[B&S]Interview des Devs

Répondre
Partager Rechercher
http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080801081551_dc71911e.jpg



Partie 1/3
(traduction en cours)


Citation :
Q1: How did you decide on the concept
Kim: From MMORPG, a player should experience a variety of concepts. So, instead deeply developing one concept, I tried to include a several. Also, instead of limiting the theme to the traditional martial arts genre, I added my own identity to it.


Q1 : Comment vous êtes vous décidé pour le concept ?
Kim : D’un MMORPG les joueurs sont en droit d’attendre une grande variété de concept. Donc, plutôt que de se concentrer sur le développement d’un seul, j’ai essayé d’en inclure une certaine quantité. De la même façon, plutôt que de limiter le thème au genre classique d’arts martiaux, j’y ai ajouté une identité propre.

Q2: So, is this a completely new genre of MMORPG?

Kim: In Korea, the martial arts genre is heavily influenced by the Chinese culture. However, we incorporated a lot of cultural images from different nations in Blade & Soul: Russia, Mongolia, Taiwan, etc. The current product is a combination of these and our creativity.


Q2 : Donc c’est un tout nouveau genre de MMORPG ?
Kim : En Corée, le genre portant sur les arts martiaux est largement influencé par la culture chinoise. Cependant, nous y avons ajouté énormément d’influence culturelle venant d’autres pays, comme la Russie, la Mongolie, Taiwan etc. Le résultat est une combinaison de ceci et de notre créativité.

Q3: Many gamers voice that the art style of Blade & Soul remind them of other games, such as Magna Carta.

Kim: I like my previous works and their style. I did not work [on Blade & Soul] with a different style in mind; instead, I merely thought of improving the previous works. In the case of Blade & Soul, it expresses well the ideas of the illustrator.


Q3 : Beaucoup de joueurs trouvent que le style artistique de Blade & Soul n’est pas sans rappeler d’autres jeu, comme Magna Carta.
Kim : J’aime mes précédents travaux et leur style. Je n’ai donc pas travaillé dans l’idée de changer celui-ci, mais plus dans celle d’une amélioration de mon travail passé. Dans le cas Blade & Soul, cela concorde bien avec les idées de l’illustrateur.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222307_6256dd86.jpg

Q4: Lineage II received much criticism for its mature material. Blade & Soul seems to demand a similar level of maturity from the gamers. Would it be appropriate as a rated 15+ game?

Bae: Lineage II was talked about because of its clothings, but it was not a big issue. As a producer, it’s a difficult position to be in, but something one should overcome. The only nation in which we encountered problems was China. There will be pressures in Korea, but we must endure it. We could always change the rating or make adjustment to the contents.

Q4 : Lineage 2 a reçu par le passé de nombreuses critiques sur son contenu « mature ». Or B&S semble se placer au même niveau. Sera-t-il approprié pour une clientèle de 15+ ?
Bae : La polémique sur L2 était due à l’habillement des personnages, mais ce n’était pas un si gros problème que ça. En tant que producteur, c’est une position difficile mais qui n’a rien d’insurmontable. Le seul pays où cela a vraiment posé problème était la Chine. Il y aura donc certainement des pressions en Corée, mais nous les endurerons. Au pire, nous pourrons toujours changer l’âge minimum ou faire des ajustements au contenu.

Q5: Are you planning to changes to the contents or the rating?
Bae: It depends on the situation; we should probably work on both.
Kim: We focused on certain areas because the game is in a developmental cycle. But, because the game’s focus is in neither sexuality nor violence, it won’t be too difficult to receive 15+ rating.
Bae: There’s no guarantee that the game will succeed with emphasis on sexual contents. No game did and we don’t plan to.


Q5 : Il y a donc des changements prévus pour le contenu ou l’âge minimum ?
Bae : Cela dépendra de la situation. Il y aura probablement un travail à faire sur les deux.
Kim : Nous nous concentrons sur certains aspects parce que le jeu est encore en stade de développement. Mais parce que le jeu n’a pas comme intérêt principal la sexualité ou la violence, il ne sera pas très difficile d’obtenir une limite de 15+
Bae : Il n’y a pas de garantie que le jeu réussira en insistant sur un contenu sexuel. Aucun jeu n’y est parvenu et nous ne comptons pas là-dessus.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222343_020791fd.jpg

Q6: What is game representative Taek-Jin Kim’s opinion?

Bae: He suggested a removal of one character due to excessive skin exposure. Besides that he really liked the mid-air-dash skill.


Q6 : Quel est l’opinion du « game representative » Taek-Jin Kim a ce sujet ?
Bae : Il a suggéré le retrait d’un personnage en raison d’une trop grande nudité. A part ça, il a vraiment adoré la compétence d’enchaînement aérien.

Q7: To which regional market would the game appeal the most?

Bae: It’s a difficult question to answer. The game might be well-received in Europe, but might not in Japan. However, when we demonstrated to employees in off-shore offices, they liked it.
Kim: While following the games revealed in E3 2008, I realized that many western gamers are not used to seeing orient-themed games. Our focus is to make a great game. We will worry about localization later.


Q7 : A quel marché régional s’adresse le jeu en priorité ?
Bae : C’est une question difficile. Le jeu pourrait recevoir un bon accueil en Europe mais pourrait ne pas marcher au Japon. Néanmoins, quand nous l’avons montré à nos employés au-delà de nos côtes, ils ont aimé.
Kim : En suivant l’actualité des jeux présentés à l’E3 2008, j’ai réalisé que beaucoup de joueurs occidentaux ne sont pas habitué a voir des jeux prenant pour thème l’orient. Notre objectif est d’en faire un très bon jeu, la localisation passera après.

Q8: Why oriental martial-art MMORPG? Why now?

Bae: Because I wanted to. (smiles)


Q8 : Pourquoi un MMORPG sur les arts martiaux Orientaux ? Pourquoi maintenant ?
Bae : Parce que je le voulais

Q9: Why?
Bae: After Lineage II, I decided to stop making MMORPGs because they are massive and difficult to develop. I wanted to try something easier, but those were just as difficult. Eventually, I came back to making MMORPG. I like both martial-art and science fiction. I decided work on a martial-art game.
Kim: There are a lot of things you can do in the world of martial arts if you look behind the visuals. I wanted to recreate the intense action from Chinese martial-arts movies which inspired me. The allure of martial-ars world is the variety and limitlessness.


Q9 : Pourquoi ?
Bae : Après L2, j’avais décidé de ne plus faire de MMORPG parce qu’ils sont massifs et difficiles à développer. Je voulais faire quelque chose de plus simple, mais cela s’avéra tout aussi compliqué. En fin de compte, je me remis à faire des MMORPG. Or j’aime autant les arts martiaux que la science fiction. Donc je me mis a travailler sur un jeu d’art martiaux.
Kim : Il y a plein de choses qu’il est possible de faire dans un monde d’arts martiaux si vous regardez au-delà du simple aspect visuel. Je voulais recréer l’intensité des films d’arts martiaux chinois qui m’avaient inspiré. La force d’un monde d’arts martiaux est sa variété et sa capacité à s’affranchir des limites.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222527_051aee19.jpg

Q10: What’s your definition of the “martial-arts genre”?

Bae: I have a lot to talk about this topic. There are a lot of novels, legends, history to draw ideas from. Thus, there is no real “definition” of the genre. I think the lack of games in the genre is limiting the definition of it. I think that the genre comes down to, obviously, the component of action.


Q10 : Quelle est votre définition du genre « arts martiaux » ?
Bae : Je pourrai parler longuement sur ce sujet. Il y a énormément de nouvelles, légendes, histoire dans lesquels nous pouvons puiser des idées. De fait, il n’y a pas de vraie définition au genre. Je crois que le manque de jeu du genre limite de facto sa définition. Je crois que le genre découle directement de sa composante principale, l’action.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080801093311_79f71914.jpg

Q11: In any MMORPG the storyline is crucial. What percentage of the game content covers story?

Bae: We are focusing mostly on combats(PVP) and quests. You could say that these two make up Blade & Soul. It’s about half and half. The story would be narrrated through quests.


Q11 : Dans chaque MMORPG, la trame narrative est cruciale. Quel pourcentage du jeu est lié a une histoire ?
Bae : Nous nous concentrons principalement sur le combat (PvP) et les quêtes. Les deux fondent B&S. C’est a peu près du 50/50. La trame prendra place à travers les quêtes.

Q12: Could you elaborate on the storyline which is based on the Korean genesis.

Bae: Not only the Korean genesis, but a number of legends and anecdotes from Mongolia, Cambodia, Japan, and China are included in the story.


Q12 : Pouvez vous développer concernant la trame basée sur la genèse coréenne ?
Bae : Pas seulement la genèse coréenne, mais un certain nombre de légendes et anecdotes de Mongolie, Cambodge, Japon et Chine font partie intégrante de l’histoire.

Q13: According to a source, the game will include characters from Korean legends?
Bae: Only one race will follow Korean lengends.


Q13 : Selon une source, le jeu contiendra des personnages directement tirés des légendes coréennes.
Bae : Une race seulement sera conforme aux légendes coréennes.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222426_1e138ac7.jpg

Q14: In the story, players will be against gods, how will you narrate this? Also, how will you connect with the notion of clans in the martial arts realm?

Bae: Guilds and kingdoms fit more with the Middle Age fantasy genre. For the genre of martial arts, individuals and heroes are more fitting. Unlike the gods in Greek mythology, the gods in Blade & Soul would be more closer beings [to humans] such as mountain gods or dragon king.


Q14 : Dans l’histoire, les joueurs feront face aux dieux. Comment le mettrez vous en scène ? Egalement, comment ferez vous le lien ave la notion de « clan » dans un univers d’arts martiaux ?
Bae : Les Guildes et les royaumes correspondent plus au genre médiéval-fantastique. Pour le genre arts martiaux, il est plus approprié d’avoir des individus et des héros.
Contrairement aux dieux de la mythologie grecque, les dieux de B&S sont bien plus accessible, tel des dieux de la montagne ou un roi dragon.

Q15: Is there an ending to to the storyline?

Bae: Yes.


Q15 : Il y a-t-il une conclusion a la trame ?
Bae : Oui.
ncsoft080801_02.jpg

Art Director of B&S Hyung-Taek Kim

Partie 2/3

Citation :
Q16: Is the trailer video made out of in-game footage?
Bae: Yes. The only editing done to the video is the slow-motion effect during mid-air-dash and the removal of version stamp. Of course, for demonstration purposes, some characters were standing still not fighting back. Besides those, the video is a 100% compilation of in-game footages.
Kim: Currently, developers are playing pre-alpha version of the game. The trailer you saw today was a footage of their actual in-game play.


Q16 : Est ce que le trailer a été fait a base d'in-game ?
Bae : Oui. La seule édition faite à cette vidéo est le slow-motion durant les enchaînements aériens et l’effacement du numéro de version. Bien sûr, pour des raisons de démonstrations, certains personnages restaient volontairement immobile sans répondre aux attaques. Mais à part ces derniers, la vidéo est à 100% tiré du jeu réel.
Kim : Au moment où je vous parle, les développeurs jouent a la version pré-alpha du jeu. Le trailer que vous avez pu voir a été fait à base de séquences de leurs moments en jeu.

Q17: If developers are playing the game, up-to how many players were playing simultaneously?
Kim: 30~40 players tested on one map.


Q17: Si les devs jouent au jeu, combien peuvent jouer simultanément ?
Kim : Nous avons testé 30-40 joueurs sur une map.

Q18: I am curious whether the world is seamless or instanced.
Bae: It is not seamless, but it uses streaming method. Gamers will experience the same gameplay as if they were in a seamless world.
Kim: There won’t be much loading because the maps are huge.


Q18: Je suis curieux de savoir si le monde est unifié ou instancié.
Bae : Il n’est pas unifié, mais il utilise un mode de téléchargement en direct (streaming). Les joueurs expérimenteront donc le même gameplay que dans un monde unifié.
Kim : Il n’y aura pas beaucoup de chargement étant donné l’immensité des map.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222750_24671698.jpg

Q19: In the trailer, there is a scene where a character attacks multiple mobs with one skill. Will it be a good skill to aggro mobs?
Bae: It’s not a typical skill, but there are time when it is needed; for example, in order to save team members by sacrificing yourself. You can think of it like a finishing skill. We used the skill purposely to show off the capabilities of Blade & Soul. The chacter of the developer who used the skill died soon after. (smile)


Q19: Dans le trailer, il y a une scène où un personnage attaque plusieurs mobs avec une seule compétence. Est ce une bonne compétence pour aggro les mobs ?
Bae : C’est un skill atypique, mais il arrive qu’il soit nécessaire; par exemple, pour sauver des équipiers en se sacrifiant. Vous pouvez le voir comme une sorte de coup de grâce.
Nous avons montré cette compétence en connaissance de cause pour montrer les capacité du jeu. Le personnage est mort peu après

Q20: Are cooking and resource gathering major part of the game?
Bae: There are a few, but with an oriental twist. Players will be able to make wine or pottery.


Q20: Est ce que la cuisine ou la récolte de ressource est une partie majeure du jeu ?
Bae: Il y a de l’artisanat, mais légèrement adapté au contexte oriental. Les joueurs pourront ainsi faire du vin ou de la poterie.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731223215_e838da35.jpg

Q21: Could you tell us more about the two races Jin and Gon?
Kim: Jin is the closest to the mankind. Culturally, they are similar and use the most tools. Gon is about 2.3m(7.5ft) and is physically stronger.


Q21: Pouvez vous nous en dire plus sur les deux races, les Jin et les Gon ?
Kim: Les Jin sont les plus proches des humains. Culturellement ils nous sont très similaire et utilisent les mêmes outils. Les Gon font 2.3m et sont plus fort physiquement.

Q22: There were midgets in the video; are they a playable race?
Bae: They are part of a race and we will release more information regarding the races later.


Q22: Il y avait des nains dans la vidéo. Sont ils une race jouable ?
Bae: Ils font partie intégrante d’une race et nous en dirons plus sur les races ultérieurement.

Q23: Some of the raindrops landed on the camera; how does weather affect the game play?
Bae: Rain changes the environmental setting, spawning more monsters, etc.
Kim: The rain drops on the screen is from an in-game footage. We are also planning to let the weather affect quests.


Q23: Des gouttes de pluie sont tombé sur la caméra durant la vidéo. Comment le temps affecte-t-il le gameplay ?
Bae: La pluie change l’environnement, l’apparition de monstres, etc.
Kim : Les gouttes de pluies sur l’écran sont une feature présente en jeu. Nous avons également pour projet de donner au temps la possibilité d’affecter les quêtes.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222640_633c935d.jpg

Q24: One character wore glasses; to what extent is character customizing possible?
Bae: Middle-Age fantasy genres emphasizes armor and weapon stats. However, martial-arts games focus on individual and weapon(sword) development. Development of weapon(**NOTE:as in proficiency of the character or the weapon itself gaining experience) will be crucial in the early game. Based on this concept, we are developing the character customization.


Q24: Un personnage portait des lunette. A quel point pouvons nous personnaliser notre personnage ?
Bae: Le genre médiéval-fantastique met l’accent sur les statistiques d’armures et d’armes. Par opposition, le genre arts-martiaux se concentre sur le développement des individualités et des sabres.
Le développement des armes (note : dans le sens où les armes comme les personnage gagnent eux même en expérience,en puissance) sera crucial dans la première partie du jeu. C’est sur ce concept que nous basons la personnalisation dans le jeu.

Q25: In the trailer, a character grew something from his back as he was casting a skill.
Bae: The Gon race’s race-specific skill triggered it. I would like to make the race-specific skills varied and deep. The scene–towards the end of the video–in which the girl is surrounded by flowers is also a race-specific skill. If you look closely, you will see some characters(a female midget) and others that are not introduced yet.

Q25: Dans le trailer, un personnage fait pousser quelque chose dans son dos lors du lancement d’une compétence.
Bae : Cette compétence est particulière aux Gons. Je veux faire des compétences raciales variées et profondes. La scène vers la fin de la vidéo, durant laquelle la fille est encerclée par des fleurs est là aussi une compétence raciale. Si vous regardez attentivement, vous verrez un personnage (une naine) et d’autres qu’il nous reste a vous introduire.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222831_911540f5.jpg

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731224340_0bc64c4e.jpg

Q26: There are a lot of components to action(PVP). What are you focusing on the most?

Bae: The extent to which player can control in relation to the time and situation is very important. The state(defense, parry, position) between the opponent and yourself and your interaction is also crucial. We will develop the game with these thoughts in mind.
Kim: There’s an emphasis on feedback between characters. We will show players a variety of actions. Tactics matter and the combats will take your breath away.


Q26: Il y a beaucoup de chose qui viennent enrichir l’action (PvP). Sur quoi vous concentrez vous le plus ?
Bae: La capacité de contrôle donné a un jouer en fonction du temps et de la situation est très importante. L’état (défense, position de parade) entre votre adversaire et vous même, ainsi que les interactions sont cruciale. Nous allons développer le jeu avec ces pensées en tête.
Kim: Le feedback entre personnages a une grand importance. Nous allons montrer aux joueurs une grande variété d’actions. Les tactiques ont leur importances et les combats vous couperont le souffle.

Q27: Do characters’ body parts take different damage?
Bae: No. However, the attack angle matters. The damage will depend on from which position you are attacking the opponent.


Q27: Les parties du corps des personnages prennent ils des dommages individuellement ?
Bae: Non. Cependant, l’angle d’attaque a son importance. Les dommages dépendront de la position depuis laquelle vous attaquerez votre adversaire.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222854_b76586c8.jpg

Q28: The video only shows one-sided attacks. Is it filmed that way, or is the combat turn-based?
Bae: We were controlling the characters during the filming. It’s too difficult to film when both characters are fighting. For the purpose of the trailer, we filmed one sided attack. The actual game scenes will be packed with intensive actions. Players must move constantly and use skills strategically.
Kim: As I said earlier, the developers were playing against one another. There are times when players attack each other [in game] simultaneously; the first blow might give an advantage to the player.


Q28: La vidéo ne montre que des attaques à sens unique. Est ce pour les besoins du film où le combat est il au tour par tour ?
Bae: Nous contrôlions les personnages durant les prises de vue. C’était trop difficile de filmer quand les deux personnages s’affrontaient, alors pour les besoins du film, nous nous sommes contenté d’attaque à sens unique.
Dans le jeu en lui même, les scènes de combat sont bourré d’actions. Les joueurs devrons bouger constamment et utiliser leurs compétences avec stratégie.
Kim: Comme dit plus tôt, les devs s’affrontaient les uns contre les autres. Il y a ainsi des moments où les joueurs attaqueront simultanément; démarrer les hostilités pouvant très bien donner un avantage au joueur.

Q29: Skill effects are very stylish. It seems like the combat took a long time due to the amount of animation.
Bae: You could say that. However, the trailer shows skills used in succession. I am not sure if they are considered combos, but, definitely, more than one skill was used. Blade & Soul have a short combat period compared to other MMOPRGs.


Q29 : Les animations des skills sont très stylisée. Les combats semblaient prendre un certains temps en raison de ces animations.
Bae : On peut le penser. Néanmoins, le trailer montre des compétences utilisé les unes après les autres. Je ne sais pas si on peut considérer que c’était des combo, mais, il y a avait définitivement plusieurs skill enchaînés. Les combats de B&S ne sont en réalité pas si long comparé aux autres MMORPG.

Q30: Regarding the attack on the opponent on ground, is that skill only available when the opponent character is in the state of “confusion”?
Bae: We are testing with different implementations.


Q30 : Concernant l’attaque au sol, ce skill est il seulement disponible quand l’adversaire est en état de confusion ?
Bae : Nous testons toutes sortes d’implantation.

Q31: How are you going to implement the controls?
Bae: That’s one of the hot topics within the development team. We are still in discussion whether to include skill-keys or make a separate keys(**NOTE: I am not sure what he’s talking about here. The description is vague). What we definitely know is that the game will not have skill-window on the bottom of the screen like other MMORPGS.


Q31: Comment allez vous implanter les contrôles ?
Bae: C’est un des sujets chaud au sein de l’équipe de développement. Nous sommes encore en train de d’hésiter entre baser le déclanchement d’une compétence sur la base d’une touche ou sur l’addition de plusieurs (note: Le trad n’a pas compris, mais moi c’est ce que j’y vois de plus probable, soit en gros a la wow ou a la street fighter). Ce dont nous sommes sûr, c'est qu'il n'y aura pas une fenêtre de compétences en bas de l'écran comme dans les autres MMORPG.
Q32: How do you move the character? With WASD keys or mouse?
Bae: Both


Q32: Comment déplace-t-on le personnage ? Avec WASD ou souris ?
Bae: Les deux


ncsoft080801_01.jpg
Production Director of B&S Jae-Hyun Bae

Partie 3/3

Citation :
Q33: There was a scene of a player using mid-air-dash skill. Can players use all the background objects?
Kim: The first thing I wanted to avoid was the wallpaper like background which you can see but not explore. I hate the concept of players following a predetermined path. I want the environment to be accesible and interactive with players. We are making areas where you can only access with the mid-air-dash skill.


Q33: A un moment, un joueur effectue un enchaînement aérien (je commence a penser qu'il s'agit en fait des animations de courses sur les murs, ce qui est très probable). Les joueurs peuvent ils utiliser tous les éléments du décor ?
Kim: La première chose que nous voulions éviter était d'avoir des arrières plans comme des fonds d'écran que l'on peut observer mais pas explorer. Je hais le concept de joueurs devant suivre un chemin pré-déterminé. Je veux que l'environnement soit accessible et interactif avec les joueurs. Nous créons ainsi des zones qui ne seront accessible que grâce à l'enchaînement aérien.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731222913_994f0a0b.jpg

Q34: What type of quests are in Blade & Soul?
Bae: Goals and scenario make up the quests. Many MMORPGs have “vending-machine” quests: “kill X number of mobs.” This is boring. Blade & Soul will resolve the problem of “I want to follow the story line, but why am I talking to this vending machine.” I want the game to overcome that limitation. It’s one of the topics of discussion within the team.


Q34: Quel type de quêtes y a t'il dans B&S ?
Bae: Les objectifs et le scénarios font les quêtes. De nombreux MMORPGs ont des quêtes de type "distributeur automatique" : "Tuez x nombre de mobs." Ceci est ennuyeux. B&S va résoudre ce problème du "Je veux suivre une trame narrative, alors pourquoi suis je en train de parler a un distributeur automatique." Je veux que le jeu aille au delà de cette limitation. C'est un des sujets de discussion au sein de l'équipe.

Q35: Would you say that there’s less emphasis on gears?
Kim: There would be a different implementation of gears, not less.


Q35: Diriez vous que l'accent n'est pas mit sur les équipement ?
Kim: L'implantation sera différente, mais pas sa quantité.

Q36: In order to be a master–an experienced martial artist–one must train. How is this interpreted in game?
Bae: In martial-arts genre, there’s always a master–a sensei/teacher–who teaches you the skills. I would like to recreate that expérience of “learning.” I don’t like the idea of “buying” skill books.


Q36: Afin de devenir un maître, un artiste martiale expérimenté, une personne doit s'entraîner. Comment ceci sera-t-il interprété dans le jeu.
Bae: Dans les arts martiaux, il y a toujours un maître, un sensei/professeur, qui vous apprend à vous battre. Je voudrais recréer cette expérience d'apprentissage. Je n'aime pas l'idée "d'acheter" des livres de compétences.

Q37: How about the game economy?
Bae: We never thought about it in detail. We are, at the moment, focusing on the action and combat aspect of the game. Game economy has a low priority in the development. We could work on it later in the development cycle.


Q37: Qu'en est il de l'économie dans le jeu ?
Bae: Nous n'y avons jamais pensé en détail. Nous sommes, pour le moment, concentré sur l'aspect action et combat du jeu. Ceci pourra être travaillé plus tard dans le développement.

Q38: Is this game for solo play oriented? or party play?
Bae: There are differences among classes. However, unlike the classic RPG class structure, I would like to overlap the archetypes for the classes in Blade & Soul. Solo play is not always fun, there will be some parts of the game which needs party play to enjoy.


Q38: Le jeu est il orienté solo ? Ou groupe ?
Bae: Il y a des différences parmi les classes. Cependant, à la différence de la structure usuelle des classes dans les RPG classiques, je veux que les archétypes de B&S soient équivalents. (en gros, la forme ne sera pas la même, mais la fonction restera principalement identique)
Le solo n'est pas toujours drôle, et certaines parties du jeu nécessiteront de grouper pour les apprécier.

http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731223023_77c33e25.jpg

Q39: In Lineage series, siege battles were the attraction. What features are in Blade & Soul?
Bae: I came up with the idea of siege battles and structured it. I know the good and bad sides of it. Blade & Soul will not have siege battles. They tend to exclude a portion of the player base except a few. The game must be enjoyable for everyone.


Q39: Dans la série Lineage, les sièges était l'attraction principale. Quelles features propose B&S ?
Bae: Je suis celui qui a eut l'idée des sièges et qui lui a donné sa structure. Je sais qu'il ont de bons comme de mauvais cotés. B&S n'aura pas de sièges. Ils ont tendance a exclure une majeure portion des joueurs. Le jeu doit pouvoir être apprécié par tous. (oui, il répond a coté)

Q40: Are there a lot of cooperative content?
Bae: MMOs should involve cooperation, but Blade & Soul will emphasize an individual aspect. The world and the game will revolve around the player.


Q40: Y a-t'il un large contenu coopératif ?
Bae: Les MMO devrait nécessiter de la coopération, mais B&S met l'accent sur l'aspect individuel. Le monde et le jeu tourne autour du joueur.

Q41: How will potions and gears affect the game ?
Bae: Blade & Soul is a MMO, thus gears are important. But, the item system in Blade & Soul is completely different and weapon strengthening/enchanting systems are in place. The team is working on a replacement feature for potions.


Q41: En quoi les potions et l'équipement affectera-t-il le jeu ?
Bae: B&S est un MMO, et de fait l'équipement est important. Mais le système d'item dans B&S est complètement différent et les améliorations/enchantements d'armes sont en place.
L'équipe travaille actuellement a un système qui remplacerait les potions.

Q42: At the presentation, you said “we did everything MMORPG industry told us not to.” What are you talking about specifically?
Bae: I am talking about everything in the trailer. The industry said we can’t grab, push, pull, float, mid-air dash, etc. are all big no-nos. Developers know better.


Q42: Lors de la présentation, vous avez dit "nous avons fait exactement tout ce que l'industrie du MMORPG nous a conseillé de ne pas faire." Vous parliez de quoi en particulier ?
Bae: Je parle de tout ce que l'on peut voir dans le trailer. L'industrie nous a dit que l'on ne pouvait pas pousser, tirer, flotter, courir sur les murs, etc... Tout cela c'est des gros "niet". Les développeurs en savent plus qu'eux.

Q43: Why do you think other games didn’t implement those features?
Bae: There’s a saying that the elephant in a circus could escape easily breaking the shackles. Noone in the industry tried. Developers will literally commit suicide trying to implement the combat system while maintaing the security of the game; preventing exploits and hacks. Blood & Soul developers came this far with hard work and patience. At the moment, the simple combat system takes more animation than any console combat games. It’s not a coincidence the team is named Blood Lust.(smile)


Q43: Pourquoi croyez vous que les autres jeux n'ont jamais implémenté de telles features ?
Bae: Il y a un proverbe qui dit qu'un éléphant de cirque pourrait s'échapper facilement en détruisant ses barreaux. Personne dans l'industrie n'a essayé. Ce serait un suicide pour les devs que de tenter d'implanter un tel système de combat tout en préservant la sécurité du jeu; empêchant exploits et hacks. Si les devs de B&S sont allé aussi loin c'est grâce à beaucoup de travail et de patience. Actuelement, le système de combat simplifié nécessite plus d'animations que n'importe quel jeu de combat sur console. Ce n'est pas un hasard si le nom de l'équipe est "Blood Lust" (Avide de Sang)

Q44: Is there a special reason why you choose Unreal Engine 3?
Bae: Simply, it’s a good engine. My motto is “produce rapidly.” I choose the engine to rapidly develop this game. The engine allows us to express the concepts easily.
Kim: Specifically, the engine allows us to use lighting and shading easily. It is flexible. We made adjustments to the rendering engine.


Q44: Y a t'il une raison spéciale derrière le choix de l'Unreal Engine 3 ?
Bae: Tout simplement, c'est un bon moteur. Ma devise est "produit rapidement". J'ai choisi ce moteur pour rapidement commencer a développer le jeu. Il nous permet d'exprimer avec aisances nos concepts.
Kim: Plus spécifiquement, le moteur nous permet d'utiliser facilement les ombres et les lumières. Il est flexible. Nous y avons fait quelques ajustements.

Q45: Other game titles from NCsoft are using Unreal Engine 3, do you share your analysis, tips, and tricks?
Bae: Of course, the games are different, but we do share know-hows and information about the engine. The engine is excellent, but there is a limit to a game written merely in scripts. The way to success is analyzing the source and adjusting it to match the concept of the game.


http://www.thisisgame.com/board/files/0/img/20080731223044_2084635b.jpg

Q45: D'autres jeux de NCsoft utilisent le Unreal Engine 3. Partagez vous des trucs, astuces, conseils ?
Bae: Bien sûr, les jeux sont différent, mais nous partageons notre savoir faire et nos connaissances sur le moteur. Ce moteur est excellent mais il a une limite découlant d'un jeu écrit principalement en script. La façon de réussir est donc d'analyser la source et de l'ajuster pour qu'il corresponde au concept du jeu.

Q46: There is a rumor that Blade & Soul is NCsoft’s PS3 MMO?
Bae: There’s nothing specific about the plan. We only have 60 developers which is just enough to make the PC version. I would like to [make a PS3 version], but some things can’t be done. We are discussing with other platform companies as well.


Q46: Il y a une rumeur annonçant que B&S est le MMO de NCsoft prévu pour la PS3.
Bae: Il n'y a rien de spécifique a ce sujet. Nous avons 60 développeurs, ce qui est juste suffisant pour faire la version PC. J'aimerai pouvoir le faire, mais certaines choses ne peuvent l'être. Nous sommes également en discussion avec d'autres plateformes.

Q47: When will be the release?
Bae: (smile) I really don’t know. I hope we don’t this year [closed beta]. We developed for about two years and 50% is complete. I don’t know what the developers think.
Kim: I think only 20% is done. (smile) end of the interview


Q47: A quand la release ?
Bae: Je ne sais vraiment pas. Je ne l'espère pas pour cette année [CBT] (?). Nous le développons depuis deux ans et 50% a été complété. Je ne sais pas ce que les devs en pensent.
Kim: Je crois que seulement 20% a été fait.


Sources :
http://www.thisisgame.com/board/view...3&subcategory=
Traduction : http://bnsfacts.wordpress.com/2008/0...-47-qa-part-1/
Vu sur : http://www.bladeandsoul.org/viewtopic.php?f=8&t=14

Merci, merci .

Je croise les doigts pour qu'il soit sérieux jusqu'au bout comme à l'air d'être Aion .

On va manger de la légende asiatique, ça va être bon ma p'tite dame!
j'espere qu'ils ne vont pas "adoucir" le jeu pour sa classification ...
j'ai pas l'impression que la communauté soit une priorité dans ce jeu...on privilégie l'esprit d'autarcie? pis apres tout qui cela dérange?
eh ben ca a l'air tout bon ca
Par contre on voit clairement qu'ils ont une idée de leur jeu et que rien ne va les faire changer de direction

C'est plutot bon meme si j'ai un doute sur une dispo rapide sur le marché US ou Euro vu qu'a priori c'est le marché asia qui sera servi le premier.
Très intéressant ça me donne envie d'en savoir plus sur ce jeu qui "à l'air" prometteur, de plus j'adore le style graphique très inspirer de Magna Carta.

Ils ont toutes les cartes en mains pour faire un bon jeu qui plus est très opposé de ce qui est proposer a leur actuelle dans les MMORPG plus orienté Fantastique/Médiéval.

J'attends Beaucoup de Blade & Soul .
Phase pré-Alpha: il faut pas s'attendre a voir ce jeux avant la toute fin 2009 ou en 2010. Sinon on en apprend un peu plus sur ce jeux. Dommage de ne voir aucune info sur les mécanismes de groupe ( c'est important pour moi) mais bon ils vont nous donner de l info au compte goutte puisqu'on a tout notre temps.
Citation :
Publié par Ballistika
Phase pré-Alpha: il faut pas s'attendre a voir ce jeux avant la toute fin 2009. Sinon on en apprend un peu plus sur ce jeux. Dommage de ne voir aucune info sur les mécanismes de groupe ( c'est important pour moi) mais bon ils vont nous donner de l info au compte goutte puisqu'on a le temps.
Crome n'as pas fini la trad peut être qu'ils en parlent à la fin de l'interview.
Citation :
Publié par Arred
On on en apprends beaucoup c'est cool mais bon j'espère qu'il ne sortiront pas le jeu que sur la PS3 ça serait vraiment dommage .
Ca devrait répondre à ta question

Citation :
Q46: There is a rumor that Blade & Soul is NCsoft’s PS3 MMO?
Bae: There’s nothing specific about the plan. We only have 60 developers which is just enough to make the PC version. I would like to [make a PS3 version], but some things can’t be done. We are discussing with other platform companies as well.


Q46: Il y a une rumeur annonçant que B&S est le MMO de NCsoft prévu pour la PS3.
Bae: Il n'y a rien de spécifique a ce sujet. Nous avons 60 développeurs, ce qui est juste suffisant pour faire la version PC. J'aimerai pouvoir le faire, mais certaines choses ne peuvent l'être. Nous sommes également en discussion avec d'autres plateformes.
c'est interessant car cela coupe net la rumeur d'un portage PS3 a la sortie du jeu.
Par contre peut etre qu'une fois le jeu sortie sur PC, ils feront un portage PS3 et/ou Xbox 360 vu la réponse.

Donc c'est un bon point pour les aficionados du PC on aura pas de retard sur PC a cause de retard sur les portages
@ Altair : je l'avait ce passage (et toute l'interview qui plus est) mais bon je vient d'en comprendre le vrai sens moi j'avais compris l'inverse.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés