Traduction d'une chansson

Répondre
Partager Rechercher
Salut tout le monde, je suis à la recherche de la traduction d'un morceau que j'aime bien et pas moyen de trouver ça sur le net.

The Garden Of Jane Delawney Rating: N/A


His words hang in the air
The ground you walk upon
Might as well not be there
Might as well not be there
I'll take you through my dreams
Out into the darkest morning
Past the blood filled streams
Into the garden of Jane Delawney
Into the garden now
Though the rose is fair
Don't pluck it as you pass
For a fire will consume you there
And your eyes will turn to glass
Your eyes will turn to glass
In the willow's shade
Don't lie to thy rest deep?
For its tears of gold and jade
Will drown you as you sleep
Will drown you now
Jane Delawney had her dreams
That she never did discover
For the flow that feeds the stream
Is the life blood of her lover
Is the life blood of her lover
And the purifying beam
Of the sun will shine here never
While the spirit of her dream
In the garden lives forever
Lives forever now



Si quelqu'un pouvait me dire en gros où trouver ou si qqun pouvait me les traduire, merci d'avance
Ok, traduction approximative, j'vais faire de mon mieux...a savoir que certain expression en anglais peuvent tellement se traduire ce plusieurs facon en francais..

---

Ses mots restent suspendus dans les airs
Le sol sur lequel tu marches
Pourrait bien ne pas être là
Pourrait bien ne pas être là
Je vais t'emmener dans mes rêves
Dehors dans le plus sombre des matins
Passer les jets remplis de sang
Dans le jardin de Jane Delawney
Dans le jardin maintenant
Bien que la rose soit juste
Ne la *plume* (?) pas alors que tu passe
Car un feu te consumera
Et tes yeux deviendront du verre
De l'ombre du saule
Ne ment pas au profond repos? (?)
Car ses larmes d'or et de jade
Te noierons alors que tu dors
Te noierons maintenant
Jane Delawney a eu ses rêves
Qu'elle n'a jamais pu découvrir
Car l'écoulement (source ? ) qui nourrit le jet
Est le sang vital de son amoureux
Est le sang vital de son amoureux
Et le rayon purificateur
Du soleil ne brillera jamais ici
Pendant que l'esprit de son rêve
Dans le jardin vivra éternellement
Vis maintenant éternellement.


C'est le mieux que je peux faire...
Quelques petites corrections si tu permets Darksoul :


Citation :
Passer les jets remplis de sang
Je dirai :

au delà des fleuves rougis de sang.

Citation :
Bien que la rose soit juste
Ne la *plume* (?) pas alors que tu passe"
Fair : juste, mais aussi et surtout, jolie
Pluck : cueillir
Bien que la rose soit jolie,
ne la cueille pas en passant

Citation :
Ne ment pas au profond repos? (?)
lie : mentir, mais aussi coucher et se coucher.

Ne t'endors pas d'un sommeil profond, je dirai, un truc dans ce gout la.

Citation :
Car l'écoulement (source ? ) qui nourrit le jet
stream : grosse rivière, fleuve.

Je dirai : car le courant qui nourrit le fleuve
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés