Les Terres Communes ou The Commonlands?

Répondre
Partager Rechercher
Le nom de la zone 'Les Terres Communes' ou 'The Commonlands' apparaît dans le jeu en anglais et en français. Ces deux noms se référent à cette zone. Nous voudrions utiliser un seul nom et nous aimerions savoir ce que vous pensez: The Commolands ou Les Terres Communes? Merci
Arrêtez-moi si je dis une bêtise, mais il me semble que la question est plus large et se rapprocherait plutôt de: "faut-il ou non traduire les noms de lieux?" A mon humble avis, cela ne peut être que tout l'un ou tout l'autre, sous peine d'incohérence: pourquoi tel nom serait-il en français et tel autre en anglais? J'avoue ne pas bien savoir ce qu'il en est actuellement, n'étant revenu que très récemment sur EQ2 et ne pouvant y jouer en ce moment... Enfin, pour répondre à la question, je pencherais plutôt pour les noms français, ça serait plus parlant.
__________________
...Car c'est de la lumière que viendra la lumière. Et resplendira la † de l'aigle.
Hmmm...

Je vote pour garder les noms anglais pour ma part.

Si c'est pour finir comme sur World of Warcraft il y a quelques mois avec des traductions françaises de tous les noms qui ont eu pour résultat de donner des noms de villes et autres à faire rire un mort...

Non merci, par pitié, ne faites pas ça à EQ2
Citation :
Publié par Lab
[...]des noms de villes et autres à faire rire un mort...
Révélation accablante: je suis moins apte à rire qu'un mort
Blague à part, je ne trouve pas les noms des villes de wow ridicules, ils sont même très corrects... A part peut-être "Fossoyeuse" (Undercity)... 'Fin bref; question de point de vue
Les noms en français, c'est bien. Il ne faut pas oublier qu'ils sont aussi utilisés dans des textes qui sont eux traduits. Après, je fais parti des partisans des traductions qui ont eu lieu sur wow aussi, je reconnais ^^
Il faudrait bien un jour comprendre que chaque ville en anglais ou en français ou en allemand ou en australopithèque préhistorique néolithique se réfère ou à un passé historique ou mythique (Cadillac aux Etats Unis est le nom du fondateur de la ville, Nantes du nom du premier peuple, Aigues-Mortes, Les Saint(e)s etc...); ou à une fonction ( La Garde, Port Royal); ou à une particularité géographique, climatologique etc... ( Saintes Maries de la Mer est ailleurs que Sainte Marie du ce que vous voulez, Les Trois gorges, Pont du Gard, etc..). Voire souvent un peu de tout ça à la fois (Chateauneuf Le Rouge, )

Bref un nom, même francisé de l'anglais doit avoir un sens. Celui de pouvoir le retrouver sans carte de manière mnémotechnique dans une zone précise par ce qu'il est et ce qu'il a vécu ou subit.

Commonlands à mon sens de l'histoire de Norrath devrait plutôt être traduit en français comme Terres-Unis.
Je suis également pour conserver les noms en anglais. Ca évite des traductions parfois ridicules .
De plus, pour les spoils, c'est toujours plus facile à retrouver vu que le nom n'a pas changer (je parles essentiellement des noms des PNJ) .
C'est sur que pour ceux qui vont souvent voir des infos sur les forums en anglais ou ceux qui ont tendance à n'utiliser que les noms anglais, c'est mieux d'avoir les noms des villes en anglais.

Par contre pour les autres, ça complique les choses. Celui qui débute et/ou qui ne va pas voir les forums anglophones aura du mal si les noms sont en anglais.

Par exemple, c'est déjà arrivé qu'on demande ou c'est Fallen Gate alors qu'on sait très bien ou se trouve la harbore des déchus.
Après on me dira que les noms anglais sont déjà régulièrement utilisés mais bon..

Perso je préférerais n'avoir que les noms en français, c'est plus facile point de vue quête pour les joueurs ne connaissant pas encore toutes les zones.
Et puis on joue avec le jeu en français et c'est donc tout à fait logique d'y avoir les noms en français.
Pour moi, qui ne joue pas sur un serveur français, je pense que si un jeu est traduit, il doit l'être complètement, et donc traduire "common lands" me semble normal.
Faut-il aussi traduire aussi les noms de famille et de guilde ? ben oui.

Après on tombe dans les bêtes problèmes de traduction, c'est à dire "comment" traduire.
"common lands" ça désigne non pas des terres communes, mais - au sens historique - des terres qui ont un propriétaire et que la communauté locale peut utiliser d'une manière ou d'une autre.
"vaine pâture" serait alors plus correct.
un peu pédant ? eh bien, quand on voit le vocabulaire d'armes qu'on emploie déjà, qu'importe ?
dans un MMoRPG, et EQ2 n'échappe pas à la règle, on utilise énormément d'acronymes anglais, parfois à très mauvais escient (comme 'cherche DPS' qui ne veut rien dire, en anglais DPS signifie Degat Per Seconde, et tout le monde en a un, même celui qui a le plus bas DPS de toutes les classes ).

De fait les zones sont le plus souvent réduite à un acronyme qui est l'abréviation anglaise, on parle de CL, de FG, de DoF, d'EL, de KoS, et j'en passe.

Donc garder les noms anglais, pour toutes les zones, aurait au moins le mérite de la cohérence (et éviterait les traductions farfelues )
Citation :
Publié par master71
on utilise énormément d'acronymes anglais, parfois à très mauvais escient (comme 'cherche DPS' qui ne veut rien dire, en anglais DPS signifie Degat Per Seconde
ah quelle erreur ! il s'agit d'une figure de rhétorique qui s'appelle une SYNEDOCQUE : on emploie un mot simple pour désigner un ensemble plus restreint (en l'occurrence les personnages qui sont capable d'un taux de DPS élevé).


P.S. soyons honnêtes : par un très grand hasard j'ai découvert ce mot il y a une heure, et je l'aurais certainement oublié aussi sec si je n'étais pas tombé sur ce sujet, merci JOL ma culture s'est augmentée d'un mot.
Bon, OK, pour le sortir dans la conversation de tous les jours, c'est pas évident !
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés