Les erreurs de traduction

Répondre
Partager Rechercher
Il y a trois phrases non-traduites dans la quête "la chasse au cochon" (Nightfall). Après que Nehdukah se soit écrié "Aieeee ! Qu'est-ce que c'était ?", ses trois phrases suivantes sont en anglais :

"Oh, thanks Melandru. It was just a warthog."
"Hey I've got a great idea!"
"If I had a warthog, I am sure that they would stop laughing at me. They might not believe me, but at least they'd know I was a real hunter and not just a tale-teller."

Après ces phrases, elle reprend sont discourt en français.
Lorsque Koss rencontre Melonni, il dit "Melonni ! C'est toujours un plaisir de vois cette faux !".

Dans la mission des Excavations de Johkanur, Komir dit : " les ouvriers fouillaient les ruines à l'est de cette zone" . Or on commence la mission complètement à l'est de la carte. En anglais elle dit "The diggers were excavating the ruins west of here"

Bon ça n'atteint pas encore les profondeurs des erreurs de traduction de Factions, mais on pourrai penser qu'après toutes les erreurs précédemment signalées et à un moi de la sortie du jeu, l'assurance qualité de la traduction serait un peu mieux faite !!!
Citation :
Publié par bouye
Bon ça n'atteint pas encore les profondeurs des erreurs de traduction de Factions, mais on pourrai penser qu'après toutes les erreurs précédemment signalées et à un moi de la sortie du jeu, l'assurance qualité de la traduction serait un peu mieux faite !!!
Ce n'est qu'une beta, c'est normal que des fautes se glissent ou que tout ne soit pas encore entièrement traduit. Attends la sortie du jeu avant de critiquer.

Sinon la malédiction du silence, n'a pas de bonne image.
http://img152.imageshack.us/img152/5263/curseodsilencenc9.jpg
Au niveau traduction de logiciel et si près de la sortie et aux vues des volumes de textes à traduire pour l'ensemble du jeu, là je dis tout de suite non ! Au contraire c'est le genre de chose à signaler immédiatement. Et je sais de quoi je parle, je développe moi aussi des logiciels multilingues.

Et je ne mentionnerai pas les fautes de traducs qui sont toujours présentes dans Factions et dans certains descriptifs de compétences qui datent de Prophecies.

Il est normal qu'il y en ait (cf mention de la quantité de texte que j'ai fait un peu plus haut) mais la vérification devrait être bien plus stricte surtout quand elle introduit des non-sens. NCSoft Europe/France sait que la traduction a été largement défaillante dans le chapitre précédent, ils ont des règles et des méthodologies connues d'assurance qualité pour le dévellopement de logiciels à mettre en place et à suivre pour que cela ne se reproduisse pas dans le futur. Ne serait-ce que de faire vérifier les traduction d'une personne par une autre.
Citation :
Publié par Laolaan Ceriwyn
Ah au fait, vous fatiguez pas à reporter les erreurs de traduction, le site JoL-GW n'est pas assez officiel pour être lu.
Tu ne peux pas être plus dans le faux que ça. Je lis le forum JoL autant que les autres, ce qui me fait quatre forums à parcourir. Quant à ce Topic, je pensais que tout le monde avait compris qu'il s'agissait d'un post de "feedback". Il est lu par la demoiselle qui s'occupe de trimer jusqu'à pas d'heure parce qu'elle aime son boulot, mais à qui rien n'est épargné entre les problèmes de Timing avec ArenaNet, le delai des implémentations de changements concernant les versions, etc.

Donc, oui, ce thread est très important pour l'équipe de traduction et oui, il est lu. Et encore une chose, ce n'est pas parce que je ne réponds pas à un sujet que je ne lis pas les forums. J'ai des périodes où je n'ai presque pas le temps de réagir sur les forums (surtout dans des périodes de pré-beta week-end, etc.), mais je viens les lire en permanence, à la recherche du sujet intéressant.

Par contre, gardez en tête que les changements prennent un peu de temps. Ce n'est pas parce que vous rapportez une erreur qu'elle peut être changée le lendemain.

Donc, merci encore à tous ceux qui rapportent des erreurs de traduction, elles nous sont précieuses.
Pour sortir du HS ce que dit Loic est tout à fait sensé et normal surtout sur un projet d'un telle ampleur (comme dans tous les jeux/logiciels contenant énormément de texte ou de dialogue). Ca ne doit pas être top de devoir avoir un timing super-serré quand l'équipe américaine change une partie du scénar et qu'il faut tout retraduire super-rapidement.

Même chose quand il faut re-enregistrer une partie des dialogue avec tout le planning et la réservation de la salle d'enregistrement et des comédiens de doublage qui doit aller derrière. La sortie étant pour bientôt, ça doit trimer dur en vérifications en tout genre. D'autant plus qu'il y aura peut-être des changements à l'issue de de week-end de test.

Après l'équipe de NCSoft Europe n'a peut-être pas non-plus le temps et les moyens matériels et humains de tester les changement de traducs en jeu (ce qui reste le meilleur moyen pour détecter les erreurs de genre qui sont légions dans Factions, notamment sur les boss paria qui sont souvent des femmes) en effet le traducteur ne sait probablement pas toujours que le PnJ/boss abcd est une femme juste en regardant son nom.

Bon courage pour la suite.
Ca a surement été dit mais je pense pas l'avoir lu donc...

Le mercenaire "Professeur Gai" (outre son nom qui me fait toujours rire pour plusieurs raisons) est marqué [mercenaire spirituelle]...
Pourtant, chez moi, il a quand même l'air super viril. *_*
Citation :
Publié par Apom
"frappe du temple", ça n'a rien à voir avec un quelconque temple en fait. C'est "frappe à la tempe".
Cette erreur a déjà dû être corrigée normalement.
Citation :
Publié par Deadstar
Je sais pas si ça a été dit mais il manque la durée de l'aveuglement (en vert) dans un des nouveaux élites d'air de Nightfall dont j'ai oublié le nom.
Hello, pourrais-tu être un peu plus précis stp?

En me donnant le nom de la compétence par exemple
France Guild Wars les a récupéré pendant ce week end.

Apparement je crois que tu parlais de cette compétence:

Afflux aveuglant
http://www.france-guildwars.com/modules/Guildwars/images/skills/elementaliste/affluxaveuglant.jpg

Sort
http://www.france-guildwars.com/modules/Guildwars/images/elite.gif - Elite
http://www.france-guildwars.com/modules/Guildwars/images/coutEnergie.gif 5http://www.france-guildwars.com/modules/Guildwars/images/cast.gif ¾ shttp://www.france-guildwars.com/modules/Guildwars/images/tempsRechargement.gif 4 s

[Nightfall] - La cible ennemie reçoit 5..50 points de dégâts de la foudre et souffre d'Aveuglement pendant 3..10 secondes. Si cet ennemi est sous les effets d'un enchantement, tous les ennemis adjacents souffrent d'Aveuglement pendant 3..10 secondes. Ce sort a une pénétration d'armure de 25%.

Par contre bizarement la valeur de l'aveuglement est bien mentionné ici.
Durant l'avant première de Nightfall, le nom de Varesh est cité dans certains dialogues (désolée je n'ai pas pris le temps de noter quand exactement). Le nom "Varesh" qui apparaît lorsqu'on sélectionne est correctement écrit. Par contre lorsque l'un des pnj prononce son nom au cours des dialogues, il est (systématiquement) mal orthographié. Il me semble qu'il est écrit "Vareh" ou quelque chose dans le genre.

Si quelqu'un se souvient du moment exact où a lieu ce dialogue, qu'il n'hésite pas à compléter mon message pour faciliter le boulot de l'équipe de traduction. Il me semble quel le seul moment où l'on voit Varesh dans l'avant première se situe au niveau de la cinématique de la mission coop des Excavations mais je n'en suis pas sûre
Après vérification, c'est dans la quête "l'honorable général" : à chaque fois qu'elle parle son nom est mal orthographié dans la boite de dialogue à l'écran et dans la fenêtre de chat.

http://img301.imageshack.us/img301/7712/gw372zd0.th.jpg
Le sort de communion "Lingwah était angoissée" a une faute dans sa description.
En effet, elle indique que :
"Cet esprit meurt au bout de 62 secondes" alors qu'il s'agit d'un sort d'altération d'objet. De plus, la phrase "Vous ne pouvez tenir ces cendres que pendant 62 secondes au maximum" est bel et bien présentes dans la description, donc ca fait un peu redondant...
J'ai remarqué une erreur de traduction sur l'Ile des Inconnus, le tutorial PvP. Quand on va voir le Maître de la Magie pour qu'il nous parle des maléfices, on voit ceci :

http://img206.imageshack.us/img206/6374/1ev5.jpg
http://img85.imageshack.us/img85/8685/2eu9.jpg


Le nuage est bien noir
Le descriptif du Temple de la Sérénité en Tyrie indique que "il a été détruit par la Brèche". Bien sur en fait "il a été détruit pendant la Fournaise" ("Destroyed in the Searing").
Plusieurs problèmes de (non-)traduction apparus dans Nightfall :

- Dans la Grand-Salle des Lanciers du Soleil, on peut voir Shiloh [Hero Skills]
- Au cours de la mission "L'antre de la Marée Noire", un des objectifs n'est pas traduit : Tahlkora Zarranu must survive
- De nombreux dialogues dans le tribunal ne sont pas traduits.

J'en avais repéré d'autres mais j'ai oublié de noter l'endroit et de prendre des screenshots désolé
Miniatures attachées
Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : Shiloh.JPG
Taille : 714x480
Poids : 56,2 Ko
ID : 126   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : Antre de la Marée Noire.JPG
Taille : 393x595
Poids : 43,8 Ko
ID : 127  
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés