Vous avez dit "Traduction" ?

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous,

Oui je voudrais reparler de cette fameuse... comment dit-on déjà ? Localisation ?...

Puisqu'il y aura traduction, j'aurai aimé avoir votre point de vue. Pour avoir connu celle d'Asheron's Call 2, ou même celle prévue pour GuildWars, j'aimerais vraiment que Blizzard ne traduise ni les noms de lieux, ni les désignations de quêtes, ni encore les noms des objets. Je trouve que cela est une erreur de vouloir le faire. Warcraft III utilise les noms d'origines... LightBringer, ou Proudmoore, ne traduit aucun des noms de lieux, et c'est parfait ainsi...

Maintenant, pourquoi ne pas faire de même... ForgeFer ? TempêteVent ? Je suis navré, même si nous connaissons ces lieux, nous préférons employer les noms anglais je crois, et nous le faisons systématiquement. Je suis résolument contre cette traduction.

Enfin, j'espère que lorsque le jeu sortira en Europe, les français et allemands auront le choix d'avoir le jeu en anglais s'ils le désirent.

Merci de poster votre avis sur ce point qui me semble très important.
Citation :
Publié par Kevin Kaldor
........
Je crois que j'ai entendu dire que l'on pourrait tout a fait joué avec la version anglaise sur serveur français .


Personnellement je préfère une traduction totale sauf pour les noms propres . Tout simplement je n'aime pas parler a la JCVD . J'aimerais une traduction un peu comme dans DAOC les lieux étaient dans les noms d'origine, par contre les objets étaient traduits .

Le mieux serait effectivement de laisser le choix car perso je suis peut être le seul mais je préfère avoir les objets traduits .
Pour ma par le choix est fait, serveur US. Premiérement la date sortie, pourquoi attendre la sortie Euro alors que l'ont peut commander le jeu US qui sera sortie bien avant. Secondo, la traduction, déjà le coup du Démoniste et quand j'entends parler de Piton-Tonnerre (Thunderbluff) je trouve ça vraiment ridicule.
Je suis pour laisser les noms des PNJ et des lieux en anglais, car on les à connu comme ça dans la série des Warcraft (et aussi car les traductions sont vraiment trop moches, Piton-tonnerre, mais lol )

Pour les objets ça ne me dérange pas trop.
Je préfère quand tout est traduit, mais bien traduit !
J'ai du mal a comprendre les gens qui préfère l'anglais parce qu'il trouve ça plus "classe".... vous avez honte de votre langue maternelle ?

Edit :
Citation :
Publié par Seraphin47 - Kujo
Ce n'est pas une question d'avoir honte de sa langue maternelle, mais une question de logique.

Prends les monuments, est-ce qu'on traduit leurs noms ? Je n'ai jamais entendu quelqu'un traduire des mots comme "Golden Gate Bridge", ou encore "Empire State Building", pareil pour les noms de personnages, IRL tu ne traduit pas les noms que je sache, si un français s'appelle Eric Laplage, les anglophones ne vont pas l'appeler Eric Thebeach ^^

Alors pourquoi faire ça dans un jeu ?
Justement dans un jeu on peut se le permettre. ( IRL c'est diffèrent )
Et personnellement je trouve plus sympathique de voir un personnage s'appeler :
Morgol GrandPied
que Morgol Bigfoot

Enfin c'est mon choix
Ce n'est pas une question d'avoir honte de sa langue maternelle, mais une question de logique.

Prends les monuments, est-ce qu'on traduit leurs noms ? Je n'ai jamais entendu quelqu'un traduire des mots comme "Golden Gate Bridge", ou encore "Empire State Building", pareil pour les noms de personnages, IRL tu ne traduit pas les noms que je sache, si un français s'appelle Eric Laplage, les anglophones ne vont pas l'appeler Eric Thebeach ^^

Alors pourquoi faire ça dans un jeu ?

Surtout que ce n'était pas les cas dans W1,2 et 3.
Exactement, j'ai du mal à comprendre les personnes qui veulent tout traduire et ça c'est bien un caprice des Français, en Bélgique, Suisse ou autre pays Francophone ont ne traduit pas tout à la lettre.

Je prend en exemple l'oeuvre de Tolkien ... franchement, Shadowfax > Poils Gris, ou encore Baggings > Sacquet?

Enfin bref je n'ai jamais aimer les traductions et encore moins les voix pour les films. Je ne sais pas ... lorsque je regarde un film en VO puis ensuite je le regarde en VF parce que ma copine ne parle l'anglais, je trouve vraiment les voix Française ridicule, qui ne colle pas du tout à la personne.

Ca n'a rien avoir avec une honte de ma langue maternelle mais je l'avoue plus le temps passe et moins j'aime le Français comparer à l'Anglais qui est si facile. C'est peut être à cause d'internet certainement, ça n'à pas aider. Aussi, je trouve la langue Française et surtout en chanson très jolie je ne dis pas le contraire, je parle surtout au niveau de l'apprentissage et le faite que si l'on maîtrise l'Anglais ont est capable de pouvoir se faire comprendre vraiment partout.

Exemple, lorsque je suis allez en Allemagne, j'étais vraiment incapable de me faire comprendre en Allemand avec un bouquin comme seul aide, mais j'ai trouver un groupe de jeune qui parler bien l'Anglais et ont à peu se débrouiller ainsi.

Remarquer ... de tout les pays d'Europe la France est vraiment le pays le plus Anglophobe si ont peu appeler ça ainsi. Ca change mais très lentement.
Citation :
Exactement, j'ai du mal à comprendre les personnes qui veulent tout traduire

Je suis totalement d'accord, c'est comme les villes, je trouve qu'on devrait les laisser dans leur langue d'origine, c'est plus logique.
En plus les traductions des villes ça peut prêter a confusion les traductions


Sinon si on peut jouer sur les serveurs francophones avec la versions anglaises du jeu, je le ferai parce que bon piton-tonnerre, forgefer etc. c'est horrible
Je suis d'accord sur cette idée.

Mais quand je lit les récentes traductions des guides sur le site communautaire, ca fait peur. Dernièrement, la ville neutre Booti Baye en "Baie-du-Butin", arg

Ca serait un bon avis à transmettre à notre Aguilar ça, et on peux influencer nettement Blizzard je pense.
Je préfère largement un jeu totalement traduit.
Les noms des lieux ont un sens. Je sais que ça fait "cool" pour certains de lire Stormwind, que ça sonne bien à l'oreille... mais je suis navré, ça n'a pas de sens de conserver un lieu dont la dénomination a un sens en Anglais, dans une version traduite en Français.
Citation :
Publié par Aratorn
Je préfère largement un jeu totalement traduit.
Les noms des lieux ont un sens. Je sais que ça fait "cool" pour certains de lire Stormwind, que ça sonne bien à l'oreille... mais je suis navré, ça n'a pas de sens de conserver un lieu dont la dénomination a un sens en Anglais, dans une version traduite en Français.
Le problème c'est que Blizzard n'a pas opéré ainsi pour les 3 premiers Warcrafts. Donc traduire des noms connus par une grande majorité de la communauté depuis presque 10 ans, tout le monde va s'y perdre.
Citation :
Publié par DrÿSs
Le problème c'est que Blizzard n'a pas opéré ainsi pour les 3 premiers Warcrafts. Donc traduire des noms connus par une grande majorité de la communauté depuis presque 10 ans, tout le monde va s'y perdre.
Les trois premiers Warcraft n'étaient pas à proprement parler des Jeux de Rôle.
Qui plus est, je ne pense pas que les joueurs assidus de Warcraft ( ceux pour qui les noms de lieux ont une importance essentielle ) sont le coeur de cible de Blizzard.
Ils visent le grand public, et le grand public veut du localisé de plus en plus.
Et objectivement, je trouverai étrange un jeu localisé mais avec des personnages et lieux dont les noms ne sont pas traduits.
Ces noms anglais sont très bien, je le pense, pour deux catégories de joueurs : les parfaitement anglophones, à même d'en saisir les subtilités ( cette population n'a que peu d'intérêt à aller sur un serveur 100% traduit je le pense ), et les accros des jeux Warcraft. Pour les autres, je pense qu'ils seront nettement plus à l'aise avec des noms traduits, ne serait-ce que pour obtenir des repères.

C'est d'ailleurs, pour ma part, un critère important de qualité de traduction, que d'avoir su retranscrire les noms ( et souvent jeux de mots/références ) inclus dans ces noms.
Citation :
Publié par Aratorn
Je préfère largement un jeu totalement traduit.
Les noms des lieux ont un sens. Je sais que ça fait "cool" pour certains de lire Stormwind, que ça sonne bien à l'oreille... mais je suis navré, ça n'a pas de sens de conserver un lieu dont la dénomination a un sens en Anglais, dans une version traduite en Français.
Justement, ça n'a rien à voir avec le fait d'être "cool", si vous dites cela c'est que vous ne comprenez pas le sens de mon propos. Blizzard a réalisé par le passé d'excellentes traductions... Ca n'est pas la question. Mais ne pas traduire les noms de lieu et les objets est uniquement une question de pratique "inter langue"... Si les allemands, les anglais, les français et les espagnols ou les italiens utilisent les même noms, c'est plus facile de s'y retrouver dans tout le jeu.

Dans AC2, j'avais repris l'interface en anglais car il était difficile de s'y retrouver avec des traductions bâtardes...

Enfin, pour les traductions, je suis d'accord que les noms peuvent-être marrant mais quand je vois Harry Potter, au moins ils se sont donné le mal de les traduire correctement, parfois totalement différemment pour leur donner un sens en français. Mais ici il ne s'agit pas simplement de nous offrir une traduction, il s'agit d'un jeu et d'assurer une compatibilité entre les différentes communautés.

Ne faisant pas partie des personnes qui apprécient le nombrilisme ou de vouloir se refermer sur soi même tel qu'on peut le faire malheureusement sur les serveurs de DAOC, pour l'avoir vécu deux ans, j'avoue envisager sincèrement de jouer sur les serveurs US, quitte à devoir parler anglais 60% du temps et avoir l'interface entièrement en anglais.

Je ne demande pas que les quêtes ne soient pas traduites, je demande jusqu'à ce qu'un minimum de choses restent dans la langue d'origine du jeu. JE comprend bien le sens d'un Ironforge ou d'un Stormwind sans avoir besoin de l'écrire en français... Par contre dans le jeu, si les allemands vont se faire comprendre des anglais avec un SturmWind, avec notre TempêteVent, on va avoir des difficultés. Vous me direz, nous n'avons qu'à le traduire dans l'autre sens mais dans un jeu ça me semble un problème de ne pas y penser avant.

Si je vous dit Eisenschmiede, vous me dires peut-être Forgefer... ou encore Ironforge... Si vous trouvez ça joli, tant mieux, intelligent et bien de devoir le traduire, mais je ne trouve en effet pas ça "cool" de ne pas pouvoir se faire comprendre de tous.

Alors oui, c'est vrai que j'ai le tors de ne pas vouloir d'un serveur 100% francophone où cela n'aurait en effet que très peu d'importance, mais voilà, je ne suis pas le seul dans ce cas. Cette traduction intégrale est la porte ouverte pour inciter vraiment une bonne moitié de la clientèle potentielle en France à jouer sur les serveurs américains.

La traduction est quelque chose qui coûte cher à réaliser pour Blizzard, qui leur demandera du temps et de l'argent, il serait bien d'avoir une position claire sur ce point avant la sortie du jeu.

J'achèverais en disant, va-t-on traduire Loch Modan ? Ou Dun Morogh ? ... Ou encore Darnassus ? Et en quoi... Laissons les noms de villes tels qu'il sont. JE comprend bien qu'il s'agit d'autres langues ici, que Stromwind a bien une signification en anglais, mais j'avoue que ce type de traduction a souvent le dont d'être bien plus ridicule une fois traduit en français qu'il ne l'est en anglais... parce que la syntaxe du français n'est pas celle de l'anglais.
Citation :
Publié par Kevin Kaldor
Alors oui, c'est vrai que j'ai le tors de ne pas vouloir d'un serveur 100% francophone où cela n'aurait en effet que très peu d'importance, mais voilà, je ne suis pas le seul dans ce cas. Cette traduction intégrale est la porte ouverte pour inciter vraiment une bonne moitié de la clientèle potentielle en France à jouer sur les serveurs américains.
Je crois que tu généralise trop ton cas, et que si tous les futurs joueurs de WoW s'exprimeraient sur ce forum , tu tomberais de haut.
Et aussi je ne crois pas que la majorité des joueurs aient une vision aussi mondialiste que toi du jeu.
Parler de la nouvelle arme qu'on vient d'acquérir avec un allemand ou un anglais, n'arrivera jamais pour 95% des joueurs.
Je pense aussi que les 5% restant serait beaucoup mieux sur les serveurs US.
Je regarde simplement parmi les joueurs que je connais et qui m'entourent y compris de ceux qui ont joué comme moi à DAOC... et le choix est environ de 50/50 oui. Donc non je ne parle pas de mon cas mais bien d'un échantillon d'environ 70 ou 80 joueurs, de jeu très différents...
Moi je suis pour garder les nom anglais des villes, et des pnj, sinon, j'aimerai que les armes soit traduite, car je deteste voir des gents dire : oui ta vue j'ai une moe, et quand je change en tueo je suis meilleur...
Le truc c'est que les nom anglais son souvent long, et dur a retenir car ce n'ai pas notre langue naturel, alors que en francai, masses du froid éternel, la on retiendrai.
Citation :
Publié par Aratorn
C'est d'ailleurs, pour ma part, un critère important de qualité de traduction, que d'avoir su retranscrire les noms ( et souvent jeux de mots/références ) inclus dans ces noms.
Oui mais le problème est que la traduction est vraiment naze. Ils se contentent de faire de la traduction "mot à mot".

On ne peut pas simplement traduire un mot de façon littéral. Dans chaque langue les mots ont des sens et des histoires bien différentes. Traduire IronForge par ForgeFer c'est vraiment ne pas se casser la tête... De plus pourquoi traduire des noms propres?

Dans ce cas quand on parle du Président Bush, nous devrions dire le Président Buisson. C'est exactement la même logique absurde.

Concernant les autres mots, c'est pareil ils se contentent de traduire "mot à mot". Aucune créativité et imagination.
je suis farouchement opposé aux abus d utilisation de l anglais *ou autre * dans les forums ou jeux censés etre traduits ou francais.

les termes anglais qui sont tres mode c est bien mais si l equivalent existe ca se resume a se la peter et ca induit la plupart du temps a des erreurs d interpretations.

Par contre les noms propres, c est different puisqu ils designent a la base un lieu , une personne se trouvant etre commun a tout le monde.

Je suis pour les conserver dans leur etat d origine, d autant que la traduction n est pas toujours evidente a effectuer.
Il est vrai que beaucoup de personnes aiment bien utiliser des mots anglais car ils sont exempts de connotation et donc emplis de mystère. Ils sont donc libres d'associer une nouvelle idée à un nouveau mot... moi le premier .

Il en reste pas moins que notre bonne vielle loi est assez strict sur la commercialisation de produits traduits... La preuve les sous-titres dans les films en VO. Imaginiez à chaque fois qu'un mot ou texte en anglais est prononcé dans le jeu un horrible sous-titres blanc apparaître en bas de votre écran.

Je pense qu'une localisation similaire à la traduction de l'oeuvre de Tolkien, peut-être plaisante. Bilbo Baggings -> Bilbon Sacquet. Les noms à connotation (genre les noms familiaux ou de lieu marqué d'histoire) sont traduits et ceux uniques restent non traduits.

En y réfléchissant un peu dans Le Seigneurs des Anneaux la plupart des noms des personnages existent en plusieurs langues : Gandalf = Gris Pèlerin =Mithrandir = Olorin = Incanus =... Même les noms de races sont déclinés les Hobbits = les Petites Gens = les Periannath. Donc je ne vois pas pourquoi ne pas mélanger un peu les langues, du moment où les personnes apprennent les différents noms petits à petits.
Il faux savoir deux choses avant de se lancer dans un débat sans fin sur la traduction.
Premierement, nous nous basons sur le site communautaire en terme de traduction, et non pas du jeux. Il faudrait déjà savoir si le site fait oeuvre de référence en francais ou pas ! ( Aguilar si tu m'entends ! ).

Secundo, le seul argument valable est celui de "l'habitude". En effet dans le passé les noms n'etait pas traduits, les traduire aujourd'hui est un choix bizzare et c'est bien le seul argument car :

Il est courant de traduire les noms propres quand ceux-ci ont été choisi dans un but bien précis. Bloodhoof est un nom choisi et le traduire semble logique. Son nom evoquant le sang, il est representatif pour les Anglophone et il semblerait de meme que TOUT les FR ou autre puisse en comprendre le sens dans leur langue natale.
Ce type de traduction existe nottament dans le SDA avec les Sacquets ( Baggins ).

Pour les noms de villes, les deux exemples existent. Los Angeles restera LA meme en France mais London devient Londres.
Las Vegas restera Las Vegas mais Beijing devient Pékin ... ...
La encore, leur choix est a la fois légitime et défendable.

Donc il faut arreter de croire que leur traduction est completement illogique/absurde, elle peut se defendre en de nombreux points.
La seule chose qui est criticable pour le moment, c'est de faire du mot a mot ( bien que celui-ci se defende parfois ) sur le site communaitaire encore une fois ...
J'allais faire un post mais Juanito à très bien posé la situation.
La traduction est une affaire de logique et de besoin de compréhension.
Certains font une consommation de termes anglophones qui pourraient être évités dans beaucoup de cas... je m'en efforce dans mes écrits.
Nous avons une belle langue, utilisons là afin qu'elle se perpétue... la mort du français passera t'elle par les mmorpg ?
Paris s'appelle Paris dans toutes les langues.
New York s'appelle New York dans toutes les langues.
etc...
Pourquoi dès lors Stormwind devrai changer de nom en fonction du pays où on joue ? et Ironforge ? Et d'autres...

Ce que je veux dire, c'est que je suis pour une traduction, parceque c'est plus agréable, même si je m'en sortirai sans aucun problème en anglais...
Mais les noms propres devraient rester tels quels : j'ai toujours trouvé ça ridicule (et honteux oui) de vouloir changer les noms propres, que ce soit dans les films, les livres, ou les jeux vidéos.
Déjà ça n'apporte strictement rien, et en plus la plupart du temps ça nous donne des traductions complètement ridicule (on peut faire les paris...)

Tiens au passage, puisque certains ont l'air de s'y connaitre : j'aimerai bien connaitre la raison de la traduction de Frodo en Frodon, c'est pas complêtement débile ça par hasard ?
Falith, lis mon post si tu ne l'as dejà fait ...
"Il est courant de traduire les noms propres quand ceux-ci ont été choisi dans un but bien précis". Ce n'est pas un hasard si les devellopeurs ont choisi le nom de Stromwind. Pourquoi le joueur francais n'aurait pas le droit de comprendre la réference ?
Concernant les exemples, ils ne prouvent rien car le contraire existe comme je le montre aussi dans mon message ...
hum les arguments des deux cotés se defendent, j ai peur que chacun ne reste sur son idee.

je propose de recentrer le debat sur la traduction meme et non sur le pour ou contre une traduction.

En gros ce qui derange beaucoup de personnes c est le choix littéral de la traduction, faudrait t il plutot reinventer en fr ????
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés