Undercity ne sera plus !

Répondre
Partager Rechercher
@ crapaud

Le pb de la localisation est que depuis Warcraft 1, certains noms de lieu ont une appellation, et au fur et à mesure des patchs les trads changent

pour reprendre ton exemple de LOTR imagine :

TOME 1 : Bienvenure à "the shire"
TOME 2 : vite rentrons dans "la région"
TOME 3 : "la comté" me manque

le lecteur serait un peu perdu, non ? Pourtant c'est ce qu'il se passe avec WoW
Mais quelle bande de glands chez Blizzard.

Ils ont rien d'autre à foutre ? Tout le monde est contre mais ils le font...

Qu'ils viennent réparer CDO qu'on nous à fermé pour 24h00, qu'on a réouvert n'importe comment et qui 2 jours après (soit maintenant) est de nouveau fermé pour raisons inconnues....

C'est du n'importe quoi. Même sous TS on utilise les noms de compétences et tout le reste en anglais...

Vous ditez "heal machin" ou "soignes machin" vous ?


PS : undercity... la cité souterraine ? l'égout ? La sous-cité... ca c'est jouissif
Effectivement le poids de l'usage a son importance, même si ce n'est pas un argument absolu. Ce n'est pas pour rien que je relativise fortement la nécessité de traduire ces noms dans mon dernier paragraphe

Mais j'aime bien, même quand je suis d'accord, que les arguments employés sont les bons. "Il y a 10 années d'usages des noms" est un argument pertinent. "On ne traduit JAMAIS des noms propres" l'est déjà moins. Je sais je suis un vieux râleur mais j'ai trop souvent incarné des nains,on ne se refait pas...
Citation :
Publié par Aratorn
Les juxtapositions de terme n'existent quasiment pas en français. Non seulement ce n'est pas harmonieux à l'oreille, mais en plus, ce n'est pas l'usage.
Voilà, ça résume bien...
Ils veulent peut-être donner une nouvelle mode dans les traductions et changer les habitudes de tout le monde, mais j'espère sincèrement que ça n'ira pas au delà de WoW.
Citation :
Tout le monde est contre mais ils le font....
Non non on entend que les gueulars, c'est eux qui s'expriment, les autres ne donnent pas leur avis par ce qu'ils s'en branlent. Je vais comparer la population générale des forums aux syndicats, ils peuvent pas s'empêcher de faire chie rle monde
Citation :
Publié par Crapaud Lunaire
Effectivement le poids de l'usage a son importance, même si ce n'est pas un argument absolu. Ce n'est pas pour rien que je relativise fortement la nécessité de traduire ces noms dans mon dernier paragraphe

Mais j'aime bien, même quand je suis d'accord, que les arguments employés sont les bons. "Il y a 10 années d'usages des noms" est un argument pertinent. "On ne traduit JAMAIS des noms propres" l'est déjà moins. Je sais je suis un vieux râleur mais j'ai trop souvent incarné des nains,on ne se refait pas...
Et tout le monde n'est pas francais non plus.

En belgique, il n'y a aucune tendance à la francisation meme du coté francophone. Tu vas dans le plus gros ciné de Bxl, ce sera en VO sous titré francais-néerlandais.

Je pense aussi aux Suisses et aux Québecois (encore plus habitué eux).

Nous avons l'habitude d'utiliser des anglicismes dans notre parlé courant et la francisation de ces termes fait toujours "bizarre".

PS : Stormwind, la capitale vent de tempete.... mais jamais personne ne vas créer un monde avec des noms pareil. Les noms de nos villes et cités sont presque toute dérivées de l'ancien francais d'ailleurs
Thumbs down
Au delà du fait de traduire plus ou moins bien ou de toucher inopinément aux noms propres, je crois que Blizzard ne peut que provoquer des réactions virulentes en touchant à des noms que chaque joueur a intégré et auxquels il s'est forcément attaché...


JoL ne représente pas la majorité des joueurs, c'est sûr... Si on part de ça, la majorité des joueurs n'a jamais mis un doigt de pied sur les forums officiels non plus. Alors je vois pas d'où ils sortiraient une forte demande, j'ai pas vu de sondage à ce sujet...


Alors résultat, on va se retrouver avec des noms de ville à coucher dehors et des personnages emblématiques avec des noms totalement impersonnels. Je vois pas en quoi ça facilite l'immersion de l'anglophobe de base, qui malgré son bel accent aura parfaitement assimilé les termes "heal", "stun", "lfg" et "omg" pour certains...


Ce qui m'étonne, c'est encore que cette volonté dépasse le cadre de notre douce France... Considérer que le Français (qui a déjà du mal avec sa langue) est incapable de saisir deux mots en Anglais, je comprends, vu qu'on est vraiment mauvais en langues étrangères... Mais c'est pas le cas en Allemagne. Blizzard, en voulant ratisser large, commet une erreur de stratégie. J'en viens à regretter que WoW soit le seul mastodonte sans réelle concurrence chez les MMo, peut-être qu'ils écouteraient un peu plus leur communauté.


Edit : je rajouterai que ce n'est pas le cas non plus chez les autres francophones, Québec, Suisse, Belgique...
Ce qui saôûle le plus avec tout ça, c'est que les français (et je suppose les autres "localisés") on 2 fois plus de boulot de mise à jour des addons (entre les nouveaux noms localisés et ceux qui changent).

Sans compter le souk que ça met dans les bases de données.
Citation :
Publié par Sinfull
Je pense aussi aux Suisses et aux Québecois (encore plus habitué eux).

Là tu te trompes pour les Québecois. Il y a au Quebec une commission chargée de surveiller tout anglicisme et de le traduire.

Ca donne le 7up transformé en "7 en l'air" par exemple.
Comme pour toutes les autres localisations, on gueule un bon coup que c'est la fin du monde, Blizzard ne bouge pas pour autant car il en a rien à faire de nos problèmes existentiels et une fois le patch en place, on n'y fait même plus gaffe et on passe à autre chose
Citation :
Publié par Kebab/Soroya
Là tu te trompes pour les Québecois. Il y a au Quebec une commission chargée de surveiller tout anglicisme et de le traduire.

Ca donne le 7up transformé en "7 en l'air" par exemple.
Oui enfin la commission reste un cas particulier, beaucoup de Québecois parlent anglais pour aller bosser au USA donc
Pour savoir si une traduction est bonne il faut qu'elle respecte 2 choses :

- Qu'elle ne remplace pas une abréviation couramment usitée. SW, IF, UC, DI etc... dans 1 an on parlera encore du DI et jamais du SF. Coeur du Magma est par exemple une bonne traduction pour Molten Core a la fois par le sens et l'abréviation.

- Que des mois après son introduction les joueurs aient totalement oublié l'ancienne. Le meilleur exemple ? Les Paluns. Une traduction intelligente qui prend un mot francais totalement différent du mot anglais en passant par des sources assez vieillotes de notre langage (le pourquoi de "Palun" avait été expliqué sur le forum off, c'était des sortes de marécages). Hache-tripe est bien aussi mais on n'a pas connu la VO faut dire.

Je sais c'est un peu n'importe quoi mais mon serveur est down et j'ai pas eu le net depuis dimanche


Citation :
En même temp ca va faire deux ans que vous ralé sur les traductions, il serait peut etre temp de vous metre en VO.
Pas possible j'ai pas le niveau.
Ce que je ne comprend pas c'est pourquoi ils respectent si peu le ''sens'' de base, enfin, c'est partout pareil, la traduction anglais-francais est toujours ridicule, que ce soit dans les jeux, les films , ect...

Perso, ---> Go client UK.

__________________
L'homme qui attend de pouvoir migrer de Trok'.
La motivation quant à la traduction est pour moi tout a fait justifiée.

Il est tout de même plus cohérent d'avoir un jeu intégralement traduit plutôt que partiellement. Un jeu traduit en Français avec la conservation des noms de capital en Anglais...

A titre personnel ca ne me pose pas vraiment de problème, a vrai dire je m'en fous, mais n'oublions pas aussi qu'il y a communauté de joueurs RP qui désirent très certainement cette traduction.

Après, il est certains que les traduction doivent être appropriées, parce que bon les traduction à la Dysney... Merci.
J'ai beaucoup joué sur des serveurs rp, sur wow, et énormément d'autres jeux (T4C,UO,Nwn) et perso je voit pas du tout en quoi ca fait chier d'avoir les capitales en Anglais...

Tu sais ce que ca veut dire Toulouse,Narbonne, ect? bah non.

Si tu le prend comme un nom propre, je vois pas l'utilitée de cette traduction qui rend ridicule le nom des villes.
Citation :
Publié par Doucelames
mais n'oublions pas aussi qu'il y a communauté de joueurs RP qui désirent très certainement cette traduction.
J'ose espérer que les rôlistes sont les derniers à vouloir le changement de nom des capitales. Je rappelle, jouer un rôle, c'est faire évoluer son personnage dans le monde du jeu. Et j'imagine mal le personnage, du jour au lendemain, se rendre compte que sa capitale a été renommée, comme la moitié de ses habitants.

Ca n'a RIEN, mais alors rien de roleplay ce renommage. C'est même totalement opposé au roleplay.
Silent bob :


Ne fais pas de ton cas, une généralité...

Je me mets simplement à la place de certains joueurs RP qui eux y accordent peut-être de l'importance.

En tout cas pour les "plus" RP d'entre eux.

Aratorn :

Ca se comprend ce que tu dis, mais certains RPiste préfèrent peut-être accepter une refonte des noms (même si ce n'est pas comme tu le dis RP) plutot que d'accepter de continuer à jouer avec cette contradiction (coktail Franco / Anglais) sur le jeu.
Citation :
Publié par Doucelames
Ne fais pas de ton cas, une généralité...

Je me mets simplement à la place de certains joueurs RP qui eux y accordent peut-être de l'importance.

En tout cas pour les "plus" RP d'entre eux.
y a 15 joueurs rp vs plusieurs milliers de joueur normaux
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés