Traduction de terme technique du jeux vidéos

Répondre
Partager Rechercher
Je dois traduire ce passage :

The stages that go towards making the game really
vary from developer to developer, but they can usually be broken down into the larger categories of Initial Concept, Game Design Overview, Establishing your Technology, Establishing your Graphics Pipeline, Proof of Concept, Integrating Content, Trade Shows / Press Tours, Alpha, Beta, and Gold Master.

Evidemment, la plupart de ces expressions n'existent pas dans le dictionnaire et ma prof' d'anglais n'as pas pu m'aider (inculte va ! ).
Ce passage décrit les différentes étapes de réalisations d'un jeux vidéos, qui pour me le traduire ?
S'il vous plaît bien sur.
Bon voila mes 2 centimes, c'est de l'a-priori, je dit pas que c'est juste hein ...

Initial Concept = Concept Initial (évidement)
Game Design Overview = Idée General du design du jeu
Establishing your Technology = Mise en place de la technologie
Establishing your Graphics Pipeline = Mise en place de la charte graphique (pas sur hein)
Proof of Concept = Mise a l'épreuve du concept
Integrating Content = Euh ... Mise en oeuvre du contenu ? Oô
Trade Shows / Press Tours = Marketing koi ... Promo et tous le toutim
Alpha, Beta, and Gold Master = Mise en place des version Alpha et Beta, et gravage du CD Maitre (le "Gold", celui qu'on ne cesse de nous rabâcher "Machin goes Gold" !!!)

Tutu.
Les étapes qui vont vers faire le jeu vraiment changent du réalisateur au réalisateur, mais d'elles peuvent habituellement être décomposées en catégories plus grandes de concept initial, vue d'ensemble de conception de jeu, établissant votre technologie, maître établissant votre canalisation de graphiques, preuve de concept, contenu d'intégration, expositions commerciales commerciales/bêta, et or de pression excursions, alpha.

Traduction:

Les étapes qui vont servir à créer le jeu varient vraiment d'un développeur à un autre, mais peuvent être facilement divisés en catégories plus vastes comme le concept initial, le design du jeu, le choix des technologies, le choix des graphismes, la preuve du concept, l'intégration de contenu, la promotion du jeu, la version alpha, beta, et la version définitive.

Voilà, en gros.
hum..

Citation :
Les étapes qui vont vers faire le jeu vraiment varie de l'entrepreneur à l'entrepreneur, mais ils d'habitude peuvent s'être tombé en panne dans les plus grandes catégories de Concept Initial, l'Aperçu Général de Conception de Jeu, Etablissant votre Technologie, Etablissant votre Pipe-line de Graphiques, la Preuve de Concept, Intégrant le Contenu, les Salons commerciaux/Appuie sur Tournées, l'Alpha, le Bêta, et le Maître en or


bon bah bonne chance
Re: Traduction de terme technique du jeux vidéos
Bon ça ne se traduit pas directement, sinon cela ne veut rien dire. De plus les circuits français d'édition et de production de jeux vidéo diffèrent quelque peu des circuits anglo-saxons (US en particulier), donc cela ne s'applique pas forcément.

Je peux traduire, mais cela n'engage que l'auteur initial de ses propos vu que je ne suis pas d'accord avec tout. Voiçi ce que l'on dirait dans un studio de production en France, en respectant les propos d'origine donc :
Citation :
Provient du message de Shell Lamardente
The stages that go towards making the game really
vary from developer to developer, but they can usually be broken down into the larger categories of Initial Concept, Game Design Overview, Establishing your Technology, Establishing your Graphics Pipeline, Proof of Concept, Integrating Content, Trade Shows / Press Tours, Alpha, Beta, and Gold Master.
Les étapes de fabrication d'un jeu varient beaucoup en fonction du développeur en charge, mais l'on peut grosso modo les diviser en plusieurs catégories fondamentales: l'idée du concept de base du jeu, le choix(1) du type de gameplay(2), le choix des technologies(3), la définition du cahier des charges graphique, la vérification de la validité ludique et commerciale du concept d'origine, l'intégration, la communication(4), l'alpha la beta puis le passage en gold(5).

Alors quelques notes:
[list=1][*]Dans le coeur du métier, l'on parle plutôt de transformation du concept en gameplay.[*]Gameplay s'emploie en français, même si c'est un terme anglais je n'ai jamais entendu personne dans aucune boite travaillant dans la partie utilisant un autre mot. Si c'est un travail scolaire (aka anglicismes interdits) tu peux utiliser "type de jouabilité" mais bon.[*]Son truc n'est pas clair, establishing technology semble vouloir dire çà mais il oublie le développement dans son histoire, donc peut être qu'il parle du développement tout court.[*]Cf ci-dessus, il a oublié le développement proprement dit du jeu (codage, graphisme, sons & musiques, etc.) alors soit il met ça en vrac dans l'intégration (qui a un autre sens normalement) soit c'est ce qu'il veut dire dans les deux points précédents.[*]Idem 1, c'est le terme employé en France généralement, mais l'on dit parfois aussi "version finale", "master" ou "version de pressage"
[/list=1]
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés