SDA le livre

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Sylvadoc
Je pense qu'une telle édition devrait exister, mais il va falloir sans doute attendre un peu.

Par contre, le livre existe au format électronique (un peu moins cher ) :
> http://www.leslibraires.fr/livre/756...stian-bourgois
Super merci de l'info, je vais pouvoir le lire sur mon Ipad air a 800 euros.
Citation :
Publié par Gandalf
Gandalf : De la pitié ? Mais c'est la pitié qui a retenu la main de votre oncle. Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort et les morts qui mériteraient la vie. Pouvez-vous leur rendre Frodon ? Alors ne soyez pas trop prompt à dispenser mort et jugement. Même les grands sages ne peuvent connaître toutes les fins. Mon cœur me dit que Gollum a encore un rôle à jouer, en bien ou en mal, avant que cette histoire ne se termine. De la pitié de Bilbon peut dépendre le sort de beaucoup.
Je sais bien mon bon Gandalf, mais c'est dur de mettre ça en pratique !
Tiens au passage, je remets un petit bout de la nouvelle traduction, pour comparer à l'ancienne:

Citation :
Par monts brumeux, cimes glacées,
Jusqu’aux cavernes du passé,
Pour trouver l’or, avant l’aurore
Il faut partir sans renoncer.

Nombreux les sorts des nains d’antan,
Les coups de leurs marteaux sonnants
Là où se terrent dans la pierre
Merveilles et monstres dormants.

Pour seigneur elfe et roi âgé
Maints trésors ils ont façonné
Et la lumière ils capturèrent
Dans des joyaux sur leurs épées.
A comparer à l'ancienne :

Citation :
Loin au-delà des montagnes froides et embrumées
Vers des cachots profonds et d'antiques cavernes
Il nous faut aller avant le lever du jour
En quête de l'or pâle et enchanté.

Les nains de jadis jetaient de puissants charmes
Quand les marteaux tombaient comme des cloches sonnantes
En des lieux profonds, où dorment les choses ténébreuses
Dans les sales caverneuses sous les montagnes.

Pour un antique roi et un seigneur lutin,
Là, maints amas dorés et miroitants
Ils façonnèrent et forgèrent, et la lumière ils attrapèrent
Pour la cacher dans les gemmes sur la garde de l'épée.
Essayez de chanter avec l'air du film, cela rend quand même mieux avec la nouvelle qu'avec l'ancienne !
Citation :
Publié par Maelendil
Tiens au passage, je remets un petit bout de la nouvelle traduction, pour comparer à l'ancienne:

A comparer à l'ancienne :

Essayez de chanter avec l'air du film, cela rend quand même mieux avec la nouvelle qu'avec l'ancienne !
Tradutore tradittore...

Et ça se sent particulièrement quand on tente de traduire de la poésie anglaise (basée sur les dactyles et les spondées) dans la poésie française (qui compte en pieds - là, des octosyllabes): on a dû trancher dans le lard des images anglaises (si l'on considère que la traduction ancienne, qui pèche grandement d'un point de vue musicalité, rend de façon "fidèle" le texte).

Pour les deux du fond qui n'ont jamais fait de poésie étrangère, le système de dactyles et de spondées se base sur les accents toniques. En gros, des syllabes fortes et faibles dans les mots et les phrases. La dactyle, c'est un rythme fort-faible-faible et la spondée fort-fort. Et l'on met un nombre fixe de pieds (genre 4 ou 6) dans chaque vers.
Ainsi, on a une plus grande flexibilité dans la longueur, puisqu'on peut avoir entre 8 et 12 syllabes (dans le cas d'un tétramètre) alors que dans la versification française (classique), on a le choix entre 8 (octosyllabe) ou 12 (alexandrin) syllabes, sans possibilité de moduler.

D'où le bordel pour traduire Shakespeare et Tolkien


Après, ça fait partie des choix de traduction que je comprends parfaitement (mais qui peuvent faire débat également )

Regards,
Skro
Si tu veux garder plus de sens, il faut passer en alexandrin. Mais faire comme la première traduction de la prose est un aveu de fainéantise. Moi qui suit loin d'être littéraire, j'arrive à proposer en cinq minutes une traduction des premières lignes qui respecte les contraintes de rimes :

Citation :
Par delà les sommets glacés et embrumées
Vers les donjons et cavernes du passé
Nous partons sans détour avant le point du jour
A la recherche de l'or pâle et enchanté
Pour un traducteur dont c'est le métier, ne pas essayer c'est quand même faire le choix de la facilité. Ma première lecture en anglais de Tolkien a été une découverte incroyable. Et c'est d'ailleurs depuis que j'ai arrêté de lire en français et que je ne lis quasiment plus que des livres en anglais.

Edit: le mot donjon est négociable, j'aime bien caveau à la place, une traduction aussi possible étant cachot comme dans la première traduction, mais qui à mon avis n'est pas le sens donné par Tolkien.
Ces nouvelles traductions suivent les traductions qu'Elen Riot (sous supervision déjà de V.Ferré avec aussi D.Lauzon) avait commencé à faire avec HoME III (Les Lais du Beleriand) moins mot à mot et plus dans l'esprit, en essayant de garder le rythme au maximum. Personnellement, je pense que c'est un bon choix face aux tétramètres iambiques de Tolkien.

Du reste, c'est l'approche que préconise Tolkien : s'attacher aux sons plus qu'aux mots (voir ce qu'il dit dans Monstres et les Critiques et Autres Essais)

Après, comme disait V.Ferré, "il existe autant de traducteurs de Tolkien que de sélectionneur de l'Equipe de France de Football" ^^

Dernière modification par Sylvadoc ; 09/10/2014 à 15h29. Motif: syntaxe
Non mais je disais ça, les poèmes dans Tolkien m'ont toujours fait chier, alors je les zappais, t'façons

Regards,
Skro, membre du club des gens qui pensent que la versification à la base, c'est un pari entre auteurs qui a mal tourné...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés