Aller à la page... |
Ecrire et se faire comprendre des autres ?
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Bagnard
|
Déjà faudrait qu'on m'explique le rapport entre Ventura Corp(US) et KapitalRisk(FR). C'est une des traductions qui m'a le plus choqué
|
12/02/2006, 13h05 |
|
|
Personnellement je préférerais une traduction totale en français (ou en allemand suivant le client que l'on a) et je prendrais un autre exemple Ironforge <-> la forge de fer , je ne vois pas ce qu'il y a de ridicule.
Concernant la juxtaposition de plusieurs mots je vous invite à consulter ce lien où se trouve la justification de l'équipe de localisation (post 7). http://forums-fr.wow-europe.com/thre...mp=1#post15433 |
12/02/2006, 19h09 |
|
|
Citation :
J'ai généralement rien contre une localisation complète non plus, quand elle arrive avant la commerciale dudit jeu. Ce qui m'a insupporté chez Blibli sous wow, c'est de changer au fil des mois, une fois que l'habitude etait passée chez les joueurs les noms de divers endroits/mobs. Transformer au bout de 6 mois de release les membres de la Venture Company en KapitalRisk, j'ai personnellement Vomi. Attendre presque un an pour passer l'etoffe Corrompue en Grangétoffe ( alors qu'elle ne drop pas qu'à Felwood hein mais aussi sur les demons d'Azshara) je trouve çà insultant et inutile, idem pour les Timbermaw qui deviennent Grumegueule... C'est pour moi une perte de l'immersion. Ca ne m'aurait pas choqué si ce n'etait pas arrivé en cours de jeu après souvent plus de 6 mois d'habitudes prises par contre. Mais voir evoluer les noms comme celà, pour une pseudo défense de "l'exception culturelle française" , je trouve çà personnellement insultant. C'est un peu comme si la presse appelait Georges Bush , Georges Buisson, pour faire français |
12/02/2006, 20h27 |
|
|
J'avoue que le Forgefer a été très... contredit.
|
12/02/2006, 23h30 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|