Ecrire et se faire comprendre des autres ?

Répondre
Partager Rechercher
Les termes "techniques" de WoW, comme inc, mob, pull, mc, bwl, etc etc etc, c'est au nouveau venu de s'y adapter, et de les apprendre, pas aux autres joueurs de changer leurs habitudes parfois vieilles de plusieurs années.

Pour le sms, y'a le "full sms" pénible, que je ne prends meme plus la peine de lire.

Et y'a le sms/abreviation du genre, qui est employé par quasi tout le monde (ou tlm), et aisément lisible...

Dire que certains ne font pas la difference entre le sms et les abreviations, c'est totalement stupide, puisque le langage sms avait pour but, comme qqun (encore une autre abreviation) l'a dit, de diminuer le nombre de caracteres utilisés. Et ce, en employant la phonétique (G taP tro 2 mob) et les abreviations (lu, tlm, etc etc).


Par contre, ce que je trouve particulierement ridicule, en plus d'etre penible, ce sont les ponctuations du genre "!!!!!!!" ou "??????", niveau perte de temps et de caracteres, c'est immense ou les pseudo-sms staïle, qui au final ont utilisé plus de caractères que si ils avaient écrit leur phrase en francais correct (ou perdu du temps a aller chercher des lettres aux 4 coins du clavier).


Quand a la traduction des noms dans WoW, ca me fait doucement sourire. Ca fait exactement pareil que pour les gars qui regardent des animes en vostf.
Pourquoi je dis ca? Parce que l'americain de base, quand il lit Deadmines, c'est exactement pareil que le francais qui lit Mortemines (un nom propre). Alors que le francais de base, quand il lit Deadmines, ca fait "in" pour lui. Comme timbermaw... traduit Grume-gueule en francais, alors que la traduction litterale serait... gueule de bois de construction ...

Ce n'est pas parce que l'on comprends qu'en partie ou approximativement un terme en anglais que ca sonne mieux que le terme francais que l'on comprend (d'où le rapport avec les gars qui regardent des animes en vostf et qui clament haut et fort que c'est mieux qu'une VF, alors qu'ils ne comprennent que dalle aux voix..).



En d'autres termes, un terme qui est dans sa langue paraitra toujours moins classe qu'un terme qui est dans une langue etrangere (et qu'on ne comprends qu'a moitié bien souvent...). Et c'est ca que je trouve particulierement ridicule.
Citation :
Publié par Falkynn
Quand a la traduction des noms dans WoW, ca me fait doucement sourire. Ca fait exactement pareil que pour les gars qui regardent des animes en vostf.
Pourquoi je dis ca? Parce que l'americain de base, quand il lit Deadmines, c'est exactement pareil que le francais qui lit Mortemines (un nom propre). Alors que le francais de base, quand il lit Deadmines, ca fait "in" pour lui. Comme timbermaw... traduit Grume-gueule en francais, alors que la traduction litterale serait... gueule de bois de construction ...
Ce n'est pas parce que l'on comprends qu'en partie ou approximativement un terme en anglais que ca sonne mieux que le terme francais que l'on comprend (d'où le rapport avec les gars qui regardent des animes en vostf et qui clament haut et fort que c'est mieux qu'une VF, alors qu'ils ne comprennent que dalle aux voix..).En d'autres termes, un terme qui est dans sa langue paraitra toujours moins classe qu'un terme qui est dans une langue etrangere (et qu'on ne comprends qu'a moitié bien souvent...). Et c'est ca que je trouve particulierement ridicule.
Alors là je dis bravo, très fine analyse ! J'aurais pu dire la même chose mais en beaucoup moins bien
Citation :
Publié par Falkynn
Quand a la traduction des noms dans WoW, ca me fait doucement sourire. Ca fait exactement pareil que pour les gars qui regardent des animes en vostf.
Pourquoi je dis ca? Parce que l'americain de base, quand il lit Deadmines, c'est exactement pareil que le francais qui lit Mortemines (un nom propre). Alors que le francais de base, quand il lit Deadmines, ca fait "in" pour lui. Comme timbermaw... traduit Grume-gueule en francais, alors que la traduction litterale serait... gueule de bois de construction ...
C'est totalement faux, pour un anglophone Deadmines ne revient pas du tout au même que Mortemines pour un francophone, et pour une raison bien simple : l'anglais permet la juxtaposition de plusieurs mots pour créer un nouveau mot ou une nouvelle expression qui a un sens, chose que le français ne permet pas.
Mortemines est un mot inventé qui n'existe pas dans la langue française : c'est un barbarisme.
Deadmines est un mot qui a une signification réelle et qui, même si on ne le trouve pas dans un dictionnaire, est parfaitement juste pour la langue anglaise.

Croire qu'un Anglais va percevoir le nom "Deadmines" qui est parfaitement juste de la même façon qu'un Français va percevoir "Mortemines" qui est une bonne grosse déformation de la langue française démontre une profonde méconnaissance de la langue anglaise (et française aussi en passant...).
Après pour les histoires de "ça fait In" etc...je m'en contre-fous...

Quand aux animés en VOST tu es complêtement à côté de la plaque, c'est simplement que les doublages français sont absolument ignobles (certains bons animés en deviennent même inregardables ) plus de 90% du temps et qu'il vaut mieux regarder avec les sous-titres et des voix qui font passer les bonnes émotions, quitte à ne pas comprendre, plutôt que d'écouter des gémissements qui ne ressemblent à rien et qui sont tellement pitoyables qu'on arrive même plus à en rire.
Mais ça n'a rien à voir avec le sujet.
Personnellement j'ai joué a certains jeux non traduits en francais, dans une communauté anglophone pendant plusieurs années, utiliser des néologismes comme "puller" est deveu naturel. De plus, pour une raison de traductions d'addons, je joue avec le client anglais.
J'ai rien contre le fait de traduire, c'est très bien. Par contre l'erreur de Blizzard à mon sens, c'est de changer tout le temps de traduction.

Alors au bout d'un moment il est plus facile de se référer au terme anglais qui lui ne change pas plutôt que d'essayer de s'y retrouver dans les 3 noms différents qui se sont succédés en Français.

Je préférerai qu'ils discutent en interne de la traduction et que nous ne voyons qu'une traduction ferme et définitive.
Citation :
"Mortemines" qui est une bonne grosse déformation de la langue française démontre une profonde méconnaissance de la langue anglaise (et française aussi en passant...).
Le coq Chanteclair
Un gendarme
Fontainebleau
Citation :
Publié par Falkynn
Les termes "techniques" de WoW, comme inc, mob, pull, mc, bwl, etc etc etc, c'est au nouveau venu de s'y adapter, et de les apprendre, pas aux autres joueurs de changer leurs habitudes parfois vieilles de plusieurs années.

......

En d'autres termes, un terme qui est dans sa langue paraitra toujours moins classe qu'un terme qui est dans une langue etrangere (et qu'on ne comprends qu'a moitié bien souvent...). Et c'est ca que je trouve particulierement ridicule.
Laisser les noms en anglais n'est pas ridicule.

Parce que quand on lit les noms en français pour un français, en anglais pour un anglais, là le nom nous parait ridicule.

Comme tu l'a dit un français n'apprécie pas plus Mortemines qu'un anglais Deadmines.

Par contre quand le nom est dans une autre langue le ridicule du nom est caché.

Ta démonstration est bonne à la base mais sa conclusion est biaisé (oserais dire comme beaucoup de de tes conclusions ? oui j'oses).

Laisser les noms dans une langue étrangère c'est mieux car c'est moins ridicule à lire.

Sinon la promesse de ne jamais faire de traduction est le premier gros mensonge de Blizzard, suivi par bien d'autres.
Et c'est pas le double affichage (français + anglais) bien hypocrite des noms des principales grosses zones qui pourra faire oublier ce mensonge honteux.
Citation :
Publié par Falkynn
(d'où le rapport avec les gars qui regardent des animes en vostf et qui clament haut et fort que c'est mieux qu'une VF, alors qu'ils ne comprennent que dalle aux voix..).
Mauvais exemple.
Si on ne comprends pas la langue, on peut percevoir le jeu d'acteur du doubleur, et vu les doubleurs minables qu'on se tape en générale dans les VF qui récitent leur texte dans un ton monocorde avec autant d'émotion qu'un croque-mort.
Si tu engueule ton chat car il a piquer un truc sur la table, tu crois vraiment qu'il va se filer car il comprends ce que tu dis? Non ils va comprendre que tu es pas content et se barrer.
C'est ce niveau de perception qui est totalement massacré dans les vf en général.


Pour en revenir au sujet initial, l'autre problème du sms, c'est que chacun y va de ces petites habitudes personnelles, même si tu trouve le décodeur pour un groupe de personne c'est pas dit que marche sur un autre groupe.
Citation :
Publié par Sabotage
Le coq Chanteclair
Un gendarme
Fontainebleau
à une différence près, c'est que la langue française a une histoire et que ces mots ne se sont pas formés en quelques secondes dans l'esprit d'une personne pour être adoptés en tant que mots à part entière.
Le mot gendarme par exemple vient de "gens d'arme" et de nos jour ce n'est certainement pas l'équivalent français de "armsman".

Bref il ne faut pas faire l'amalgame entre des barbarismes calqués sur le modèle anglais et des expressions qui se sont déformées au travers des dizaines d'années (siècles ?) d'utilisation pour former des mots à part entière.
Citation :
Publié par Falkynn
Quand a la traduction des noms dans WoW, ca me fait doucement sourire. Ca fait exactement pareil que pour les gars qui regardent des animes en vostf.
Pourquoi je dis ca? Parce que l'americain de base, quand il lit Deadmines, c'est exactement pareil que le francais qui lit Mortemines (un nom propre). Alors que le francais de base, quand il lit Deadmines, ca fait "in" pour lui. Comme timbermaw... traduit Grume-gueule en francais, alors que la traduction litterale serait... gueule de bois de construction ...

Ce n'est pas parce que l'on comprends qu'en partie ou approximativement un terme en anglais que ca sonne mieux que le terme francais que l'on comprend (d'où le rapport avec les gars qui regardent des animes en vostf et qui clament haut et fort que c'est mieux qu'une VF, alors qu'ils ne comprennent que dalle aux voix..).



En d'autres termes, un terme qui est dans sa langue paraitra toujours moins classe qu'un terme qui est dans une langue etrangere (et qu'on ne comprends qu'a moitié bien souvent...). Et c'est ca que je trouve particulierement ridicule.
Falith/Hark a parfaitement résumé ma pensée, en anglais ces mots ont un sens. Cette analyse tu l'as pondu chez toi ou tu as demandé leur avis à des anglais/américains ?
Pour les anime c'est uniquement une question de qualité d'interprétation des doubleurs francophones.
Personnellement je préférerais une traduction totale en français (ou en allemand suivant le client que l'on a) et je prendrais un autre exemple Ironforge <-> la forge de fer , je ne vois pas ce qu'il y a de ridicule.


Concernant la juxtaposition de plusieurs mots je vous invite à consulter ce lien où se trouve la justification de l'équipe de localisation (post 7).

http://forums-fr.wow-europe.com/thre...mp=1#post15433
Citation :
Bref il ne faut pas faire l'amalgame entre des barbarismes calqués sur le modèle anglais et des expressions qui se sont déformées au travers des dizaines d'années (siècles ?) d'utilisation pour former des mots à part entière.
Deadmines n'existe pas plus en anglais que Mortemines.
Je voulais juste montrer qu'en francais aussi on utilise l'agglomeration de mots ; il n'y a rien d'absurde à ce qu'un lieu s'appelle Mortemines.
Citation :
Publié par Zwoop
D'un autre côté, quand tu écris "mwa" au lieu de "moi", et que tu jettes un oeil sur la disposition des lettres sur le claviers, tu ne pourrais pas non plus nous dire que ça t'a fait gagner du temps sans abuser de mauvaise foi, non ? (en me basant moi aussi sur le même genre d'argument que toi ^^)

(Cf ton "allez quoi soutenez mwa" au 41ème post)

Oui certains mots SMS style permettent de gagner du temps, c'est vrai, puis d'autre ont été développés peu à peu pour plus faire "Style" (lire Staïle) que "SMS", et c'est là que ça devient gênant pour moi.
Quand on sort de l'efficacité pour arriver à la "Djeunz attitude que j'affiche", pour ma part, j'ai du mal à accrocher à ce qui est écrit. C'est vrai, ce que tu dis est souvent intéressant, le problème, c'est qu'avec trop de "style", tu privilégies la forme de ton message à son fond, ne t'étonnes pas donc que tes lecteurs s'arrètent d'abord sur cet aspect avant l'autre.
"mwa" n'est qu'un exemple, il y en a plein d'autres ou le SMS ne permet pas de gagner du temps (mais simplement de se donner un genre peut être ?)...
Bon , j'avoue que ya un peu de staïla la dedans et que 'moi' me prend pas beaucoup plus de tps a écrire que mwa mais il m'en prend un peu plus , et si tu écris 'mwa' que avec la main droite bon la j'y peut rien ^^ . Mais j'avoue que je suis un peu plus sensible à tes arguments qu'aux autres . Ils sont pertinents

En meme temps ce qui m'a toujours soulé c'est les puristes qui se la ronfle et critiquent en se croyant supérieur , et je sais que ceux là sont plus ou moins soulés de voir (ou lire) ne serait-ce qu'un pauvre 'G' au lieu de 'jai' qui malgrès toutes les mauvaise foi du monde ne fait pas perdre de tps a lire ^^ Donc oui je fais un plus gros effort sur ce forum , mais non je n'irais pas jusqu'à épurer clairement ma non-ecriture ^^ et je m'en excuse pas :x
Citation :
Mais j'avoue que je suis un peu plus sensible à tes arguments qu'aux autres . Ils sont pertinents
Je t'en remercie

Quoiqu'il en soit, mon idée n'était pas de critiquer, mais plutôt de te montrer que ceux qui critiquent ont un point de vue aussi défendable. Le problème du SMS, c'est que ce n'est pas toujours un gain de temps, et si le "G" à la place du "j'ai" ne me gène personnellement pas, il y a plein d'autre interférences dans ce mode d'écriture qui gênent la lecture.
Pour ma part, sur un forum, j'aime bien pouvoir lire aussi vite que possible les posts, à partir du moment ou un post me demande un effort supplémentaire de lecture, il a intérêt à valoir tout de suite le coup, sinon je passe au suivant

Enfin, dernier point, il arrive régulièrement qu'une lettre saute lorsqu'on tape trop vite, je viens d'en corriger 4 rien que dans ce petit post. Lorsqu'un texte est en "bon français", cela passe inaperçu, tout le monde comprend ce qu'on a voulu dire, si ça arrive sur un texte en SMS, sur le mauvais mot, le phrase devient incompréhensible pour peu qu'on ne soit pas habitué soi même à écrire ainsi...

Pour conclure, rassure toi, tes posts ne sont pas les pires, même si certains mots piquent parfois les yeux, on les comprend largement assez
Euh
Pour revenir au sms j'ai lu omniblast qui disait ( et ca doit pas etre le seul je pense ) qu'écrire sms ca faisait gagner du temps .
Euh oui mais non. Perso j'ai tout juste 17 ans , je joue a l'ordi depuis mes 12 ans , donc je suppose que certains d'entre vous ( meme la majorité ) écrivent au clavier depuis encore plus longtemps. hors , rien qu'en 5 ans donc j'ai pris l'habitude d'écrire normalement , et je dois me forcer pour raccourcir " quand " en " kan " et regarder mon clavier alors qu'en temps normal je ne le fait pas.
Pourquoi ? Simplement parcequ'a force de l'écrire , c'est rentré comme un automatisme.
Alors faut m'expliquer, vous faites expres ou ou vous venez d'avoir 11 ans et donc n'avez pas eu le temps d'acquérir ces automatismes, car serieux.. je comprends vraiment pas.
( Et j'évoque meme pas le fait que lire du SMS a longueur de journée quand on est jeune étudiant, ca influe beaucoup sur les résultats en francais ( surtout si on lis pas en dehors ), et ca , j'trouve ca deja plus grave )
Citation :
Publié par Wim
Personnellement je préférerais une traduction totale en français (ou en allemand suivant le client que l'on a) et je prendrais un autre exemple Ironforge <-> la forge de fer , je ne vois pas ce qu'il y a de ridicule.


Concernant la juxtaposition de plusieurs mots je vous invite à consulter ce lien où se trouve la justification de l'équipe de localisation (post 7).

http://forums-fr.wow-europe.com/thre...mp=1#post15433

J'ai généralement rien contre une localisation complète non plus, quand elle arrive avant la commerciale dudit jeu.

Ce qui m'a insupporté chez Blibli sous wow, c'est de changer au fil des mois, une fois que l'habitude etait passée chez les joueurs les noms de divers endroits/mobs.

Transformer au bout de 6 mois de release les membres de la Venture Company en KapitalRisk, j'ai personnellement Vomi.
Attendre presque un an pour passer l'etoffe Corrompue en Grangétoffe ( alors qu'elle ne drop pas qu'à Felwood hein mais aussi sur les demons d'Azshara) je trouve çà insultant et inutile, idem pour les Timbermaw qui deviennent Grumegueule...

C'est pour moi une perte de l'immersion.

Ca ne m'aurait pas choqué si ce n'etait pas arrivé en cours de jeu après souvent plus de 6 mois d'habitudes prises par contre.
Mais voir evoluer les noms comme celà, pour une pseudo défense de "l'exception culturelle française" , je trouve çà personnellement insultant.

C'est un peu comme si la presse appelait Georges Bush , Georges Buisson, pour faire français
Citation :
'est un peu comme si la presse appelait Georges Bush , Georges Buisson, pour faire français
Que Bush veuille dire Buisson n'a aucun interêt par rapport au personnage.
Quand un personnage s'appelle "Doomhammer" ou "Trollbane" cela a un sens par rapport à son histoire, ce qu'il est.


Pour essayer de conclure sur le sujet de la traduction qui n'est pas le sujet de ce fil : les choix de traduction sont toujours délicats ; doit-on traduire les noms propres ? comment bien rendre un jeu de mot ? Et les noms de lieux comportant un jeu de mot ?
Citation :
Publié par Vaelastrasz
Pour revenir au sms j'ai lu omniblast qui disait ( et ca doit pas etre le seul je pense ) qu'écrire sms ca faisait gagner du temps .
Euh oui mais non. Perso j'ai tout juste 17 ans , je joue a l'ordi depuis mes 12 ans , donc je suppose que certains d'entre vous ( meme la majorité ) écrivent au clavier depuis encore plus longtemps. hors , rien qu'en 5 ans donc j'ai pris l'habitude d'écrire normalement , et je dois me forcer pour raccourcir " quand " en " kan " et regarder mon clavier alors qu'en temps normal je ne le fait pas.
Pourquoi ? Simplement parcequ'a force de l'écrire , c'est rentré comme un automatisme.
Alors faut m'expliquer, vous faites expres ou ou vous venez d'avoir 11 ans et donc n'avez pas eu le temps d'acquérir ces automatismes, car serieux.. je comprends vraiment pas.
( Et j'évoque meme pas le fait que lire du SMS a longueur de journée quand on est jeune étudiant, ca influe beaucoup sur les résultats en francais ( surtout si on lis pas en dehors ), et ca , j'trouve ca deja plus grave )
J'ai 28 ans et ca fait 5 ans que je joue sur PC , et ya 5 ans j'écrivais a 2 a l'heure , or j'ai appris a écrire un peu plus vite en jouant , et la plupart du temps en baston (pve ou pvp)

Sinon regarde ta dernière phrase tu as écris " j'trouve " a la place de " je trouve " . c'est peut être parce que tu as pris l'habitude de l'écrire comme ca et que pour toi ca va plus vite comme ca ^^ bin voila , moi c'est pareil pour plein d'expressions , et je vais bcp (beaucoup) plus vite en utilisant ces abréviations . parce que dès le début j'ai eu besoin d'écrire plus vite ^^ ... ceci dit je suis chef d'entreprise (j'ai un cybercafé ) et quand je dois écrire des lettres manuscrites je suis encore capable de faire un minimum de fotes (joke) ! =)
Je ne vais pas refaire toute la polémique sur le Sms, elle est assez faite et refaite, juste rajouter deux trois choses.

"O plz"

(Un sms comme un autre hein) Pour moi n'est pas une phrase (Je rappelle qu'on apprend a l'école qu'une phrase = Sujet, verbe, complément)
C'est ni plus ni moins que des gargarismes insipides, irritants et malheureusement trop courants.

Les fautes d'orthographes sont tolérables ( Et par pitié faites que votre sens de l'indulgence soit plus grand, ça pourrait éviter certaines gué-guerre inutiles.)
Mais écrire en abréviations "sciemment et consciemment" (voir "exprès") c'est comme dit et redit, un manque total de respect pour les autres.

Comme a la soit-disant rapidité de ces termes, qu'on me trouve la différence de rapidité de ces mots

Ossi (aussi, Malheur une lettre de plus)
ADM1 (pour demain, 10minutes (sans rire...) a la comprendre cette abréviation)
gé (pour j'ai)
kel (pour quel, la aussi une lettre de plus, c'est de la moquerie, uniquement de la moquerie...)
Ce n'est que quelques exemples

C'etait un coup de gueule, les abréviations typiquement mmo(en voila une), je m'en moque, mais le Sms qui n'est qu'un prétexte caché a l'illettrisme (oui le mot est fort, mais vrai. Le cas n'est pas général alors je m'excuse d'avance pour ceux qui le prennent mal) Non.

ps: Je m'excuse également pour les fautes d'orthographe qui se sont glissées " a mon insu" dans ce message.
Edit pour Omni au dessus: Tu ne fais pas d'abréviations à tire larigot, donc tu reste "compréhensible" mais tu en fais, et ce serait vraiment plus "agréable" pour les autres de te lire sans, c'est simplement ça qui change, penser aux autres, et apprécier d'être bien lu
Bha çà fait 15ans que je fais des jeux en anglais(le plus ancien dont je me souvienne c'est Spellcaster sur Master system,j'avasi 14-15ans), que j'écoute de l'anglais, que j'en lis...

j'ai toujours adoré cette langue, je piquais meme les bouquins de cours de mes soeurs avant d'entrer au collège.

Concernant la localisation de Wow, je m'étais fendu d'un post sur le forum de Localisation lors du passage à KapitalRisk/strangleronce( qui devrait d'ailleurs être Etrangleronce si Blibli se foutait pas de notre gueule de ce côté là, car strangleronce n'est ni de l'anglais ni du français, mais un mix des deux.....)

Ce genre de trad au fil de l'eau et des plaintes des intégristes du "tout francisé" , je trouve çà gênant pour moi, et insultant vis à vis du travail des mecs qui se sont fait chier à créer les PNJ et leur Background

Je l'avais dis sur le Forum Localisation, une langue étrangère a une "magie" dans un MMO.
La conservation des dénominations des monstres/lieux est pour moi un respect du travail des auteurs, mais çà c'est mon point de vue.
Ces pseudos "localisations" ont en grande partie cassé la Magie de Wow pour moi, au fur et à mesure de leurs arrivées.

Enfin, comme je vois les gamins écrire français à l'heure actuelle, çà m'étonne même plus qu'ils ne fassent même pas un semblant d'effort pour une langue étrangère....

enfin, bref, j'vais bien rire quand ils feront des lettres de motivations pour bosser....faudra pas s'étonner de pas être rappeler pour un job après hein ....

P.S : je fais des fautes , comme tout le monde, mais je rejoins en partie Omniblast, qui vous a bien /taunt durant un moment, ce qui est mauvais ce n'est pas d'abréger un j'ai en G par exemple, tant que l'ensemble reste lisible.

Mai un texte non aéré, ou me me faut plus de 10secondes pour en déchiffrer une ligne, perso, ya un moment que je zappe.

J'avasi deux trois cas comme çà dans ma Guilde Wow, des gens adorables, avec qui c'etait agréable de jouer, par contre, j'ai jamais pu finir un de leur posts sur notre forum, c'etait illisible au possible, du fait du cumul des fautes et de l'abus de SMS
Et encore, je pense que la réaction la plus virulente de la traduction FR sur WoW était pendant la Beta avec la traduction des capitales et des noms de héros Warcraft.

Ironforge = Forgefer
Undercity = Malemort
Sylvanas Whisperwind = Sylvanas Murmurevent ou un truc dans le genre
...

need (suivi d'un infinitif)
/agree
stop (suivi d'un infinitif)
ally
outdoor
ranking
go (ou mieux encore "gogo", ou encore mieux que mieux "gogo aller")
stuffé (ou suffed, voir même pour les meilleurs overstuffed !)

Et il y en a tant d'autres... Et aucun n'est lié à la traduction, bonne ou mauvaise, de Blizzard. Et aucun n'est lié à une nécessité d'utiliser un jargon car on ne trouverait pas d'équivalent en français.

PS : Quand je vois comment ce paragraphe a fait exploser le correcteur orthographique de jol, je me demande comment ceux qui ont l'habitude d'écrire comme ça le supporte
Je pense qu'il y'a quand même une belle diférence entre écrire sur un forum et dans le jeu, genre quand tu joues tu n'as pas forcément le temps de t'amuser à écrire correctement, personnellement à mes débuts à wow j'écrivais tout le temps dans un français correct... mais ça c'est faisable à petit niveau... après j'ai monté ma propre guilde... résultat parfois je devais répondre sur le canal de guilde à 3 personne en même temps, causer avec les officiers, avec le groupe dans lequels je me trouvais et encore les wisps de certains de mes potes... tout en gerant mon pet, mes dots et mes sorts d'attaque (j'étais démo)... franchement dans ces conditions le mec qui me dit qu'il à encore le temps d'écrire correctement je lui répond "eh noobax gère ton pet on à encore tous wipe!!!!!) L'ig force tôt ou tard à avoir recour au sms et au abréviation barbare par souci d'efficacité...

Par contre sur un forum il est clair que la pluspart abuse vraiment du sms et n'ont simplement pas envie de faire d'effort... à ce demander si il écrive comme ça à l'école aussi
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés