A propos de la localisation de PoE en français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Kytana
Bonjour, toujours pas de version Fr pour cette 2.4.0 ?
Non toujours pas aux dernieres nouvelles. Ca fait un petit moment qu'on a pas eu d'info a ce sujet.
Citation :
Publié par Sillmeria
Non toujours pas aux dernieres nouvelles. Ca fait un petit moment qu'on a pas eu d'info a ce sujet.
Yen a eu en juillet (ou juin je sais plus) lors de la FAQ de dev, qui disaient qu'Allemand et Français étaient toujours dans les tuyaux mais qu'ils avaient encore des soucis avec (l’implantation du genre pour les noms/articles/adjectifs qui n'existe pas dans les autres trad déjà existantes et que du coup c'est pas prévu dans le code du jeu que sword ça soit féminin et staff masculin par exemple )
Normalement t'es sensé externaliser les textes quand tu tafs sur ce genre de projet, c'est vraiment la base du coup c'est étrange qu'ils triment autant? Le seul taf est sensé être sur la traduction en-elle même
A propos de la localisation de PoE en français
Perso j'y connais rien en programmation. Mais c'est pas la 1ère fois que les dévs de chez GGG disent quelque chose, et ne l'appliquent que de nombreux mois (années ?) après. Les choses qui sont assez simples et rapides à réaliser pour la plupart des (gros) studios, ça prend énormément plus de temps pour GGG

J'ai l'impression que les mecs ne jugent pas ça prioritaire du tout, du coup, ils disent qu'ils le feront, et il le feront sûrement, mais chez eux, ça veut dire dans les prochaines années. Moi perso, si on a quelque chose avant fin 2017, je me dis que ça sera assez rapide pour GGG...
Citation :
Publié par OeufRoyal
Normalement t'es sensé externaliser les textes quand tu tafs sur ce genre de projet, c'est vraiment la base du coup c'est étrange qu'ils triment autant? Le seul taf est sensé être sur la traduction en-elle même
Moi ça me paraît normal, surtout vu le retour sur investissement...

Cette news de juin/juillet, Furiouss, c'est pas celle de 2015 ? cette année, on a vu des strings en français dans les fichiers du jeu. C'est quand même un peu mieux que l'année dernière.
Le problème c'est pas sur les textes eux mêmes de toute manière, s'ils parlent de problème en genre par exemple. Le problème se pose sur les affixes qui même s'ils sont externalisée doivent être accordés en genre et parfois en nombre dans certaines langues alors qu'avant y'avait pas du tout besoin de gérer ça et donc a priori y'a besoin de modifier du code.

Prenons un cas débile mais simple à comprendre :

L'affixe "big" tu vas un coup le traduire par "gros" un coup le traduire par "grosse".

Gros épée de carnage c'est pas top.
Grosse épée de carnage c'est mieux.

Si de base ton système de localisation ne permet pas de gérer les accords en genre, localiser n'est pas "si simple" que simplement traduire. Même si ce n'est pas forcément très compliquer ça demande "beaucoup plus" de travail et surtout un travail qui n'est pas simplement de localisation mais de conception (même si ça reste des problèmes "classiques", si c'est pas prévu dès le départ c'est chiant).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés