"vouvoiement" en anglais...

Répondre
Partager Rechercher
Raaah, j'ai vu de grosses erreurs... Partout les mêmes. Edit: l'erreur en question étant l'absence de tutoiement, dite de façons différentes.

Le tutoiement existe en anglais, c'est la forme archaïque "thou"...

Elle a été abandonné pour des raisons de simplicité (ce qui se voit très bien dans Shakespeare). Edit: par "raisons de simplicité", j'entends "simplification de la langue liée à son évolution".

"You" est le pronom de la deuxième personne du pluriel, "thou" la deuxième du singulier : les anglophones tutoient donc Dieu et vouvoient le reste du monde... même si, parfois, ils ont du mal à se traduire.

Après, pour ce qui est de la traduction... C'est une question de contexte et de relation entre les personnages.

Don si, vouvoiement et tutoiement existent en anglais.

Ils se camouflent, c'tout.
Citation :
Provient du message de Zehaf
Raaah, j'ai vu de grosses erreurs... Partout les mêmes.
lesquelles?

Citation :
Provient du message de Zehaf
Le tutoiement existe en anglais, c'est la forme archaïque "thou"...
On parle du vouvoiement ici.

Citation :
Provient du message de Zehaf
Elle a été abandonné pour des rasions de simplicité (ce qui ce voit très bien dans Shakespeare).
Elle a été abandonnée parce que toutes les langues changent et se transforment avec le temps, et non pas pour une question de simplicité, tout comme le français actuel a remplacé pas mal de "s" du moyen-âge par des "^".

Petit ajout qui vient droit de mon dico unilingue, le Webster's :

Thou : (...) Archaic (except in some elevated or ecclesiastical prose or as used by the Friends) the second person singular personal pronoun in the nominative case.


Les anglophones s'adressent donc comme nous a Dieu, en lui disant tu
Citation :
Provient du message de Chandler
Pourriez-vous vous expliquer?
je crois qu'il parle de çà :

Citation :
Provient du message de Chandler
Le vouvoiement n'existe pas en anglais.

C'est la même chose en néerlandais
et qu'apparemment le vouvoiement en néerlandais existe.
Il sous-entend donc que tu es mauvais en néerlandais
Citation :
Provient du message de Lilandrea
et qu'apparemment le vouvoiement en néerlandais existe.
Il sous-entend donc que tu es mauvais en néerlandais
Citation :
C'est la même chose en néerlandais (je parle du "vous" à la forme polie, pas du "vous" pluriel qui lui existe en néerlandais).
Pour "tu" ou "vous" (forme polie) : tu dis U (par exemple U bent)

Vous pluriel = Jullie (par exemple jullie zijn).

J'admets que ce que j'ai dit dans mon premier message n'est peut-être pas très claire
Si vous aimez les formes zarb et le vouvoiement je vous conseil l'espagnol

On y trouve :

Le vouvoiement respectueux.
Le vouvoiement a plusieurs personnes.
Le vouvoiement respectueux a plusieurs personnes.

Pour ceux qui sont masochistes l''espingouin c'est pas mal de ce coté la.

Quand j'etais petit ... j'ai demandé une prof de latin pourquoi on tutoyait toujours Cesar ... pourtant empereur de Rome.

Elle m'a répondue que c'etait simplement parce qu'il n'y avait pas de formule de vouvoiement .... j'ai soudain trouvé tres bien de finalement ramener toutes les classes de populations en une seule en supprimant une forme ...

Mais le temps passe et je suis une personne qui a du mal a se defaire de son vouvoiement ... beaucoup de mal meme ... comme quoi ... faites ce que je dis mais ....
Citation :
Provient du message de Lilandrea
lesquelles?





Elle a été abandonnée parce que toutes les langues changent et se transforment avec le temps, et non pas pour une question de simplicité, tout comme le français actuel a remplacé pas mal de "s" du moyen-âge par des "^".



toutes les langues évoluent vers une simplification de l'écriture ton exemple du "s" est d'ailleurs parfait



a Dwelfigor : huhu vi les espagnols aiment se compliquer la vie parfois
Il existe effectivement une forme, mais utilisée dans l'anglais élisabéthain (anglais du XVII) et avant (donc dans Shakespeare par exemple). C'est la forme "thee". Pour ce qui est dit plus haut dans le post, "thy" veut dire ton ou votre (possessif quoi) et il me semble (conditionnel inside) que "thou" est plus informel que "thee" ("you" aurait découlé de "thou").
Cependant, "thee" n'est plus du tout utilisé. On l'emploie uniquement en s'adressant à Dieu, dans un marriage ("I take thee [Nom de la personne qu'on épouse]") ou en étudiant de l'anglais ancien (les puristes diront que l'anglais élisabéthain est moderne mais on va pas chipoter).
Citation :
Provient du message de Chandler
Pour "tu" ou "vous" (forme polie) : tu dis U (par exemple U bent)
Non non, moi quand je dis "tu" en néerlandais je dis "jij"

Citation :
Provient du message de Dwelfigor
Si vous aimez les formes zarb et le vouvoiement je vous conseil l'espagnol
On y trouve :
Le vouvoiement respectueux.
Le vouvoiement a plusieurs personnes.
Le vouvoiement respectueux a plusieurs personnes.
Moi je conseille le japonais : une forme polie à toutes les personnes (pas dans le pronom personnel mais dans la terminaison)

Citation :
Provient du message de Xarius
Il existe effectivement une forme, mais utilisée dans l'anglais élisabéthain (anglais du XVII) et avant (donc dans Shakespeare par exemple). C'est la forme "thee". Pour ce qui est dit plus haut dans le post, "thy" veut dire ton ou votre (possessif quoi) et il me semble (conditionnel inside) que "thou" est plus informel que "thee" ("you" aurait découlé de "thou").
Thee n'est pas "tu" mais "toi" ou "te", comme dans votre exemple.
Citation :
Provient du message de Corwin Elentári
Thee n'est pas "tu" mais "toi" ou "te", comme dans votre exemple. [/i]
Effectivement, je m'en suis rendu compte en relisant (comme ca se dit you en anglais moderne j'avais pas fait gaffe).

Donc en gros, grace a Corwin, on peut resumer que la forme formelle élizabethaine est la suivante :

vous (pronom personel sujet) : thou
vous (pronom personel complément) : thee
votre (possessif) : thy
Oui mais non, ce que je fais valoir en premier lieu c'est justement qu'il n'est pas justifié de traduire systématiquement ces formes par du vouvoiement Mais pour la catégorisation pronominale on est d'accord.
Chandler :

Citation :
C'est la même chose en néerlandais (je parle du "vous" à la forme polie, pas du "vous" pluriel qui lui existe en néerlandais).
Citation :
Pour "tu" ou "vous" (forme polie) : tu dis U (par exemple U bent)


C'est vrai que c'est plus que confus dans tes explications
quand on dit "tu" c'est généralement "je" ou "jij".
Et "U" est complètement différent de Je ou "Jij".

Donc je suis d'accord avec Corwin
Citation :
Provient du message de Chandler
Le vouvoiement n'existe pas en anglais.
C ' est l ' inverse, c ' est le tutoiement qui n ' existe pas en anglais.

Quand on s ' adresse à quelqu ' un, on utilise toujours le "you"
(donc "vous").

En même temps, c ' est ma prof d ' anglais qui a dis sa, elle se trompe peut-être.
Le vouvoiement et le tutoiement sont deux notions inexistantes en anglais. On peut considérer que les anglophones "vouvoient" tout le monde, en étant particulièrement décontractés avec certains ou qu'ils tutoient tout le monde en étant très humbles face à certaines personnes.
Aussi, le vouvoiement est "a pain in the ass" pour les anglophones qui n'en comprennent pas les nuances : qui vouvoyer, pourquoi, quand passer au tutoiement...

Pour ce qui est de la façon dont les anglophones s'adressent à Dieu, ce n'est pas à proprement parler un vouvoiement, c'est une formule spéciale exclusivement réservée à Dieu, ça peut être traduit par un vouvoiement de totale dévotion ou un tutoiement de complète intimité, selon la foi de chacun :

Thy :

Prière catholique :

Our Father

Our Father,
Who art in heaven,
hallowed be Thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses as we forgive those
who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

Prière Protestante :

Our Father who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth,
as it is in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our debt as we also forgive our debtors.
And bring us not into temptation,
but deliver us from the evil one;
for Thine is the power and the glory for ever
Amen.
Citation :
Provient du message de Xarius
vous (pronom personel sujet) : thou
vous (pronom personel complément) : thee
votre (possessif) : thy
Pas d'accord.

Tu (pronom personnel sujet) = thou
Toi (pronom complément) = thee
Ton (pronom possessif) = thy

Vous (pronom sujet et complément) = you
Votre (possessif) = your

Me suis assez fait tartir en cours de grammaire à la fac d'anglais pour le savoir quand même...

Citation :
Provient du message de Lilandréa (et de son Webster's que je suppose être un Webster's Oxford Dictionary) :
Thou : (...) Archaic (except in some elevated or ecclesiastical prose or as used by the Friends) the second person singular personal pronoun in the nominative case.
Qui plus, en lisant bien dans Shakespeare, on s'aperçoit vite que "thou" est utilisé entre les personnages ayant une intimité certaine (généralement les couples, parfois la famille (surtout la fratrie)) et "you" entre les personnages devant entretenir une relation plus que respectueuse (entre nobles de différentes familles, par exemple)

Dans l'anglais moderne, où "you" est utilisé au singulier comme au pluriel, le vouvoiement et le tutoiement sont effectivement confondus... Même si ces notions existent : tout est question de proximité entre les interlocuteurs, ce qui rend parfois la traduction difficile.


Et maintenant, si je ne suis pas clair, je n'ai plus qu'à aller me pendre.
Dans l'anglais actuel, la différence qui se fait entre tutoiement et vouvoiement se marque par le passage "in first name terms", donc le passage de Monsieur/Madame à l'usage du prénom. Le mécanisme est différent, mais la fonction est la même que le tu/vous en français.

Isn't it?
Citation :
Provient du message de Zouh
Dans l'anglais actuel, la différence qui se fait entre tutoiement et vouvoiement se marque par le passage "in first name terms", donc le passage de Monsieur/Madame à l'usage du prénom. Le mécanisme est différent, mais la fonction est la même que le tu/vous en français.

Isn't it?
Oui, tout à fait.

À l'université, on adressait la plupart des profs avec "Dr. X", "Professor Y." et "Sir" ("Sir" sans le nom, sinon c'est la marque de noblesse). Le prof chez lequel j'ai fait mon mémoire par contre était jeune et finalement je me suis retrouvée à l'appeler par son prénom

Ce qui est bizarre dans un sens c'est la netiquette qui a évolué dans le sens contraire. Même des gens que tu ne connais pas, tu les adresses par:
"Dear Simon,

Blah blah blah"

Pourtant en français, les courriels plus "officiels" sont introduits par "Madame".

Et bien sûr, même si le vouvoiement existe en d'autres langues, l'usage est très différent. Par exemple, en France (et en Allemagne) les commerçants vouvoient la plupart du temps les clients, alors qu'en Espagne les clients sont tutoyés.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés