FS en français.. bis

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour !

Je suis au courant qu'il y a eu un topic FS en français, mais au vu des explications et de la tournure des messages, je souhaitais en ouvrir un autre..

Mais d'abord je me présente ! Outre mon pseudo, je suis la personne qui aie traduit Firestorm. Oui, c'est moi Et même si j’apparais avec mon #$@!§ de nom de connexion dans les crédits, c'est bien moi . Marianne m'a un peu aidée, d'autres personnes également (Coucou Jan, Sonia et Meow). D'autres m'ont titillée même s'ils n'ont rien fait. Mais la grande partie du travail fut de ma part.

La traduction français était à l'abandon depuis plus d'un an. J'ai découvert ceci fin aout 2015, lorsque comme vous, j'ai été obligée de repasser en anglais. Ayant de bonnes notions d'anglais et étant tête de mule quand même, j'ai décidé de la relancer. Ce qui était non prévu par FS car sur toutes les langues supprimées, il n'y eu qu'une seule initiative de reprise.. la mienne.


Ce n'étais pas simple ! Il n'y a eu quasiment aucune aide de la part de l'équipe de FS (j'ai eu ma première réponse après 1 mois de harcèlement pour me dire "bon courage"). Et j'ai eu mes premiers retours après 4 mois, qui d'un point de vue technique étaient pertinents, je l'avoue.


J'ai donc monté ma petite équipe ! Contacter l'équipe support FS en français, voir s'il y avait des motivés et trouver des gens ailleurs (merci ysé) qui m'insuffleraient la motivation nécessaire pour ce faire.
Le plus difficile étant ceci, car pendant les 4 premiers mois, la sensation résultante était que tout le monde s'en foutait. La traduction était cool, j'ai monté moi même mon outil/blog qui nous a permis de faire ça ! Y a même un groupe Inworld que j'ai floodé de notecards beaucoup trop sérieuses.


Il m'a fallu 4 mois de travail (mi septembre - mi janvier) pour pondre ce que vous pouvez avoir en réactivant le français. Je n'ai pas tout traduit, notamment les phototools qui sont un énorme pavé, mais j'ai quasiment fait tout le reste (vous me direz, il reste des notifications, ou d'autres chaînes de caractère en anglais ici où là, mais c'est traduit à 98% pour un SLien lambda).


Je tenais à remercier les gens qui m'ont aidé, les gens qui ont eu vent de mon projet et qui m'ont soutenu. Le dernier mois j'étais connectée 8 heures par jour, à ne faire que ça en mode "dispo pour personne". Il y a pour plus de 70000 mots ! (et oui, je connais le tarif mot traduit par un traducteur professionnel !).

Je n'ai pas repris la traduction originelle ! C'était dans la conception du logiciel Firestorm trop difficile. L'anglais fut donc ma base. Vous vous en fichez peut être, mais on m'en a beaucoup voulu.

Vous pouvez me critiquer ! J'admets, ce n'est pas fini. Mais ce n'est pas totalement ma faute.

Car la tâche ne fut pas sans mal ! Si la traduction en elle même était un beau défi, notamment de persuasion personnelle et de motivation, j'ai eue plusieurs désagréables surprises, qui m'ont fait péter des câbles

SL est ce qu'il est et j'ai aussi un long passé. Je sus là depuis.. 8 ans bientôt et si SL est pour moi comme pour beaucoup d'entre nous détente, relax, oublier notre petite vie et se faire plaisir dans cette seconde vie, c'est aussi drama land.
Et j'ai eue le triste regret de constater que même pour le développement d'une traduction d'un logiciel open source .. le drama était à la hauteur de SL.


Alors j'ai fait ma trad, j'ai eue des retours, des pavés, des montagnes de retours, des discussions, et même des engueulades.

Mais j'ai persisté, amélioré, retravaillé, et persévéré, j'ai finie par avoir mon "commit" dans le code de FS le 24 janvier (youuuhoo \o/) .. pour me faire éjecter suite à "quelques remarques et observations" signifiées aux développeurs .. 4 jours après sans qu'on m'avertisse , ni même qu'on me signifie le pourquoi de cette décision ni même que j'aie l'origine de ces remarques. Ce, quelques heures après le début du feature freeze de FS 4.7.7, plusieurs semaines avant la release qui aurait pu permettre de finaliser.


Alors aujourd'hui, ce que j'ai fait (et moi ) est globalement personna non gratta ! C'est triste. Il y a quelques mois, la première chose qu'on te répondait sur le groupe de support FS c'était comment passer FS en français. Bidouille fichier truc, fichier machin, entraide quoi ! Maintenant qu'il y a une traduction, mais compte tenu qu'elle ne plait pas, c'est "WARNING : MALICIOUS SOFTWARE - NE PAS INSTALLER"


Enfin bref ! Je continuerai peut être à ne rien avoir en retour, ni reconnaissance ou rien. On me piquera peut être mon travail, je n'en ai plus rien à faire maintenant.


Mais je voulais juste poster ceci, répondre aux questions s'il y en a, éviter le trolling des gens qui ne pensent qu'à ça, être constructive et essayer de faire avancer le schmilblick.

J'espère ne pas être modérée ici, ni que ce topic soit fermé. Cette initiative est la plus constructive que j'aie vu concernant la communauté française de Second Life depuis.. très longtemps, et aujourd'hui c'est avec la plus grand tristesse qu'elle se fait enterrer par cette même communauté. Aujourd'hui, ma confiance envers la/les équipe(s) de FS est consumée et la façon dont ils m'ont traitée est ce qu'elle est, et pour moi, un véritable rejet et foutage de gueule.

Voilà !

Si tu veux réactiver le français, tu peut suivre le guide hypermegacompliqué de Marianne ou les différentes Notecard qui circulent ! Sinon, j'ai écris un petit truc pour passer en français. Il nécessite 3 clics et demi et quelques secondes. Voilà !

--

Le post sur le site qui explique tout (c'est vraiment simple)





Vous pouvez me donner un retour, par mail, inworld (Melysmile), par MP, ou juste en répondant ici si vous avez des remarques, objections, questions, interrogations ou autres


En espérant que vous vous amusez encore sur ce monde,

Dernière modification par Mel Hinarada ; 17/04/2017 à 23h12.
Citation :
Publié par Mel Hinarada

Je n'ai pas repris la traduction originelle ! C'était dans la conception du logiciel Firestorm trop difficile. L'anglais fut donc ma base. Vous vous en fichez peut être, mais on m'en a beaucoup voulu.

(...) j'ai eue plusieurs désagréables surprises, qui m'ont fait péter des câbles

(...)
Et j'ai eue le triste regret de constater que même pour le développement d'une traduction d'un logiciel open source .. le drama était à la hauteur de SL.


Alors j'ai fait ma trad, j'ai eue des retours, des pavés, des montagnes de retours, des discussions, et même des engueulades.

Mais j'ai persisté, amélioré, retravaillé, et persévéré, j'ai finie par avoir mon "commit" dans le code de FS le 24 janvier (youuuhoo \o/) .. pour me faire éjecter suite à "quelques remarques et observations" signifiées aux développeurs .. 4 jours après sans qu'on m'avertisse , ni même qu'on me signifie le pourquoi de cette décision ni même que j'aie l'origine de ces remarques. Ce, quelques heures après le début du feature freeze de FS 4.7.7, plusieurs semaines avant la release qui aurait pu permettre de finaliser.


Alors aujourd'hui, ce que j'ai fait (et moi ) est globalement personna non gratta ! C'est triste. Il y a quelques mois, la première chose qu'on te répondait sur le groupe de support FS c'était comment passer FS en français. Bidouille fichier truc, fichier machin, entraide quoi ! Maintenant qu'il y a une traduction, mais compte tenu qu'elle ne plait pas, c'est "WARNING : MALICIOUS SOFTWARE - NE PAS INSTALLER"

Apparemment, en plus de problèmes de personne (le côté "drama" dont tu parles), ta traduction ne leur convenait pas en raison des choix que tu avais effectués (tu avais révisé certaines appellations).
Ce serait peut-être intéressant de nous donner des exemples précis de changements dans la traduction, qui leur posaient problème, en nous expliquant ce qui motivait une révision de la version préexistante selon toi.
Coucou,

Ce qui est à bien prendre en compte c'est que quand tu traduit un projet comme celui-ci, tu n'a pas vraiment de référence, pas de lexique, pas de socle grammatical sur lequel des discussions ont été faites. Aucun document de travail. tout est à faire.

C'est un reboot, on repart de 0 parce que la version précédente .. a tout bonnement été mise au placard.


De plus, c'était un projet fait par des utilisateurs et non des initiés, je ne suis pas du support fs ou quoi que ce soit!, je ne builde que très peu, je connais pas toutes les fonctions de FS (enfin maintenant.. si) et si je maîtrise très bien le côté technique, quand tu es lancé dans ton trip que tu mange des centaines de phrases en anglais pour les traduire, ton cerveau va plus vite s'il ne vérifie pas toutes les 30 secondes pour t'apercevoir que dans 90% du temps, la vérification était useless.


La version française étant inexploitable dû au format, à la pénibilité d'une adaptation manuelle, du fait de l'évolution de la traduction anglaise pendant le laps de temps de l'abandon, et du fait qu'il y avait aussi pas mal de défauts même si personne ne s'en rends compte parce qu'ils avaient finis par être assimilés.


Alors oui, j'ai changé des choses !


Les principaux changements ?.. J'ai enlevé le mot parcelle. oui.

Pour le remplacer par "terrain" qui était déjà à moitié là. Parce que c'est une confusion et que j'ai viré toutes les confusions. Chez les allemands et les polonais, un seul mot est utilisé, chez les français et les anglais, c'est une confusion. Un terrain = Une parcelle, c'est pareil. et avoir deux termes porte à confusion. Mais ce n'est même pas ça qui a posé problème.

J'ai pu omettre quelques petites fautes. Si FS est traduit à 95%, cette masse de termes peut contenir quelques erreurs de compréhension. La trad anglaise est faite par des informaticiens et non des linguistes, et ils écrivent régulièrement des descriptions ou des libellés assez flous ou mal tournés, et puis il y a aussi des fois ou le cerveau à bugué parce qu'après avoir traduit 100 termes, ben tu te goure sur le 101ème.

Une jolie faute (la plus "criante") est peut être que j'ai confondu dans préférences > général "nom d'affichage" et "tag" pour une option. Mais je veux juste rappeler que c'est 1 faute sur environ 600 options.

J'ai aussi fait de la résistance! on m'en veux beaucoup parce que j'ai mis "à portée de voix" au lieu de "périmètre de la voix".. en prefs > couleurs > tags > colorer selon la distance (oui.. cette option planquée tout au fond d'un sous menu).

On m'a aussi fait des foins divers et variés! "Graphismes" ou "Graphiques" dans les options de firestorm à gauche ? Moi j'ai choisi "Graphismes", mais on voulait "Graphiques" et je rétorque que c'est "Options graphiques" et pas "Graphiques" tout seul. Et surtout, je désespère que la traduction soit imposée par des personnes n'ayant rien fait sur ce sujet pendant quasiment deux ans.

Mais des exemples comme ça, j'en ai des tonnes et je vais pas tout déballer

Je regrette surtout qu'on fasse l'impasse sur un travail de 4 mois, finalisé à 99% pour un initié parce qu'il ne plait pas et que du coup on pénalise bêtement toute une communauté d'utilisateurs qui galère et qui décroît entres autres à cause de ce manque. J'ai personnellement (et mes amis) la traduction du logiciel depuis des mois, et c'est un véritable plus dont la communauté se prive. SL est fait pour se relaxer, pas pour se prendre la tête pour savoir ce qu'impacte tes clics

Et puis allez voir Singularity, la trad est marrante, pas finie, bourrée de faute d'orthos, de jokes .. et carrément moins bien "sérieuse" que la mienne

--
On m'a soufflé qu'Avast générait une alerte antivirus sur le .exe que j'ai fait, je vais essayer de régler ça !
Citation :
Publié par Mel Hinarada
Bonjour !
Bonsoir,


Citation :
Publié par Mel Hinarada
Vous pouvez me critiquer ! J'admets, ce n'est pas fini. Mais ce n'est pas totalement ma faute.
Ben manquerait plus que ça que quelqu'un ici vienne te critiquer. C'est un boulot énorme que tu as fait là ! Et j'en sais quelque chose, j'ai fait un ou deux trucs similaires dans un autre domaine voici quelques années. Seulement, nous on bossait en équipe c'était plus "facile". Donc pour tout te dire : Bravo à toi !

Citation :
Publié par Mel Hinarada
Et puis allez voir Singularity, la trad est marrante, pas finie, bourrée de faute d'orthos, de jokes .. et carrément moins bien "sérieuse" que la mienne.
Je sais pas, j'utilise Singu en anglais

Dernière modification par Yasujiro-Ozu ; 10/04/2016 à 21h42. Motif: Singu
Citation :
Publié par Mel Hinarada

--
On m'a soufflé qu'Avast générait une alerte antivirus sur le .exe que j'ai fait, je vais essayer de régler ça !
Bonsoir Mel,

J'avais testé le fichier avec Avast justement et il n'avait pas bronché. Voyant ton alerte, je viens de recharger l'exe et toujours pas d'alerte. Encore des bruits de couloirs...
__________________
Bonjour,

Je suis d'accord avec Yasu y a pas à critiquer quoique ce soit ou en tout les cas si sugession il y a dans le respect du travail des autres alors.

Marianne = le SAV FS slien

Je répète hein si y a besoin de petites mimines supplémentaires ....
Bravo pour le travail réalisé, je vais passer ça à une copine qui ne parle pas un mot d'anglais et galère pas mal avec firestorm, je pense que ça devrait lui rendre service
Et si Mel proposait sa traduction à l'équipe de Singularity? Peut-être seraient-ils plus ouverts et plus respectueux du travail accompli?
J'ai l'impression qu'ils ont moins la grosse tête que la FS team...
Coucou,

Je regarderai Singularity, après je ne l'utilise pas, néanmoins je connais un peu Nomade (qui a traduit Singularity et qui est un peu le responsable FR de Singu) et qui a testé une version alpha de ma traduction sur son viewer "pour voir".

Maintenant, je ne sais pas s'il désire pousser ma trad qui est beaucoup plus "sérieuse" que la sienne ou s'il est satisfait de l'existant, c'est lui qui décide. Mais je lui proposerais.

De toute façon le code est exactement le même et les deux logiciels partagent 75% de la traduction en commun, les viewer alternatifs étant basés sur le code de Linden. (on pourrait même traduire le viewer officiel avec mon travail, mais bon).

J'ai décidé de me motiver un peu et je reprendrai dans une semaine pour finaliser ce projet qui devrait être clos dans un mois environ.

Ensuite, l'intégration dans le soft nativement, je me suis déjà battue plusieurs semaines, accepté, refusé, toussa, je (re)proposerai, et si on en veux pas, et bah ça sera tant pis et puis basta.
Merci je ne comprends pas comment on peux raler alors qu'on en branle pas une ...!
Je vais tester ca demain jai hate de voir ça ! moi et l'anglais ca fait deux
En tout ca c'est cool qu'il existe des gens devoué pour ce genre de truc. Faut pas se decourager car quoi qu'il arrive il y aura toujours des mecontant si on doit s'arreter a leurs souci... on a pas fini !
bon, pour l'instant, je me suis habituée à la version anglaise .

Mais merci pour ce colossal travail, Mel ...

et oui c'est malheureux que certaines personnes cherchent un grain de poussière alors qu'une montagne de travail a été accomplie ...ou pire des personnes qui critiquent alors qu'elles n'ont pas levé le petit doigt ... mais bon ... du coup SL = RL ... oooops
Je ne vois pas où quelqu'un ait critiqué le travail Mel Hinarada dans cette discussion ou "râlé" à ce propos...
Ce sont des automatismes de pensée qui vous dispensent de lire?
Moi j'ai juste une remarque à faire, que j'ai déjà faite à Chloe d'ailleurs "traductor", ça existe pas, et ça fait un peu tache pour un nom de groupe de traduction officiel Tu devrais rename translator
Citation :
Publié par Worstbobo
Je ne vois pas où quelqu'un ait critiqué le travail Mel Hinarada dans cette discussion ou "râlé" à ce propos...
Ce sont des automatismes de pensée qui vous dispensent de lire?
Est-ce que j'ai écrit que quelqu'un a critiqué ou râlé ICI sur le forum ???

Il n'est pas dispensé de lire le post initial dans ce cas, mais ce sont peut être également des automatismes

sur ce, bonne journée quand même
Oui, sauf que dans le post initial, on comprend que ce sont les développeurs de FS qui n'ont pas validé la traduction. Alors on peut les accuser de tout, sauf d'être des feignasses qui ne "lèvent pas le petit doigt" pour reprendre ton expression.
Enfin, ce n'est pas grave et bonne journée quand même
Citation :
Publié par Worstbobo
Oui, sauf que dans le post initial, on comprend que ce sont les développeurs de FS qui n'ont pas validé la traduction. Alors on peut les accuser de tout, sauf d'être des feignasses qui ne "lèvent pas le petit doigt" pour reprendre ton expression.
Tout à fait d'accord avec toi, .... eh oui, ça m'arrive .... (je ne les accusais aucunement de feignasses)

c'est pour ça que j'ai écris ... "ou pire des personnes qui critiquent alors qu'elles n'ont pas levé le petit doigt" .... (et non ET pire) ce qui visait en général des personnes qui critiquent sans avoir apporté une quelconque aide >> et pour éviter toute explication supplémentaire .... personne de FS ni du forum, juste en général.

Voili, voilà ... et bon Week-end ... cette fois ci
Citation :
Publié par Shanina
Tout à fait d'accord avec toi, .... eh oui, ça m'arrive .... (je ne les accusais aucunement de feignasses)

c'est pour ça que j'ai écris ... "ou pire des personnes qui critiquent alors qu'elles n'ont pas levé le petit doigt" .... (et non ET pire) ce qui visait en général des personnes qui critiquent sans avoir apporté une quelconque aide >> et pour éviter toute explication supplémentaire .... personne de FS ni du forum, juste en général.

Voili, voilà ... et bon Week-end ... cette fois ci

OK, on est d'accord alors
Citation :
Publié par Worstbobo
Je ne vois pas où quelqu'un ait critiqué le travail Mel Hinarada dans cette discussion ou "râlé" à ce propos...
Ce sont des automatismes de pensée qui vous dispensent de lire?
Je ne parlais pas de ce poste mais bien de la mesaventure de Mel...

Citation :
Publié par Mel Hinarada
Ce n'étais pas simple ! Il n'y a eu quasiment aucune aide de la part de l'équipe de FS

Citation :
Publié par Mel Hinarada
Je n'ai pas repris la traduction originelle ! C'était dans la conception du logiciel Firestorm trop difficile. L'anglais fut donc ma base. Vous vous en fichez peut être, mais on m'en a beaucoup voulu.
Citation :
Publié par Mel Hinarada
j'ai eue plusieurs désagréables surprises, qui m'ont fait péter des câbles
Citation :
Publié par Mel Hinarada
Et j'ai eue le triste regret de constater que même pour le développement d'une traduction d'un logiciel open source .. le drama était à la hauteur de SL.
Citation :
Publié par Mel Hinarada
Alors j'ai fait ma trad, j'ai eue des retours, des pavés, des montagnes de retours, des discussions, et même des engueulades.

Citation :
Publié par Mel Hinarada
Alors aujourd'hui, ce que j'ai fait (et moi ) est globalement personna non gratta ! C'est triste. Il y a quelques mois, la première chose qu'on te répondait sur le groupe de support FS c'était comment passer FS en français. Bidouille fichier truc, fichier machin, entraide quoi ! Maintenant qu'il y a une traduction, mais compte tenu qu'elle ne plait pas, c'est "WARNING : MALICIOUS SOFTWARE - NE PAS INSTALLER"
Citation :
Publié par Mel Hinarada
J'espère ne pas être modérée ici, ni que ce topic soit fermé. Cette initiative est la plus constructive que j'aie vu concernant la communauté française de Second Life depuis.. très longtemps, et aujourd'hui c'est avec la plus grand tristesse qu'elle se fait enterrer par cette même communauté. Aujourd'hui, ma confiance envers la/les équipe(s) de FS est consumée et la façon dont ils m'ont traitée est ce qu'elle est, et pour moi, un véritable rejet et foutage de gueule.

FS ne sont peut être pas des fainéant mais ils n'ont aucun respect pour ceux qui se bougent pour un truc qu'ils abandonnent (abandon que je conçois a cause de la difficulté...) mais alors on respect le travail de ceux qui s'en donnent la peine... Des conseils, des critique constructive, des suggestion, des corrections... ok mais un lynchage comme elle semble avoir eu... je trouve ça personnellement pas cool...


Bref j'aurais bien voulu tester mais les liens ne fonctionnent pas... suis-je la seule a qui cela arrive ???
Hello !

En attendant une réponse, j'ai retenter les liens et ils fonctionnent à présent...
et une fois installé aucune manip à faire ça marche !!!

merci pour ton travail Mel
Bravo pour ton travail, certainement énorme et fastidieux.

Sans trop m'aventurer et finir par dire n'importe quoi, il me semble qu'on ne se lance jamais dans ce genre de projet (ou tout autre d'ailleurs), sans plan de travail, sans feuille de route, sans méthodologie et sans stratégie (on peu aussi parler de planning, de plan d'action, timing...). Il est essentiel surtout d'avoir un aval préalable et une validation de chaque étape du travail. Ensuite la personne et l'équipe qui y travaille doi(ven)t être reconnue(s) et signer un contrat qui limite les éventuels problèmes qui pourraient surgir. Par exemple, dans quel cadre tu fais cette traduction ? est ce que c'est purement bénévole ? Pourquoi est ce que tu parles du temps que tu as passé dessus et de l'éventuel coût par mot traduit par un traducteur professionnel ?
Un cahier des charges n'est il pas déjà disponible pour proposer des contribution à FS ?

Un dictionnaire ou lexique de tous les termes spécifiques utilisés dans une langue donnée doit être dressé ainsi que leur(s) équivalent(s) dans les autres langues. En cas de doute, on opère à une vérification de ce qui se fait dans les milieux spécialisés, on propose de nouveaux termes s'ils n'existent pas ailleurs. Dans tous les cas de figure, on ne remplace qu'après validation par des validateurs "ad hoc" qui ont été désignés au préalable.

Cette initiative, aussi élaborée et fastidieuse qu'elle soit, a sans doute, quelque peu bousculé les protocoles qui sont déjà en place.

Pour ce qui est de "terrain" et de "parcelle", il pourrait y avoir confusion si l'on part du principe qu'il est convenu qu'un terrain peut comporter une ou plusieurs parcelles ou un ou plusieurs lots.

Sache que je respecte beaucoup ton initiative et j'admire ton courage et ton engagement. J'ai juste donné un petit aperçu de ce qui pourrait en être. Le fait de le retirer du viewer et de dire qu'il constitue un virus est une façon radicale de le jeter aux oubliettes.
Citation :
Publié par Zog
Moi j'ai juste une remarque à faire, que j'ai déjà faite à Chloe d'ailleurs "traductor", ça existe pas, et ça fait un peu tache pour un nom de groupe de traduction officiel Tu devrais rename translator
Coucou, oui.. mais on ne peux pas changer le nom d'un groupe sur SL sans coucher avec un Linden, alors tant pis.



Citation :
Sans trop m'aventurer et finir par dire n'importe quoi, il me semble qu'on ne se lance jamais dans ce genre de projet (ou tout autre d'ailleurs), sans plan de travail, sans feuille de route, sans méthodologie et sans stratégie (on peu aussi parler de planning, de plan d'action, timing...).
Je suis d'accord avec toi !

Mon plan de travail est disponible sur l'outil, je n'ai pas tout mit car c'est principalement ma sauce interne qui n'intéresse que moi.

Il a d'abord consisté en :

une analyse de l'existant
un premier contact avec l'équipe (FR) de FS
le recrutement de volontaires
l'élaboration de scripts d'extractions
la mise en place de l'outil de traduction
la création de documentation pour les traducteurs
la mise en place d'un lexique
la mise en place d'un workflow
la traduction en elle même
la création de scripts de suivi
la création de script de réimportation dans le logiciel Firestorm,
le test de la traduction dans le logiciel lui-même,
la mise en conformité des fichiers produits au format désiré par l'équipe de développement FS
la correction grammaticale et orthographique,
le review par mon équipe et moi même
le review par l'équipe FR de FS (et d'autres)
la création du patch

il y a un site web dédié au projet, des adresses mails également crées pour l’occasion, l'outil est un outil web adapté au besoin, les scripts sont tous automatiques, je peux te citer des tas d'autres exemples

Il y a aussi eu planning et deadlines, toutes autofixées par moi-même. Je me suis aussi volontairement écarté du travail simplement par l’analyse de la charge que celui ci m’incomberait si je me lançait dedans et le respect ou non des délais.


Citation :
Il est essentiel surtout d'avoir un aval préalable et une validation de chaque étape du travail. Ensuite la personne et l'équipe qui y travaille doi(ven)t être reconnue(s) et signer un contrat qui limite les éventuels problèmes qui pourraient surgir. Par exemple, dans quel cadre tu fais cette traduction ? est ce que c'est purement bénévole ?
J'ai mis 10 jours pour choper les équipes de support FS Françaises en premier lieu, puis 15 jours pour leur soustraire la liste des gens motivés à participer (ils n'étaient pas très chaud pour me la filer).
Sur les ~10 personnes de la liste, je les ai toutes contactées, et seulement 1 a été effectivement productive (Jan, qui intervient régulièrement sur le groupe d'aide FS). Les autres ont été recrutés par la suite (Sonia via le groupe de support FS, Marianne sur JOL, et Chloé est une amie à moi). J'ai également eu d'autres retours, dont Bonoboh qui "intervient" ici régulièrement.


Les vrais devs FS, je les ai tout d'abord mailés à l'adresse de contact, et IM avec Notecard, en anglais, précisant mon projet, je n'ai eu.. aucune réponse. Parce que personne ne lit cette boite mail (je ne l'invente pas, ils me l'ont dit eux même).

J'ai réussi en espionnant la présence inworld via la recherche intégrée à SL à discuter avec Whirly qui est un peu la secrétaire de tout, on a discuté un peu, et m'a souhaitée "bon courage", c'est tout. Je pense qu'à ce moment, elle n'y croyait pas. Ça, j'ai mis 1 mois pour y arriver. Les devs FS sont très discrets.


J'ai créé moi même mon JIRA (ticket de suivi) qui est l'outil unique de suivi du logiciel, sur lequel je n'ai eu aucune réponse un "temps certain", j'ai posté le suivi de mon travail précisant l'évolution, partageant mes outils, demandant de l'aide, des deadlines, je n'ai eu *AUCUN* retour pendant 3 mois.

Les premiers retours des devs FS ont été fait fin décembre lorsque l'équipe de FS s'est rendue compte qu'en fait mon projet était véritablement sérieux et qu'il prenait véritablement forme.


J'interviens dans le cadre d'une collaboration d'un logiciel Open source et si tu connais d'autres logiciels de ce type, je doute qu'un quelconque contrat soit à signer quand on veux aider, les personnes qui "créent" par exemple Firefox, VLC ou même Linux ne signent rien, ils créent et l'équipe qui gère le logiciel analyse et regarde, ils discutent et échangent et le travail est validé ou non, il y a autant d'exemples que de logiciels dit "open source" ou libres. Et dans la quasi totalité des cas, on dis simplement "yeah, super, merci de ton aide !"


Mon cadre est bénévole ! Je suis d'abord utilisatrice de Firestorm, pas d'entreprise, pas d'argent, rien. Juste moi et ma volonté, comme 90% des logiciels open source, c'est l'utilisateur qui améliore son produit.


Citation :
Pourquoi est ce que tu parles du temps que tu as passé dessus et de l'éventuel coût par mot traduit par un traducteur professionnel ?
C'est une estimation pour préciser le temps et la taille de l'investissement que j'ai offert à la communauté. Quand au nombre de mots, et bien, c'est la même chose, c'est une estimation. Si tu t'intéresse au métier de la traduction, tu t'apercevra que mon travail, s'il avait été financé par une société quelconque ou lié à une activité business aurait coûté plusieurs (dizaines) de milliers d'euros. Moi, je ne réclame pas cette somme, j'aimerai juste qu'il soit reconnu en l'intégrant au logiciel, c'est tout. C'est également une façon d'estimer combien le gâchis est grand.


Citation :
Un cahier des charges n'est il pas déjà disponible pour proposer des contribution à FS ?
Non, il n'y a rien. Un petit quelque chose a été créé par la suite, suite à mes retours, mais c'est minime.

De toute façon, si on regarde les communautés SL, laquelle à part la notre aurait la motivation suffisamment grande pour se lancer là dedans ? On est certes pas la plus grande communauté linguistique représentée sur SL, mais on est dans le peloton de tête. Si les francophones n'ont pas réussi à pousser leur traduction, alors peu de monde y arrivera. Si demain un chinois ou une personne parlant portugais, arabe ou hébreu veux traduire SL, il va lire mon JIRA, et aura un aperçu de ce qui l'attends.

J'ai bousculé les choses en arrivant avec mon petit moi.

Les actuelles traductions complètes de FS sont les allemandes gérées par une des devs de FS, et polonaises gérées par une autre dev de FS qui du fait de leur bilinguisme et de leur volontariat, traduisent à la volée en suivant les commits dans le dépôt au jour le jour.. et c'est tout.

Il y a également d'autres traductions partielles en langues plus ou moins abandonnées mais suffisamment complètes pour être conservées (l'espagnol, le russe, l'italien et le japonais) gérées par les lead de communauté de support de ces langages (que j'ai aussi contacté, avant de commencer). Je tiens également à préciser que ma traduction est plus complète et plus à jour que toutes celles précédemment citées.


Citation :
Un dictionnaire ou lexique de tous les termes spécifiques utilisés dans une langue donnée doit être dressé ainsi que leur(s) équivalent(s) dans les autres langues. En cas de doute, on opère à une vérification de ce qui se fait dans les milieux spécialisés, on propose de nouveaux termes s'ils n'existent pas ailleurs. Dans tous les cas de figure, on ne remplace qu'après validation par des validateurs "ad hoc" qui ont été désignés au préalable.
Le lexique a été .. pensé et un début a été créé.. par moi. Les validateurs.. c'est moi. Quand personne ne te réponds, la personne qui décide .. c'est toi seul.

La recherche de documentation de terme spécifique quand celle-ci était nécessaire.. c'est aussi moi qui l'ai réalisée.
J'ai passé plusieurs heures à lire Wikipédia concernant les effets d'optique, et d'autres termes techniques concernant la visibilité sous marine, les effets de lumière, et quand au domaine informatique, j'ai déjà le bagage qui va bien. Si tu active la traduction française, dis toi que tous les termes ont été revus par moi même.


Citation :
Cette initiative, aussi élaborée et fastidieuse qu'elle soit, a sans doute, quelque peu bousculé les protocoles qui sont déjà en place.
Un protocole ? Quel protocole ? Non. il n'y a aucun protocole concernant les traductions. Tu t'adresse à une communauté d'un petit logiciel open source, pas à une une structure établie avec des règles complexes. J'ai traduit Firestorm, pas Microsoft Word. Il y a des logiciels bien plus grands gérés par une seule et même personne ou tout se passe bien ou personne se prends la tête.
Il n'y a pas besoin de s'imposer des protocoles militaires lorsqu'on souhaite faire du babysitting. C'est pareil avec Firestorm, il faut adapter sa façon de faire avec l'exigence demandée.


Citation :
Pour ce qui est de "terrain" et de "parcelle", il pourrait y avoir confusion si l'on part du principe qu'il est convenu qu'un terrain peut comporter une ou plusieurs parcelles ou un ou plusieurs lots.
Il n'y a aucun principe, il n'y a aucune convention. Ça a été décidé unilatéralement par Linden et les premiers traducteurs de FS il y a des années, et il a également été décidé unilatéralement par ces mêmes structures que le français été maintenant abandonné, out, basta, dehors, RAF. Maintenant, il n'y a plus que des habitudes.

La personne qui a écrit "Terrain" et "Parcelle" était un traducteur de Linden Labs qui a bossé pour eux en prestation il y a de cela 10 ans sans connaître l'univers SL.
Sur le site officiel de Linden Labs lui même (j'ai vérifié), il y a cette ambiguïté partout. Va voir les pages "Mon compte", c'est criant. Dans d'autres langues il n'y a pas ces ambiguïtés, c'est tout.

Moi j'appelle ça un premier mec qui a fait son travail.. suivi d'un deuxième autre mec qui a continué le travail du précédent sans vérifier les termes du premier, chose que moi, j'ai fait.

N'oublie pas que j'ai 8 ans d'expérience SL et que je sais quand même comment les gens appellent les choses .. et que ce n'est pas ce genre de chose qui a fait pencher la balance sur le côté "refusé". Si Terrain/Parcelle sont des termes qui ont été uniformisés, ce n'est pas lui qui a été l'origine des refus.
Surtout que mon travail n'a pas été immédiatement refusé, il a d'abord été accepté, validé, mis en dev et poussé quelques jours plus tôt.



Citation :
Sache que je respecte beaucoup ton initiative et j'admire ton courage et ton engagement.
Merci, chaque retour constructif me fait sourire quand même un peu

Citation :
J'ai juste donné un petit aperçu de ce qui pourrait en être. Le fait de le retirer du viewer et de dire qu'il constitue un virus est une façon radicale de le jeter aux oubliettes.
Je suis d'accord, malheureusement.


Dans cette histoire, il y aura une grande innocente qui se sera fait entuber .. la communauté FR ; et une autre plus petite qui a eue le tord de penser que tout était tout joli , et ça, c'est moi.
Mel Hinarada, chapeau bas.

Merci pour ce long, formidable et détaillé éclaircissement sur cette vaste entreprise que tu as réalisée alors que je me suis aventuré à émettre des hypothèses sans vraiment rien connaître de tout ce qu'il en était réellement.

Ta démarche a donc été parfaitement en concordance avec ce qui se fait de mieux pour le cas de FS et pour la communauté francophone utilisatrice de ce viewer.

Ne sommes nous pas déjà sur ce forum, une communauté francophone avec un grand nombre d'utilisateurs FS ? Qu'attendons nous pour lancer un appel pour faire adopter ce projet et rendre FS plus abordable pour ceux qui ne pratiquent pas une autre langue ? Et qu'attendons nous pour défendre le projet d'une amie ?

Comment pouvons nous procéder ? Une pétition ? envoyer des mails ? Intervenir sur le forum de FS ? Qu'est ce que l'on peut faire ? Mettre sur nos "terrains" un grand poster

== FREE Mel ! FREE Firestorm ! Nous voulons notre french version ! ==

Sérieusement, je suis partant pour toute démarche dans ce sens.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés