La traduction en Français (textes et voix) est-elle de qualité ?

Répondre
Partager Rechercher
Voila, comme à chaque fois, je m'inquiète beaucoup par rapport a la qualité de la traduction du jeu.

Je suis du genre " intégriste du jeu en VO". Pourquoi ? Oui j'aime l'Anglais bien sur, mais surtout je ne supporte pas de voir les jeux pourris par des doublages en français lamentables (les voix quoi).

Je voudrais en fait savoir 2 choses:

-La qualité de la traduction des textes en Français est-elle bonne ou y'a-t-il des coquilles un peu partout ? En bref, ca ressemble plus a EQ2 au lancement (méga pourri) ou quasi parfait à la wow ?

-En ce qui concerne les voix: sont elles dans la moyenne de ce qu'on trouve dans les jeux vidéos (lamentables) ou alors sont elles plus proches des doublages de films ?
De même est ce qu'ils ont utilisé suffisamment de personnes différentes pour faire toutes les voix du jeu afin que ca ne choque pas d'entendre tous les NPC avoir le même ton de voix?


Merci pour vos
réponses
c'est jacques françois qui double la voix de gandalf (à ce que j'ai compris) pendant les interludes.

jacques françois c'est:

"Mais qu'est ce que c'est que cette matière ? mais c'est...c'est de la merde ?!"

sinon le reste est plutôt bon je trouve. Les voix d'ambiances pas importantes font un peut might and magic.
Les voix ça va.

La traduction ça va.

L'orientation dictée dans les quêtes est foireuse dans quelques cas mais c'est gênant car si on cherche à droite ce qui se trouve à gauche on le trouvera jamais.

Les traits sont mal traduits vu que les bonus sont toujours en anglais.

Dans les ordres de quête, j'ai vraiment du mal à supporter les "aller parler à le Dori".
Ca me rappelle mon GPS "prenez la avenue xxx".
On sent que c'est pas du travail fait main mais un genre de script.


Sinon ça va.


C'est de qualité mais pas de très grande qualité.
Ma note : 8/10
Citation :
Publié par Shargy

Dans les ordres de quête, j'ai vraiment du mal à supporter les "aller parler à le Dori".
Ca me rappelle mon GPS "prenez la avenue xxx".
De mon coté c'est plutôt : "Parler au xxxx"
Citation :
Publié par Baron
Les caractéristiques des personnages ne sont pas traduites par contre il me semble, on parle même sur la VF de Might, Will, Fate etc non?
Oui et c'est assez ennuyeux
Je trouve les voix pas mal en ce qui me concerne. C'est pas l'Actor's studio, mais ya rien de choquant.

Les hobbits ont des voix de hobbits, les elfes des voix d'elfes et les nains des voix de nains
Citation :
Publié par pifou2004
c'est jacques françois qui double la voix de gandalf (à ce que j'ai compris) pendant les interludes.

jacques françois c'est:

"Mais qu'est ce que c'est que cette matière ? mais c'est...c'est de la merde ?!"
Jacques François est mort depuis un bout de temps
Quelque chose qui est mal fait, c'est la description d'action dans les fenetres de chat. On a droit à un article devant les noms de personnage.
Par exemple: "Le Gimli a tué l'Araignée géante"
Alors à part dans quelques cas, ca passe pas super...
Citation :
Publié par CoolSpy
-La qualité de la traduction des textes en Français est-elle bonne ou y'a-t-il des coquilles un peu partout ? En bref, ca ressemble plus a EQ2 au lancement (méga pourri) ou quasi parfait à la wow ?
Pour reprendre ton exemple, je dirais plus proche de Wow
Traduction nickel si tu compares à EQ2 (de toute façon, n'importe quel texte SMS d'un ado de 10 ans est nickel à coté de la traduction d'EQ2).

Mais sinon comme tout jeu qui débute, ya encore quelque bug de traduction mais c'est vraiment minime et ça ne casse pas l'ambiance. C'est pas dans les textes mais plutôt sur certains mots dans les bonus magiques etc.

Rappelons que le jeu n'est pas encore sorti

Le plus gros bug qui choque ce sont les portes qui s'appellent "Door". Donc tu vois ça casse pas trois pattes à un nickbriqueux
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés