Pour ma part ThunderBird et les nains DarkIrons me manque aussi... SVP GOA Faites pas la même boulette... Imaginez le 18 septembre sur vos PC " Marteau de Guerre En Ligne : L'Age Du Jugement"... C'est tout de suite moins classe...

Et au pire un peu d'anglais pour le départ tant que c pas en totalité on devrai s'en sortir... Si les quete sont en francais c dja bien...
J'espère que la traduction se limitera uniquement aux textes de quêtes, descriptions etc et qu'ils laisseront les nom de bille/classes etc tel quel.

Mais je crois qu'on aura plutôt le droit a une traduction made in WoW avec du forgefer ou des conneries du genre.
Je vois pas le probleme d'avoir les noms de villes traduits en francais !

Justement ca vous paraitrait normal de voir écrit "Auberge de Tonneau de Fer au centre de Stormwind" ?

Non, désolé ca fait tache ! Et puis c'est le procédé IRL :

En France on dit "Londres" mais en vrai c'est London; En france on dit "Florence" mais en Italie la ville c'est Firenze ...
Il suffit de regarder les informations sur le site de JoL, concernant l'univers ( https://war.jeuxonline.info/geographie ). Ce sont les informations regroupées des différentes lettres d'informations officielles.
Les noms qui peuvent être traduits le sont. Ce qui ne peut que vouloir dire que ce sera le cas en jeu. De même pour les carrières. Dans l'ensemble je trouve ça moins choquant de toutes façons qu'un immonde mélange franglais pour un soit disant respect de l'univers (on aura déjà assez droit à ce mélange d'abréviations et de noms en anglais sur les forums et dans les chat)
Oui mais dans ce cas, tous les joueurs n'auraient pas la même "version" du jeu :

exemple :

- Allons tous conquérir Hurlevent !
- Hurlevent ? Moi je vais plutôt aller a stormwind...

(Hurlevent = Stormwind)

Je suis plutôt d'avis a ce que les noms restent anglais... sa nous évitera de passer de Undercity a fossoyeuse... ou de Ironforge a forgefer
Le jeu sera traduit dans son intégralité, que ce soit pour les textes ou pour les voix. Cependant, que les craintes quant aux noms propres soient dissipées : nous utilisons les noms de Games Workshop uniquement. Vous ne retrouverez pas Altdorf transformé en "Vieux Bourg" ou autre chose.
Citation :
Publié par Franck Vacher
Le jeu sera traduit dans son intégralité, que ce soit pour les textes ou pour les voix. Cependant, que les craintes quant aux noms propres soient dissipées : nous utilisons les noms de Games Workshop uniquement. Vous ne retrouverez pas Altdorf transformé en "Vieux Bourg" ou autre chose.
Pile poil ce que je voulais , nikel chrome !
Citation :
Publié par Franck Vacher
Le jeu sera traduit dans son intégralité, que ce soit pour les textes ou pour les voix. Cependant, que les craintes quant aux noms propres soient dissipées : nous utilisons les noms de Games Workshop uniquement. Vous ne retrouverez pas Altdorf transformé en "Vieux Bourg" ou autre chose.

Alors la je suis déçue, en effet pour ma part j'aurais aimer une localisation plus Francaise qui apporterait plus de charme et de valeur de manière RP, de plus je ne vois pas la difficulté d'intégrer une version "Franglais", je demande à se que cela soit mis sur la table!
Personnellement une traduction du jeu en français pour moi c'est indispensable. Enfin tant que les quêtes, sorts etc. sont largement compréhensible après les noms des villes,personnages je m'en fou un peu à vrai dire

Non mais c'est cool de garder les vrai noms de Games Workshop cela évitera des noms complètement débiles.
Entre Altdorf et Vieux Bourg y a pas photo. Autant garder les noms de la licence que des joueurs du jeu de plateau et du jdr utilisent depuis des années et ne pas sombrer dans les traductions à tout va de wow (Strangleronce au lieu de Stranglethorn <s'en va vomir un coup>).

Et je ne vois pas ce que ça a de RP de vouloir changer Altdorf en Vieux Bourg, ça aurait même l'effet inverse en détruisant un nom ayant une histoire (Altdorf n'a pas été créé de toute pièce pour ce jeu).

http://en.wikipedia.org/wiki/Altdorf_(Warhammer) si tu veux des infos pour ton "RP" (taper la dernière paranthèse qui n'est pas prise en compte par le raccourci).
Du moment qu'il y a une traduction de l'ensemble du jeu pour une meilleur compréhension, ça me va. C'est un jeu assez complexe pour que nous ne soyons pas perdu dans les méandres de la traduction.

J'aurais préféré aussi une localisation complète de tous les noms, de mémoire je ne souviens pas que Elfes, nains et consorts étaient d'origine anglo-saxonne, mais bon on fera avec.
__________________
Dieu était mon apprenti...
Taome a affirmé qu'ils vont utiliser exclusivement les noms officiels de Games Workshop, pas les noms exclusivement en anglais. Du peu que j'ai vu sur le site français de Warhammer (chez Games Workshop), des noms, de carrières et de lieux, sont "traduits".
Je pense que ce sont ces noms officiels qui seront utilisés (Altdorf restera tel quel et Inevitable City devient la Cité Inexorable). C'est sans doute le sens de son message.

Je pense que pour ceux qui veulent jouer sur des serveur anglais, ils seront heureux de se faire comprendre quand il diront chercher du monde à l'Ile Blafarde
Le fait est que pour le moment il n'existe pas encore de traduction française en jeu. A par une vielle de 1 ans et demi qui ne traduit presque rien et qui fait buger 2 fois plus le jeu.
Donc à mon avis on bloquera sur pas mal de quête faute de compréhension suffisante ou de bugs de traductions.
Mais bon, au niveau traduction c'est le point fort de GOA.
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés