JeuxOnLineForumsPlusConnectés : 605 (sites) | 1196 (forums)Créer un compte
Forums divers
La Taverne
Les forums JOL > Forums divers > La Taverne > Une petite traduction en anglais ? RSS
   
Répondre
Partager Outils Rechercher
Avatar de Moonwolf
Moonwolf
Alpha & Oméga
 
Avatar de Moonwolf
 
Question

Une petite traduction en anglais ?

Si certains ici, très bons en anglais pouvaient me traduire les phrases suivantes... Ce serait très cool de votre part... J'ai des doutes sur mes traductions...
A brighter reflection than gold (un reflet plus clair que l'or ?)
something flows from pine trees (quelque chose provenant d'arbres à pin ?)
Joe from the mint, blower, he and his wife and his property (be cursed...) (euh... Celle là elle est louche)

Merci à vous, qui êtes sûrs de vous... Si vous hésitez ou ne savez pas... Ben dites rien !

Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
Re: Une petite traduction en anglais ?
Citation:
Provient du message de Moonwolf
Si certains ici, très bons en anglais pouvaient me traduire les phrases suivantes... Ce serait très cool de votre part... J'ai des doutes sur mes traductions...
A brighter reflection than gold (un reflet plus clair que l'or ?)
something flows from pine trees (quelque chose provenant d'arbres à pin ?)
Joe from the mint, blower, he and his wife and his property (be cursed...) (euh... Celle là elle est louche)

Merci à vous, qui êtes sûrs de vous... Si vous hésitez ou ne savez pas... Ben dites rien !
La première est bien traduite, la deuxième donnerait plutôt "quelque chose coule des pins", et la troisième est complètement loufoque. Mint a deux significations principales en Anglais : la menthe, et la petite monnaie... Blower, je ne vois que "ventilateur". Ca pourrait donc donner un truc du style "Joe de la menthe (=mint), ventilo (=blower), lui et sa femme et sa propriété (soyez maudis...)". Mais impossible d'en savoir plus sans contexte !

EDIT> Je n'y avais pas pensé sur le moment, mais il semblerait plus logique que mint ait ici le sens de l'endroit où on frappe la monnaie, ce qui rend le début de la phrase un peu plus sensé... Et, par suite logique, le fameux "blower" pourrait être une machine qui souffle utilisé pour la frappe de la monnaie...

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Moonwolf
Moonwolf
Alpha & Oméga
 
Avatar de Moonwolf
 
C'est bien ça puisque le texte parle de la frappe des monnaies...
Merci beaucoup !!!
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de darkinette
darkinette
Reine
 
Avatar de darkinette
 
eurk! de l'anglais! ta pas honte de mettre ca ! pouah ca me repugne alors que j'etais si proche des vacances...
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
De rien Moonwolf


Citation:
Provient du message de darkinette
eurk! de l'anglais! ta pas honte de mettre ca ! pouah ca me repugne alors que j'etais si proche des vacances...
L'Anglais est une superbe langue... truffée de raffinements quand elle est parlée/écrite par des gens cultivés . Ce qui ne veut pas dire que le français a moins de mérites, mais je n'aime pas le chauvinisme linguistique .

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Fenrhyl Wulfson
Fenrhyl Wulfson
Alpha & Oméga
 
Avatar de Fenrhyl Wulfson
 
Blower a aussi un sens beaucoup plus grivois, c'est en rapport avec une activité nécessitant une certaine succion.
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Dwelfigor
Dwelfigor
Alpha & Oméga
 
Avatar de Dwelfigor
 
Citation:
Blower a aussi un sens beaucoup plus grivois, c'est en rapport avec une activité nécessitant une certaine succion.
Tu veux dire Blow Job ?

Citation:
La première est bien traduite, la deuxième donnerait plutôt "quelque chose coule des pins", et la troisième est complètement loufoque. Mint a deux significations principales en Anglais : la menthe, et la petite monnaie... Blower, je ne vois que "ventilateur". Ca pourrait donc donner un truc du style "Joe de la menthe (=mint), ventilo (=blower), lui et sa femme et sa propriété (soyez maudis...)". Mais impossible d'en savoir plus sans contexte !

EDIT> Je n'y avais pas pensé sur le moment, mais il semblerait plus logique que mint ait ici le sens de l'endroit où on frappe la monnaie, ce qui rend le début de la phrase un peu plus sensé... Et, par suite logique, le fameux "blower" pourrait être une machine qui souffle utilisé pour la frappe de la monnaie...
Excellente traduction ! Rien a ajouter ! je me demande qui le pourrait du reste
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
Citation:
Provient du message de Fenrhyl Wulfson
Blower a aussi un sens beaucoup plus grivois, c'est en rapport avec une activité nécessitant une certaine succion.
Certes, sauf qu'en anglais on dirait plutôt "blow-jobber" je pense ...

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Moonwolf
Moonwolf
Alpha & Oméga
 
Avatar de Moonwolf
 
Pas de vulgarité s'il vous plaît Shocking !
Dis moi... T'es anglais Ghaxir ?
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
Citation:
Provient du message de Moonwolf
Pas de vulgarité s'il vous plaît Shocking !
Dis moi... T'es anglais Ghaxir ?
Non, pour tout dire je suis Belge, mais j'ai toujours eu un certain attrait pour l'Anglais... L'Anglais plutôt british, en fait. J'ai du abuser de James Bond dans ma jeunesse, j'en paie les conséquences .

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Thorgan/KtuLu
Thorgan/KtuLu
Alpha & Oméga
 
Avatar de Thorgan/KtuLu
 
Citation:
Provient du message de Ghaxir
Certes, sauf qu'en anglais on dirait plutôt "blow-jobber" je pense ...

A+
On dit a dick blower

Thorgan/Guru, toujours pret a rendre service
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
Citation:
Provient du message de Thorgan/Guru
On dit a dick blower

Thorgan/Guru, toujours pret a rendre service
Oui mais non, le "je pense" était là par formule de modestie, mais on dit bien blow-jobber de façon beaucoup plus courante que "dick blower" même si cette dernière dénomination n'est pas fausse

Ah soyons précis svp !

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Thorgan/KtuLu
Thorgan/KtuLu
Alpha & Oméga
 
Avatar de Thorgan/KtuLu
 
Citation:
Provient du message de Ghaxir
Oui mais non, le "je pense" était là par formule de modestie, mais on dit bien blow-jobber de façon beaucoup plus courante que "dick blower" même si cette dernière dénomination n'est pas fausse

Ah soyons précis svp !

A+
Ca dépends de quel coté de l atlantique
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Ghaxir
Ghaxir
Dauphin
 
Avatar de Ghaxir
 
Citation:
Provient du message de Thorgan/Guru
Ca dépends de quel coté de l atlantique
Bon très bien je vois que j'ai affaire à un coriace, restons-en quitte Thorgan ok ?

(et tout ca pour un ventilo à la base, en plus...)

A+
Lien direct vers le message - Vieux
Avatar de Thorgan/KtuLu
Thorgan/KtuLu
Alpha & Oméga
 
Avatar de Thorgan/KtuLu
 
Citation:
Provient du message de Ghaxir
Bon très bien je vois que j'ai affaire à un coriace, restons-en quitte Thorgan ok ?

(et tout ca pour un ventilo à la base, en plus...)

A+
Sans soucis, en plus j ai appris un mot
Lien direct vers le message - Vieux
Répondre
Les forums JOL > Forums divers > La Taverne > Une petite traduction en anglais ?
   

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés

Outils Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée

Thème visuel : Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 22h25.
   

© JeuxOnLine, le site des MMO, MMORPG et MOBA. Tous droits réservés. - Conditions générales d'utilisation - Conditions d'utilisation des forums - Traitement des données personnelles - ! Signaler un contenu illicite