JeuxOnLineForumsPlusConnectés : 816 (sites) | 1505 (forums)Créer un compte
Dark Age of Camelot
Général
Les forums JOL > Dark Age of Camelot > DAoC - Général > Blabla officiel [GOA] RSS
   
Répondre
Partager Outils Rechercher
Helil
Alpha & Oméga
 
bon voilà.. j'ai voulu voir ce que ça représentait 130 000 mots a traduire.

Et cela donne :

83 pages de textes sous word sans marges

Exemple des pages 300k l'image


légèrement énormé
__________________
Faudrait pas trop me chier dans les bottes en privé©Glandulf
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Mélunnia
Mélunnia
Bagnard
 
Avatar de Mélunnia
 
ba c'est cool ça avance, mais ça donnera que la 1.62 fin juillet ça, ce qui fait quand même 2 mois par rapport aux US, c'est vrai que ça fait un peu beaucoup

ils pourraient pas mettre un système de traduction en même temps que la creation des patchs par mythic ? ce serait bien ça, traduire au jour le jour en même temps que la confection du patch
Lien direct vers le message - Vieux
Laen [CdE]
Alpha & Oméga
 
Citation:
Provient du message de Helil Alb/YS
bon voilà.. j'ai voulu voir ce que ça représentait 130 000 mots a traduire.

Et cela donne :

83 pages de textes sous word sans marges

Exemple des pages 300k l'image


légèrement énormé
Pour te donner une autre idee, le roman Dracula de Bram Stoker
(1897 edition) comprend 160 000 mots (j'arrondis).
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Novakain
Novakain
Alpha & Oméga
 
Avatar de Novakain
 
Citation:
(mon sorcier a son grade en anglais, le pnj marrieur a ete volontairement retirer pour etre remanier mais cela fait presque 2 mois maintenant pour changer un texte ca fait tres long). Si la 1.61 est prete pourquoi ne pas la mettre?
Trop dur pour toi
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de MrSeb
MrSeb
Alpha & Oméga
 
Avatar de MrSeb
 
on parle pas de traduction littéraire, mais de traduction informatique.

Un exemple parmi tant d'autres : dans le texte d'une quête on te donne un texte, et y a un mot entre crochets dedans. Qd tu le taps, le pnj te répond. Ca signifie que dans les 2 cas les mots et expressions doivent être traduits EXACTEMENT de la même manière. Quand les 2 infos se trouvent à plusieurs pages de distance, ça demande certaines vérifications.


De plus, la traduction de textes pour un jeu vidéo, c'est plus complexe que de la bête traduction : les textes en plusieurs langues ne prennent pas la même taille : d'où la nécessité à la traduction de redéfinir des pointeurs et autres...
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Grimps
Grimps
Roi
 
Avatar de Grimps
 
Pour avoir cotoyé la traduction de jeu video de très très près, je peux vous dire que 130 000 mots se traduisent en 18 jours ouvrables par un seul traducteur (en comptant le relecture). C'est une moyenne de 7000 mots/jour.

En incluant, l'intégration dans le jeu, l'estimation temps donnée par GOA n'est donc pas fausse. Il faut au moins ca.
Si ils se mettent a plusieurs dessus la relecture est bcp plus longue.

Vala, mes 2 euros.
Lien direct vers le message - Vieux
Laen [CdE]
Alpha & Oméga
 
Citation:
Provient du message de Grugnita
on parle pas de traduction littéraire, mais de traduction informatique.

Un exemple parmi tant d'autres : dans le texte d'une quête on te donne un texte, et y a un mot entre crochets dedans. Qd tu le taps, le pnj te répond. Ca signifie que dans les 2 cas les mots et expressions doivent être traduits EXACTEMENT de la même manière. Quand les 2 infos se trouvent à plusieurs pages de distance, ça demande certaines vérifications.


De plus, la traduction de textes pour un jeu vidéo, c'est plus complexe que de la bête traduction : les textes en plusieurs langues ne prennent pas la même taille : d'où la nécessité à la traduction de redéfinir des pointeurs et autres...
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
Lien direct vers le message - Vieux
Helil
Alpha & Oméga
 
Citation:
Provient du message de Grimps
Pour avoir cotoyé la traduction de jeu video de très très près, je peux vous dire que 130 000 mots se traduisent en 18 jours ouvrables par un seul traducteur (en comptant le relecture). C'est une moyenne de 7000 mots/jour.

En incluant, l'intégration dans le jeu, l'estimation temps donnée par GOA n'est donc pas fausse. Il faut au moins ca.
Si ils se mettent a plusieurs dessus la relecture est bcp plus longue.

Vala, mes 2 euros.
Surtout qu'on ne sait pas combien d'heures sont consacrées par jour a la traduction ! il faut payer tout ça, en plus du développement de Ryzom et pour couronner le tout GOA est filiale de FT qui est a une dette tout simplement phénoménale (source ? Bilan trimestriel de FT )
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de MrSeb
MrSeb
Alpha & Oméga
 
Avatar de MrSeb
 
Citation:
Provient du message de Laen
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
et les mots, tu en fais quoi ? tu les traduis !!! Dingue ! C'est donc ça qu'ils sont payés ? A traduire les mots ????
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de lukiel
lukiel
Alpha & Oméga
 
Avatar de lukiel
 
Citation:
Provient du message de Laen
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
c'est clair le débat c'est : GOA ment tellement ils ont honte d'aller lentement ou alors il y a vraiment du boulot à faire ?
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Grimps
Grimps
Roi
 
Avatar de Grimps
 
Citation:
Provient du message de Helil Alb/YS
Surtout qu'on ne sait pas combien d'heures sont consacrées par jour a la traduction ! il faut payer tout ça, en plus du développement de Ryzom et pour couronner le tout GOA est filiale de FT qui est a une dette tout simplement phénoménale (source ? Bilan trimestriel de FT )
J'espère que GOA a quand même des traducteurs atitrés, ne serait ce que des freelances, qui connaissent le jeu sur le bout des doigts (d'un point de vue traduction).
Ils doivent aussi avoir un glossaire assez conséquent rassemblant tous les mots du jeu.

D'après ce que j'ai vu dans le jeu, la traduction est quand même a 90% bonne, même si il reste parfois des incohérences.
Et vu comment Mythic programme son jeu, d'un point de vue intégration des trads, ca doit pas être la joie pour GOA.

Je n'ai aucune remarque à faire sur la traduction, elle est tout simplement bonne et les délais donnés sont justes.

Maintenant, voir un lien entre FT, Ryzom, etc...
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Grimps
Grimps
Roi
 
Avatar de Grimps
 
D'ailleurs, j'ai oublié de le dire, Ryzon est développé par des Français.

La traduction pour GOA doit pas être trop difficile
Lien direct vers le message - Vieux
Laen [CdE]
Alpha & Oméga
 
Citation:
Provient du message de Grugnita
et les mots, tu en fais quoi ? tu les traduis !!! Dingue ! C'est donc ça qu'ils sont payés ? A traduire les mots ????
Aller on reexplique, j'ai donner un exemple d'oeuvre reele pour donner une idee de ce que represente 130000 mots, compris cette fois ou toujours a coter de la plaque?
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de shindara
shindara
Bagnard
 
Avatar de shindara
 
Pour ceux qui ne sont pas content :

Delete Y.E.S.

www.camelot-europe.com, section FR, Abonnement, recondution automatique de l abonnement ==> non.

Google, recherche ouaib Dark age of camelot.

Site quelconque de vente, Dark age of camelot version US + extension, 50$. N°CB, attente 1 ou 2 semaine.

Jeux inc

www.camelotherald.com, section abo ect ect ....

Et ensuite vous aller whiner sur les VN.
Lien direct vers le message - Vieux
Répondre
Les forums JOL > Dark Age of Camelot > DAoC - Général > Blabla officiel [GOA]
   

Outils Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée

Les vidéos de Dark Age of Camelot RSS
Les critiques de Dark Age of Camelot RSS
Thème visuel : Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 21h34.
   

© JeuxOnLine, le site des MMO, MMORPG et MOBA. Tous droits réservés. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Traitement des données personnelles - ! Signaler un contenu illicite