Duchesse
|
Bonjour !
Je suis au courant qu'il y a eu un topic FS en français, mais au vu des explications et de la tournure des messages, je souhaitais en ouvrir un autre.. Mais d'abord je me présente ! Outre mon pseudo, je suis la personne qui aie traduit Firestorm. Oui, c'est moi Et même si j’apparais avec mon #$@!§ de nom de connexion dans les crédits, c'est bien moi . Marianne m'a un peu aidée, d'autres personnes également (Coucou Jan, Sonia et Meow). D'autres m'ont titillée même s'ils n'ont rien fait. Mais la grande partie du travail fut de ma part. La traduction français était à l'abandon depuis plus d'un an. J'ai découvert ceci fin aout 2015, lorsque comme vous, j'ai été obligée de repasser en anglais. Ayant de bonnes notions d'anglais et étant tête de mule quand même, j'ai décidé de la relancer. Ce qui était non prévu par FS car sur toutes les langues supprimées, il n'y eu qu'une seule initiative de reprise.. la mienne. Ce n'étais pas simple ! Il n'y a eu quasiment aucune aide de la part de l'équipe de FS (j'ai eu ma première réponse après 1 mois de harcèlement pour me dire "bon courage"). Et j'ai eu mes premiers retours après 4 mois, qui d'un point de vue technique étaient pertinents, je l'avoue. J'ai donc monté ma petite équipe ! Contacter l'équipe support FS en français, voir s'il y avait des motivés et trouver des gens ailleurs (merci ysé) qui m'insuffleraient la motivation nécessaire pour ce faire. Le plus difficile étant ceci, car pendant les 4 premiers mois, la sensation résultante était que tout le monde s'en foutait. La traduction était cool, j'ai monté moi même mon outil/blog qui nous a permis de faire ça ! Y a même un groupe Inworld que j'ai floodé de notecards beaucoup trop sérieuses. Il m'a fallu 4 mois de travail (mi septembre - mi janvier) pour pondre ce que vous pouvez avoir en réactivant le français. Je n'ai pas tout traduit, notamment les phototools qui sont un énorme pavé, mais j'ai quasiment fait tout le reste (vous me direz, il reste des notifications, ou d'autres chaînes de caractère en anglais ici où là, mais c'est traduit à 98% pour un SLien lambda). Je tenais à remercier les gens qui m'ont aidé, les gens qui ont eu vent de mon projet et qui m'ont soutenu. Le dernier mois j'étais connectée 8 heures par jour, à ne faire que ça en mode "dispo pour personne". Il y a pour plus de 70000 mots ! (et oui, je connais le tarif mot traduit par un traducteur professionnel !). Je n'ai pas repris la traduction originelle ! C'était dans la conception du logiciel Firestorm trop difficile. L'anglais fut donc ma base. Vous vous en fichez peut être, mais on m'en a beaucoup voulu. Vous pouvez me critiquer ! J'admets, ce n'est pas fini. Mais ce n'est pas totalement ma faute. Car la tâche ne fut pas sans mal ! Si la traduction en elle même était un beau défi, notamment de persuasion personnelle et de motivation, j'ai eue plusieurs désagréables surprises, qui m'ont fait péter des câbles SL est ce qu'il est et j'ai aussi un long passé. Je sus là depuis.. 8 ans bientôt et si SL est pour moi comme pour beaucoup d'entre nous détente, relax, oublier notre petite vie et se faire plaisir dans cette seconde vie, c'est aussi drama land. Et j'ai eue le triste regret de constater que même pour le développement d'une traduction d'un logiciel open source .. le drama était à la hauteur de SL. Alors j'ai fait ma trad, j'ai eue des retours, des pavés, des montagnes de retours, des discussions, et même des engueulades. Mais j'ai persisté, amélioré, retravaillé, et persévéré, j'ai finie par avoir mon "commit" dans le code de FS le 24 janvier (youuuhoo \o/) .. pour me faire éjecter suite à "quelques remarques et observations" signifiées aux développeurs .. 4 jours après sans qu'on m'avertisse , ni même qu'on me signifie le pourquoi de cette décision ni même que j'aie l'origine de ces remarques. Ce, quelques heures après le début du feature freeze de FS 4.7.7, plusieurs semaines avant la release qui aurait pu permettre de finaliser. Alors aujourd'hui, ce que j'ai fait (et moi ) est globalement personna non gratta ! C'est triste. Il y a quelques mois, la première chose qu'on te répondait sur le groupe de support FS c'était comment passer FS en français. Bidouille fichier truc, fichier machin, entraide quoi ! Maintenant qu'il y a une traduction, mais compte tenu qu'elle ne plait pas, c'est "WARNING : MALICIOUS SOFTWARE - NE PAS INSTALLER" Enfin bref ! Je continuerai peut être à ne rien avoir en retour, ni reconnaissance ou rien. On me piquera peut être mon travail, je n'en ai plus rien à faire maintenant. Mais je voulais juste poster ceci, répondre aux questions s'il y en a, éviter le trolling des gens qui ne pensent qu'à ça, être constructive et essayer de faire avancer le schmilblick. J'espère ne pas être modérée ici, ni que ce topic soit fermé. Cette initiative est la plus constructive que j'aie vu concernant la communauté française de Second Life depuis.. très longtemps, et aujourd'hui c'est avec la plus grand tristesse qu'elle se fait enterrer par cette même communauté. Aujourd'hui, ma confiance envers la/les équipe(s) de FS est consumée et la façon dont ils m'ont traitée est ce qu'elle est, et pour moi, un véritable rejet et foutage de gueule. Voilà ! Si tu veux réactiver le français, tu peut suivre le guide hypermegacompliqué de Marianne ou les différentes Notecard qui circulent ! Sinon, j'ai écris un petit truc pour passer en français. Il nécessite 3 clics et demi et quelques secondes. Voilà ! -- Le post sur le site qui explique tout (c'est vraiment simple) Vous pouvez me donner un retour, par mail, inworld (Melysmile), par MP, ou juste en répondant ici si vous avez des remarques, objections, questions, interrogations ou autres En espérant que vous vous amusez encore sur ce monde, Dernière modification par Mel Hinarada ; 17/04/2017 à 23h12. |
08/04/2016, 18h57 |
|
Aller à la page... |
FS en français.. bis
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Alpha & Oméga
|
Merci à toi pour tout ton travail je suis en contact avec Marianne si je peux donner un coup de mains ... Je préfère acter que râler.
|
08/04/2016, 19h04 |
|
Marianne Qunhua |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Marianne Qunhua |
|
Bravo pour le travail réalisé, je vais passer ça à une copine qui ne parle pas un mot d'anglais et galère pas mal avec firestorm, je pense que ça devrait lui rendre service
|
11/04/2016, 21h09 |
|
|
Je ne vois pas où quelqu'un ait critiqué le travail Mel Hinarada dans cette discussion ou "râlé" à ce propos...
Ce sont des automatismes de pensée qui vous dispensent de lire? |
29/04/2016, 19h01 |
|
|
|
30/04/2016, 14h05 |
|
|
Hello !
En attendant une réponse, j'ai retenter les liens et ils fonctionnent à présent... et une fois installé aucune manip à faire ça marche !!! merci pour ton travail Mel |
08/05/2016, 11h20 |
|
Duchesse
|
Citation :
Citation :
Mon plan de travail est disponible sur l'outil, je n'ai pas tout mit car c'est principalement ma sauce interne qui n'intéresse que moi. Il a d'abord consisté en : une analyse de l'existant un premier contact avec l'équipe (FR) de FS le recrutement de volontaires l'élaboration de scripts d'extractions la mise en place de l'outil de traduction la création de documentation pour les traducteurs la mise en place d'un lexique la mise en place d'un workflow la traduction en elle même la création de scripts de suivi la création de script de réimportation dans le logiciel Firestorm, le test de la traduction dans le logiciel lui-même, la mise en conformité des fichiers produits au format désiré par l'équipe de développement FS la correction grammaticale et orthographique, le review par mon équipe et moi même le review par l'équipe FR de FS (et d'autres) la création du patch il y a un site web dédié au projet, des adresses mails également crées pour l’occasion, l'outil est un outil web adapté au besoin, les scripts sont tous automatiques, je peux te citer des tas d'autres exemples Il y a aussi eu planning et deadlines, toutes autofixées par moi-même. Je me suis aussi volontairement écarté du travail simplement par l’analyse de la charge que celui ci m’incomberait si je me lançait dedans et le respect ou non des délais. Citation :
Sur les ~10 personnes de la liste, je les ai toutes contactées, et seulement 1 a été effectivement productive (Jan, qui intervient régulièrement sur le groupe d'aide FS). Les autres ont été recrutés par la suite (Sonia via le groupe de support FS, Marianne sur JOL, et Chloé est une amie à moi). J'ai également eu d'autres retours, dont Bonoboh qui "intervient" ici régulièrement. Les vrais devs FS, je les ai tout d'abord mailés à l'adresse de contact, et IM avec Notecard, en anglais, précisant mon projet, je n'ai eu.. aucune réponse. Parce que personne ne lit cette boite mail (je ne l'invente pas, ils me l'ont dit eux même). J'ai réussi en espionnant la présence inworld via la recherche intégrée à SL à discuter avec Whirly qui est un peu la secrétaire de tout, on a discuté un peu, et m'a souhaitée "bon courage", c'est tout. Je pense qu'à ce moment, elle n'y croyait pas. Ça, j'ai mis 1 mois pour y arriver. Les devs FS sont très discrets. J'ai créé moi même mon JIRA (ticket de suivi) qui est l'outil unique de suivi du logiciel, sur lequel je n'ai eu aucune réponse un "temps certain", j'ai posté le suivi de mon travail précisant l'évolution, partageant mes outils, demandant de l'aide, des deadlines, je n'ai eu *AUCUN* retour pendant 3 mois. Les premiers retours des devs FS ont été fait fin décembre lorsque l'équipe de FS s'est rendue compte qu'en fait mon projet était véritablement sérieux et qu'il prenait véritablement forme. J'interviens dans le cadre d'une collaboration d'un logiciel Open source et si tu connais d'autres logiciels de ce type, je doute qu'un quelconque contrat soit à signer quand on veux aider, les personnes qui "créent" par exemple Firefox, VLC ou même Linux ne signent rien, ils créent et l'équipe qui gère le logiciel analyse et regarde, ils discutent et échangent et le travail est validé ou non, il y a autant d'exemples que de logiciels dit "open source" ou libres. Et dans la quasi totalité des cas, on dis simplement "yeah, super, merci de ton aide !" Mon cadre est bénévole ! Je suis d'abord utilisatrice de Firestorm, pas d'entreprise, pas d'argent, rien. Juste moi et ma volonté, comme 90% des logiciels open source, c'est l'utilisateur qui améliore son produit. Citation :
Citation :
De toute façon, si on regarde les communautés SL, laquelle à part la notre aurait la motivation suffisamment grande pour se lancer là dedans ? On est certes pas la plus grande communauté linguistique représentée sur SL, mais on est dans le peloton de tête. Si les francophones n'ont pas réussi à pousser leur traduction, alors peu de monde y arrivera. Si demain un chinois ou une personne parlant portugais, arabe ou hébreu veux traduire SL, il va lire mon JIRA, et aura un aperçu de ce qui l'attends. J'ai bousculé les choses en arrivant avec mon petit moi. Les actuelles traductions complètes de FS sont les allemandes gérées par une des devs de FS, et polonaises gérées par une autre dev de FS qui du fait de leur bilinguisme et de leur volontariat, traduisent à la volée en suivant les commits dans le dépôt au jour le jour.. et c'est tout. Il y a également d'autres traductions partielles en langues plus ou moins abandonnées mais suffisamment complètes pour être conservées (l'espagnol, le russe, l'italien et le japonais) gérées par les lead de communauté de support de ces langages (que j'ai aussi contacté, avant de commencer). Je tiens également à préciser que ma traduction est plus complète et plus à jour que toutes celles précédemment citées. Citation :
La recherche de documentation de terme spécifique quand celle-ci était nécessaire.. c'est aussi moi qui l'ai réalisée. J'ai passé plusieurs heures à lire Wikipédia concernant les effets d'optique, et d'autres termes techniques concernant la visibilité sous marine, les effets de lumière, et quand au domaine informatique, j'ai déjà le bagage qui va bien. Si tu active la traduction française, dis toi que tous les termes ont été revus par moi même. Citation :
Il n'y a pas besoin de s'imposer des protocoles militaires lorsqu'on souhaite faire du babysitting. C'est pareil avec Firestorm, il faut adapter sa façon de faire avec l'exigence demandée. Citation :
La personne qui a écrit "Terrain" et "Parcelle" était un traducteur de Linden Labs qui a bossé pour eux en prestation il y a de cela 10 ans sans connaître l'univers SL. Sur le site officiel de Linden Labs lui même (j'ai vérifié), il y a cette ambiguïté partout. Va voir les pages "Mon compte", c'est criant. Dans d'autres langues il n'y a pas ces ambiguïtés, c'est tout. Moi j'appelle ça un premier mec qui a fait son travail.. suivi d'un deuxième autre mec qui a continué le travail du précédent sans vérifier les termes du premier, chose que moi, j'ai fait. N'oublie pas que j'ai 8 ans d'expérience SL et que je sais quand même comment les gens appellent les choses .. et que ce n'est pas ce genre de chose qui a fait pencher la balance sur le côté "refusé". Si Terrain/Parcelle sont des termes qui ont été uniformisés, ce n'est pas lui qui a été l'origine des refus. Surtout que mon travail n'a pas été immédiatement refusé, il a d'abord été accepté, validé, mis en dev et poussé quelques jours plus tôt. Citation :
Citation :
Dans cette histoire, il y aura une grande innocente qui se sera fait entuber .. la communauté FR ; et une autre plus petite qui a eue le tord de penser que tout était tout joli , et ça, c'est moi. |
09/05/2016, 17h35 |
|
Alpha & Oméga
|
Ca c'est du boulot
|
09/05/2016, 17h54 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|