SDA le livre

Répondre
Partager Rechercher
Salutations,

N'ayant encore jamais lu l’œuvre de Tolkien (oui un peu honte) je souhaite acheter l’intégrale du Seigneur des anneaux ainsi que Bilbot le Hobbit mais je me demande quelle version acheter car j'ai vu celle de Pocket en librairie mais je le trouve "moche" et forcement de petite taille^^

Ma question étant quelle éditeur me conseillez vous, vous qui surement connaissez vos classiques
le SDA, c'est une oeuvre d'art. Alors prends une edition avec une belle couverture (Alan Lee?).
J'en ai une chez moi je regarderai mais elle date

Je t'envie de le decouvrir. Oublie le film, le livre va te transporter. Tu verras d'ailleurs que lotro (le jeu) est plus fidele au livre qu'au film.

Bonne lecture

Wykin
Estel
Edition Christian Bourgois, c'est un peu l'éditeur historique en France.

Au passage, à la rentrée l'actu sera chargée avec la sortie de trois nouvelles édition du Hobbit, annoté, illustré. Mais surtout avec une nouvelle traduction qui va faire couler de l'encre.

Une traduction qui s'annonce de bien meilleure qualité, même si il nous faudra s'habituer aux nouveaux noms !

Bilbo Baggins devient Bilbo Bessac ! Oubliez donc Bilbon Sacquet
Angry
Citation :
Publié par EdWong - Edh
Bilbo Baggins devient Bilbo Bessac ! Oubliez donc Bilbon Sacquet
/hurler *pire injure en Noir Parler*
Rien que pour cela, je ne l'achèterai pas, lui préférant alors l'imparfaite traduction de Francis Ledoux accompagnée d'un bon errata http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Fo...ML/000714.html (je connaissais bien celui-ci, mais il y en a d'autres).

Bref, la perfection n'est pas de ce monde...
Citation :
Publié par EdWong - Edh
Bilbo Baggins devient Bilbo Bessac ! Oubliez donc Bilbon Sacquet
Et Lobelia, la vieille cousine, devient une Bessac de Sacville?

* va se pendre *

Surtout que ce n'est pas comme s'il n'y avait pas déjà une jurisprudence sur les noms des personnages. Même s'il n'aurait pas fallu traduire les noms, si l'on avait vraiment écouté Tolkien, il y a quand même un historique à respecter...
Soit on suit les reco de l'auteur (et donc c'est Bilbo Baggins), soit on réutilise les noms francisés déjà utilisés. On ne va pas inventer un nom (surtout encore plus ridicule que le précédent, au point qu'on jurerait qu'il est sorti de Babelfish)


Regards,
Skro
J'ai eu ce genre de réaction moi aussi, puis je suis allé lire les diverses réactions/débats qui se sont engagés sur Tolkiendil/JRRVF/Elbakin, où Daniel Lauzon (l'auteur de cette nouvelle traduction) vient lui même s'expliquer et en dire un peu plus.

Et bien c'est très convaincant, d'autant que le souhait derrière tout ça c'est de proposer enfin une cohérence entre les traductions et dans les traductions elles même.

Allez lire ces forums, les motivations pour re-traduire les noms sont bonnes. Apres ca choque, c'est inévitable.
Peu importe celle que tu vas choisir, mais méfie toi des éditions "pocket", certes moins chère et moins volumineuse mais c'est un condensé et non l'oeuvre originale telle que J.R. Tolkien l'a écrite. C'est une interprétation et vu l'édition, la qualité des textes et très variable. Je te suggère donc de baser tes recherches sur l'oeuvre originale du Seigneur des Anneaux proposant une traduction française plus ou moins fidèle.
Pour le Seigneur des Anneaux, il faut en effet plutôt prendre les versions Christian Bourgois en grand volume beaucoup plus agréable à lire.

Pour Bilbo le Hobbit, je te conseille en effet d'attendre septembre / octobre pour bénéficier de la nouvelle traduction de Daniel Lauzon.

Qui êtes-vous donc pour porter votre jugement sur un seul mot ? Daniel Lauzon est un grand spécialiste de Tolkien et c'est aussi sa passion. La perfection, c'est le texte original, on est d'accord. Mais la nouvelle traduction apporte vraiment un plus non négligeable à l'ancienne qui était maladroite (même si elle ne mérite en rien les vilaines diatribes dont on a pu la couvrir).
Toi qui aime autant JRRVF (et c'est bien normal, c'est un peu une référence) tu aurais remarqué qu'ils suggéraient eux aussi le terme Bessac... (dans un autre topic)

Citation :
Soit on suit les reco de l'auteur (et donc c'est Bilbo Baggins)
Il suggère au contraire de les traduire. Il faudrait se renseigner avant d'avoir un ton si péremptoire... Je vais vous montrer les sources au cas où vous seriez dubitatif :
> http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf

Citation :
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit --
and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding
bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in
Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also
Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Je te copie/colle un premier avis rapide de Foradan (http://www.elbakin.net/forum/viewtop...333607#p333607) qui a pu la lire il y a deux jours à Cerisy.

Citation :
J'ai des pistes sonores (non, vous ne l'entendrez pas tous, c'est un document de travail) et je peux vous dire ceci : ce nouveau texte se lit bien, il s'écoute bien, il est agréable à l'oreille, les chansons se chantent pour de vrai (je précise que nos lecteurs ont fait de vrais efforts de mise en ambiance avec le jeu des voix).

Pour avoir fait le même test en VO (avec de formidables lecteurs), la VF a une qualité très proche de la version d'origine, le décalage avec la traduction initiale peut réellement se sentir.

Quand aux choix des termes, j'aurais tellement à dire, plus tard, mais il y a une volonté véritable de rendre le texte au lecteur.

C'est la même histoire, mais avec une saveur différente, comme un plat que l'on connaît avec une nuance qui en change le goût (nous avons également mangé comme des hobbits pour nous immerger dans le contexte, nous n'avons reculé devant aucun sacrifice pour la science !).

Dernière modification par Sylvadoc ; 02/08/2012 à 15h22.
Citation :
Publié par Sylvadoc
Qui êtes-vous donc pour porter votre jugement sur un seul mot ? Daniel Lauzon est un grand spécialiste de Tolkien et c'est aussi sa passion. La perfection, c'est le texte original, on est d'accord. Mais la nouvelle traduction apporte vraiment un plus non négligeable à l'ancienne qui était maladroite (même si elle ne mérite en rien les vilaines diatribes dont on a pu la couvrir).
Je suis moi, et j'assume parfaitement mon avis.
Que le nouveau traducteur soit un spécialiste et amateur de Tolkien, c'est bien, mais il n'empêche qu'il joue avec une madeleine de Proust, et donc avec le feu.
Pour moi, le renommage des personnages avec une norme autre que le choix d'une des normes existantes n'est pas une "amélioration de la traduction". Sachant qu'en plus "Sacquet" colle aussi à la reco de Tolkien (que je ne connaissais pas, j'étais resté à la copie d'une de ses lettres où il pestait contre les traducteurs qui traduisaient Strider, en disant que c'était un nom propre qui n'appelait pas de traduction)
C'est un truc qui me fait d'ailleurs foutrement chier dans la légende arthurienne - pour rester dans la semi-mythologie -, qu'en fonction des auteurs et des traductions, les personnages changent de nom, ce qui fait qu'on s'y perd.

Après, si la traduction est meilleure/plus fidèle, c'est bien.
Il n'empêche qu'on ne touche pas impunément aux madeleines de Proust, sinon Proust, il se met en colère

Regards,
Skro, t'façons, je m'en fous, je l'ai en VO dans ma bibliothèque
Citation :
Publié par Dwilaseth
Peu importe celle que tu vas choisir, mais méfie toi des éditions "pocket", certes moins chère et moins volumineuse mais c'est un condensé et non l'oeuvre originale telle que J.R. Tolkien l'a écrite. C'est une interprétation et vu l'édition, la qualité des textes et très variable.
Bonjour, après avoir lu ceci j'ai failli avoir une attaque, l'édition pocket ne serait pas intégrale?? Est-ce sûr?

Je possède les 3 volumes du sda en pocket ; édition Christian Bourgois.
J'étais persuadé d'avoir lu l'intégrale mais apparemment je n'ai lu qu'un condensé, quelqu'un peut'il confirmé?
d'avance merci.
Personnellement pour le seigneur des anneaux, j'ai les trois livres comme le voulait Tolkien à la base (écrit en un seul) de chez France Loisir. Traduction de Francis Ledoux et illustration d'Alan Lee. C'est pour moi une vraie merveille (avec à la fin, les différents arbre généalogique, comment lire les noms, comment lire les runes et la même base de vocabulaire Sindarin que le silmarillion)
Citation :
Je possède les 3 volumes du sda en pocket ; édition Christian Bourgois.
J'étais persuadé d'avoir lu l'intégrale mais apparemment je n'ai lu qu'un condensé, quelqu'un peut'il confirmé?
Je dis pas que les éditions "pocket" sont incomplètes, mais condensé ce qui n'est pas la même chose. Plus petit en taille (d'où le nom de l'édition) et moins de pages. L'oeuvre originale est un sacré pavé, c'est pour cette raison qu'à l'origine le SdA devait sortir (dans sa première impression) sous 6 volumes. Mais la guerre faisant rage le prix du papier et des reliures étaient si chère qu'il fut distribué au final sous trois énormes volumes (ce qui entraina la colère de l'écrivain d'ailleurs).
Citation :
Publié par Skylinker
Salutations,

N'ayant encore jamais lu l’œuvre de Tolkien (oui un peu honte) je souhaite acheter l’intégrale du Seigneur des anneaux ainsi que Bilbot le Hobbit mais je me demande quelle version acheter car j'ai vu celle de Pocket en librairie mais je le trouve "moche" et forcement de petite taille^^

Ma question étant quelle éditeur me conseillez vous, vous qui surement connaissez vos classiques

Un conseil commence par bilbo le hobbit et ensuite la guerre de l'anneau et si tu accroche le silmarillon mais là, faut vraiment adoré tolkien.
Citation :
Publié par Skro
Je suis moi, et j'assume parfaitement mon avis.
Que le nouveau traducteur soit un spécialiste et amateur de Tolkien, c'est bien, mais il n'empêche qu'il joue avec une madeleine de Proust, et donc avec le feu.
Je trouve déjà l'argument de la madeleine de Proust beaucoup plus convaincant qu'une soit disant jurisprudence, ou d'un jugement à l'emporte-pièce sur un seul mot.

Citation :
Publié par Skro
Pour moi, le renommage des personnages avec une norme autre que le choix d'une des normes existantes n'est pas une "amélioration de la traduction". Sachant qu'en plus "Sacquet" colle aussi à la reco de Tolkien
Le nouveau traducteur respecte stricto sensu les recommandations de Tolkien. D'ailleurs avant de crier aux loups, sachez que c'est Adam Tolkien qui suit de très près cette traduction. Par ailleurs, le terme Sacquet est effectivement une belle trouvaille autant qu'elle est sonore. Cependant, cette traduction n'existe que dans Le Seigneur des Anneaux (et non dans Bilbo le Hobbit) et enfin les initiales B.B ne fonctionnent plus du coup.

Citation :
Publié par Skro
(que je ne connaissais pas, j'étais resté à la copie d'une de ses lettres où il pestait contre les traducteurs qui traduisaient Strider, en disant que c'était un nom propre qui n'appelait pas de traduction)
Il ne disait pas qu'il ne fallait pas le traduire mais qu'il était mal traduit, nuance ^^
Citation :
Publié par Skro
C'est un truc qui me fait d'ailleurs foutrement chier dans la légende arthurienne - pour rester dans la semi-mythologie -, qu'en fonction des auteurs et des traductions, les personnages changent de nom, ce qui fait qu'on s'y perd.
Et quand en plus, d'un écrivain à l'autre les fonctions, les aventures et les généalogies des protagonistes changent... Il en va ainsi des épopées à la frontière du réel et de l'imaginaire

Citation :
Publié par Skro
Skro, t'façons, je m'en fous, je l'ai en VO dans ma bibliothèque
Et oui, il est encore mieux de pouvoir le lire dans la langue originale

Citation :
C'est pour moi une vraie merveille (avec à la fin, les différents arbre généalogique, comment lire les noms, comment lire les runes et la même base de vocabulaire Sindarin que le silmarillion)
Tu parles là des appendices du Seigneur des Anneaux qui éxistent dans toutes les éditions
Citation :
et si tu accroche le silmarillon mais là, faut vraiment adoré tolkien.
Hummm, difficile quand même comme lecture le Silmarillion. J'avoue n'avoir jamais terminé sa lecture. C'est comme conseillé à un fan en télécommunication de lire le bottin téléphonique (enfin je me comprend ^^)
Le Silmarillion est plus un recueil de textes qu'un roman à part entière. Il est donc difficile à lire. Cependant on y découvre les arcanes de l'univers de Tolkien, et ça c'est plutôt agréable

Cela étant, il existe une des histoires du Silmarillion qui a été romancé et compilé, ce sont Les Enfants de Hurin :
> http://www.elbakin.net/tolkien/bibli...dren-hurin.htm

Je ne saurais que trop vous le conseiller
@Dwilaseth: merci pour ces éclaircissements, il est vrai que le format pocket est facile a transporter mais pour le confort de lecture il vaut mieux avoir une excellente vue.

Pour le Silmarillion la lecture ne m'a pas paru si difficile que cela ( en format pocket en plus ) surtout si l'on veut connaitre les bases historiques de la terre du milieu, sa création, les 1er et 2eme ages...

Il permet aussi de comprendre mieux certains passages du sda, comme une certaine chanson que chante Aragorn.

Il s'agit donc a mon sens d'une référence sur la terre du milieu, a recommander a tous ceux qui veulent connaître le monde de Tolkien et non juste un petit passage du 3eme age.
Citation :
Publié par Aratir
@Dwilaseth: merci pour ces éclaircissements, il est vrai que le format pocket est facile a transporter mais pour le confort de lecture il vaut mieux avoir une excellente vue.

Pour le Silmarillion la lecture ne m'a pas paru si difficile que cela ( en format pocket en plus ) surtout si l'on veut connaitre les bases historiques de la terre du milieu, sa création, les 1er et 2eme ages...

Il permet aussi de comprendre mieux certains passages du sda, comme une certaine chanson que chante Aragorn.

Il s'agit donc a mon sens d'une référence sur la terre du milieu, a recommander a tous ceux qui veulent connaître le monde de Tolkien et non juste un petit passage du 3eme age.
Au pire pour ce qui est de la découverte des 3 âges, il y a une trilogie qui est sorti avec pour titre Le premier âge pour le premier bouquin et ainsi de suite
Ça s'appelle conte et légendes inachevés il me semble, à confirmer
Pour les livres aussi il y a des NDA, donc je me contenterais d'apprendre à ceux qui l'ignorent qu'un éditeur doit parfois faire des choix compliqués.

Il a une traduction dont une partie des ventes paie le traducteur, il peut donc
*faire une révision de la traduction
*faire une nouvelle traduction, en repartant du livre anglais, sans revenir sur les autres traductions (parce que Tolkien a au moins 7 traducteurs en français, et parfois un seul traducteur a réussi a proposer des versions différentes du même nom).

A savoir que "Bilbo Sacquet" n'existe nulle part, par exemple.
A comparer aussi que le Seigneur des Anneaux a 9 traductions différentes en russe (dont une qui s''est loupé en disant que ce n'était pas les pieds, mais les jambes qui étaient fortement poilues vous verriez les dessins qui se sont basés là dessus...)

Même Hamlet doit avoir 5 traductions différentes en français, et ils ne sont pas tous d'accord sur le "to be or not to be", alors on reparlera de la Madeleine.

Et comme le monde est bien fait, rien n'empêche de conserver précieusement la première traduction, ils vont même sûrement faire des promos pour vider les stocks.

Moi je vais garder les deux, na !
Citation :
Publié par Dwilaseth
Hummm, difficile quand même comme lecture le Silmarillion. J'avoue n'avoir jamais terminé sa lecture. C'est comme conseillé à un fan en télécommunication de lire le bottin téléphonique (enfin je me comprend ^^)

J'ai lue bilbo le hobbit et ensuite la guerre de l'anneau et les contes et légendes inachevées et bien sur le silmarillon qui ma apporter pleins de réponses à des questions que j'ai put me poser sur des faits rapporter dans la guerre de l'anneau ou bilbo.

Voilà pourquoi je dit si tu accroche et que tu deviens fan de tolkien. Le povre si il voyait ce qu'ils ont fait de son roman avec leur jeu
Citation :
Publié par wargui
J'ai lue bilbo le hobbit et ensuite la guerre de l'anneau et les contes et légendes inachevées et bien sur le silmarillon qui ma apporter pleins de réponses à des questions que j'ai put me poser sur des faits rapporter dans la guerre de l'anneau ou bilbo.

Voilà pourquoi je dit si tu accroche et que tu deviens fan de tolkien. Le povre si il voyait ce qu'ils ont fait de son roman avec leur jeu
En dehors des fôtes d'aurtauggraffes (tu vois ça pique les yeux), tu peux aussi admirer et profiter du bonheur de lire le professeur dans le texte original ou en français, te régaler à lire et relire ces contes fantastiques.
Et, en même temps, profiter des jeux basés sur cet univers, jdr papier, jeu de cartes, mmo, grandeur nature , etc ... en connaissant et acceptant les limites de ces "adaptations".
Il y a le même débat sur les films, dessins animés, BD, pièces de théâtre, ... faites autour de l'oeuvre de Tolkien.
A mon avis c'est au lecteur, joueur ou spectateur de faire la part des choses en suivant ses propres goûts.

Si tu ne supportes pas les adaptations, il suffit de rester sur de l'original.
Si tu penses avoir tout lu, tu peux toujours te rabattre sur History of Middle Earth en 12 volumes (partiellement traduit)

Lotro reste Lotro, un mmo, avec ces exigences et ces limites.

Pour en revenir à la première question, mon conseil de lecture :
en livre grand format (pas en livre poche ça gâche le plaisir)
dans l'ordre de lecture découverte.

Bilbo le Hobbit, illustré par l'auteur.
Le Seigneur des Anneaux, illustré par Alan Lee.

puis ne surtout pas en rester là,
Les aventures de Tom Bombadil.
Contes et Légendes Inachevées.
Le Silmarillion illustré par ted Nasmith.
Les Enfants de Hurin.

Faërie
la biographie de Carpenter
Les lettres de JRR Tolkien

L'histoire de la Terre du Milieu en 12 volumes (plus l'Index), traduit en français jusqu'au volume je crois.

Bonne lecture
J'ai cette version là :

http://bookivoreclash.canalblog.com/.../18655875.html

Faut être clair, lire un bouquin de plus de 1000 pages, qui pése une tonne, avec beaucoup d'illustration d'alan lee, c'est une expérience.
Quand en plus, tu accroches suffisament, et que tu fais une première lectures en moins de 2 semaines, ca, tu ne l'oublie pas.

La 2eme lecture procure un plaisir plus grand ( faut laisser passer un peu de temps avant de commencer celle là, histoire de digérer la première).

Les autres, c'est plus par nostalgie, mais le plaisir reste.

Note : malheureusement, si tu as vu le film avant d'avoir lu le bouquin, tu t'es spoil l'histoire, et çà, c'est vraiment dommage.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés