Blabla officiel [GOA]

Répondre
Partager Rechercher
Re: Blabla officiel [GOA]
Citation :
Provient du message de Laen
Comme d'hab du vent enrober d'humour
oui,GOA ne devrait pas communiquer du tout,mais ça donnerait encore du grain à moudre aux râleurs pathologiques (et stériles) .
Re: Re: Blabla officiel [GOA]
Citation :
Provient du message de Ploom / Ayeah


Quel vent ? C'est plutôt concret comme infos .....

On aborde aucun problème ? Je trouve au contraire que l'éventualité d'un 4eme serveur est une preuve de la prise en compte du plus gros des pb : le surpeuplement.

Les retards ? Ils se mettent à la traduction de la 1.62 qui est sortie aux US la semaine dernière...

Faudrait arrêter de raconter n'importe quoi un jour...

Stop mauvaise foi / provocation gratuite.
Avant de parler de 1.62 faudrait deja qu'ils finissent le boulot qu'ils ont pas fait sur la 1.60 (mon sorcier a son grade en anglais, le pnj marrieur a ete volontairement retirer pour etre remanier mais cela fait presque 2 mois maintenant pour changer un texte ca fait tres long). Si la 1.61 est prete pourquoi ne pas la mettre?
Citation :
Provient du message de Ekky
C'est pour ça que je me pose la question. Il y a bcp de modifications de loots, peut être que les quêtes sont verbeuses aussi. Puis le rajout de la newb guild, rajoute peut être aussi du texte explicatif...
Mais, il n'y a pas vraiment à se poser la question. Goa annonce que le patch sera long a traduire: point barre, ou est le probleme? l'opinion des gens ne changera rien a la masse de travail annoncée et goa n'a strictement aucun interet a ralentir la sortie des patchs. De plus j'imagine que le contenu de pages officiels doit etre lus aussi par mythic, donc ce serait assez delicat pour goa de mentir sur des spec techniques.
Re: Re: Re: Blabla officiel [GOA]
Citation :
Provient du message de Laen
Avant de parler de 1.62 faudrait deja qu'ils finissent le boulot qu'ils ont pas fait sur la 1.60 (mon sorcier a son grade en anglais, le pnj marrieur a ete volontairement retirer pour etre remanier mais cela fait presque 2 mois maintenant pour changer un texte ca fait tres long). Si la 1.61 est prete pourquoi ne pas la mettre?
Tu as oubliés les titres de spellcrafteurs légendaire qui sont encore en Anglais
Re: Re: Re: Re: Blabla officiel [GOA]
Citation :
Provient du message de Elfette
Tu as oubliés les titres de spellcrafteurs légendaire qui sont encore en Anglais
ouais vous avez raison c'est vraiment trop affreux ca...
bon voilà.. j'ai voulu voir ce que ça représentait 130 000 mots a traduire.

Et cela donne :

83 pages de textes sous word sans marges

Exemple des pages 300k l'image


légèrement énormé
__________________
Faudrait pas trop me chier dans les bottes en privé©Glandulf
ba c'est cool ça avance, mais ça donnera que la 1.62 fin juillet ça, ce qui fait quand même 2 mois par rapport aux US, c'est vrai que ça fait un peu beaucoup

ils pourraient pas mettre un système de traduction en même temps que la creation des patchs par mythic ? ce serait bien ça, traduire au jour le jour en même temps que la confection du patch
Citation :
Provient du message de Helil Alb/YS
bon voilà.. j'ai voulu voir ce que ça représentait 130 000 mots a traduire.

Et cela donne :

83 pages de textes sous word sans marges

Exemple des pages 300k l'image


légèrement énormé
Pour te donner une autre idee, le roman Dracula de Bram Stoker
(1897 edition) comprend 160 000 mots (j'arrondis).
Citation :
(mon sorcier a son grade en anglais, le pnj marrieur a ete volontairement retirer pour etre remanier mais cela fait presque 2 mois maintenant pour changer un texte ca fait tres long). Si la 1.61 est prete pourquoi ne pas la mettre?
Trop dur pour toi
on parle pas de traduction littéraire, mais de traduction informatique.

Un exemple parmi tant d'autres : dans le texte d'une quête on te donne un texte, et y a un mot entre crochets dedans. Qd tu le taps, le pnj te répond. Ca signifie que dans les 2 cas les mots et expressions doivent être traduits EXACTEMENT de la même manière. Quand les 2 infos se trouvent à plusieurs pages de distance, ça demande certaines vérifications.


De plus, la traduction de textes pour un jeu vidéo, c'est plus complexe que de la bête traduction : les textes en plusieurs langues ne prennent pas la même taille : d'où la nécessité à la traduction de redéfinir des pointeurs et autres...
Pour avoir cotoyé la traduction de jeu video de très très près, je peux vous dire que 130 000 mots se traduisent en 18 jours ouvrables par un seul traducteur (en comptant le relecture). C'est une moyenne de 7000 mots/jour.

En incluant, l'intégration dans le jeu, l'estimation temps donnée par GOA n'est donc pas fausse. Il faut au moins ca.
Si ils se mettent a plusieurs dessus la relecture est bcp plus longue.

Vala, mes 2 euros.
Citation :
Provient du message de Grugnita
on parle pas de traduction littéraire, mais de traduction informatique.

Un exemple parmi tant d'autres : dans le texte d'une quête on te donne un texte, et y a un mot entre crochets dedans. Qd tu le taps, le pnj te répond. Ca signifie que dans les 2 cas les mots et expressions doivent être traduits EXACTEMENT de la même manière. Quand les 2 infos se trouvent à plusieurs pages de distance, ça demande certaines vérifications.


De plus, la traduction de textes pour un jeu vidéo, c'est plus complexe que de la bête traduction : les textes en plusieurs langues ne prennent pas la même taille : d'où la nécessité à la traduction de redéfinir des pointeurs et autres...
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
Citation :
Provient du message de Grimps
Pour avoir cotoyé la traduction de jeu video de très très près, je peux vous dire que 130 000 mots se traduisent en 18 jours ouvrables par un seul traducteur (en comptant le relecture). C'est une moyenne de 7000 mots/jour.

En incluant, l'intégration dans le jeu, l'estimation temps donnée par GOA n'est donc pas fausse. Il faut au moins ca.
Si ils se mettent a plusieurs dessus la relecture est bcp plus longue.

Vala, mes 2 euros.
Surtout qu'on ne sait pas combien d'heures sont consacrées par jour a la traduction ! il faut payer tout ça, en plus du développement de Ryzom et pour couronner le tout GOA est filiale de FT qui est a une dette tout simplement phénoménale (source ? Bilan trimestriel de FT )
Citation :
Provient du message de Laen
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
et les mots, tu en fais quoi ? tu les traduis !!! Dingue ! C'est donc ça qu'ils sont payés ? A traduire les mots ????
Citation :
Provient du message de Laen
Oui c'est exact mais totalement hors sujet on ne parle pas de traduction mais de mot.
c'est clair le débat c'est : GOA ment tellement ils ont honte d'aller lentement ou alors il y a vraiment du boulot à faire ?
Citation :
Provient du message de Helil Alb/YS
Surtout qu'on ne sait pas combien d'heures sont consacrées par jour a la traduction ! il faut payer tout ça, en plus du développement de Ryzom et pour couronner le tout GOA est filiale de FT qui est a une dette tout simplement phénoménale (source ? Bilan trimestriel de FT )
J'espère que GOA a quand même des traducteurs atitrés, ne serait ce que des freelances, qui connaissent le jeu sur le bout des doigts (d'un point de vue traduction).
Ils doivent aussi avoir un glossaire assez conséquent rassemblant tous les mots du jeu.

D'après ce que j'ai vu dans le jeu, la traduction est quand même a 90% bonne, même si il reste parfois des incohérences.
Et vu comment Mythic programme son jeu, d'un point de vue intégration des trads, ca doit pas être la joie pour GOA.

Je n'ai aucune remarque à faire sur la traduction, elle est tout simplement bonne et les délais donnés sont justes.

Maintenant, voir un lien entre FT, Ryzom, etc...
Citation :
Provient du message de Grugnita
et les mots, tu en fais quoi ? tu les traduis !!! Dingue ! C'est donc ça qu'ils sont payés ? A traduire les mots ????
Aller on reexplique, j'ai donner un exemple d'oeuvre reele pour donner une idee de ce que represente 130000 mots, compris cette fois ou toujours a coter de la plaque?
Pour ceux qui ne sont pas content :

Delete Y.E.S.

www.camelot-europe.com, section FR, Abonnement, recondution automatique de l abonnement ==> non.

Google, recherche ouaib Dark age of camelot.

Site quelconque de vente, Dark age of camelot version US + extension, 50$. N°CB, attente 1 ou 2 semaine.

Jeux inc

www.camelotherald.com, section abo ect ect ....

Et ensuite vous aller whiner sur les VN.
Citation :
Provient du message de Grimps
D'ailleurs, j'ai oublié de le dire, Ryzon est développé par des Français.

La traduction pour GOA doit pas être trop difficile
Elle est en quelle langue la beta? Quelqu'un a t'il vu la version francaise? ... et oui dev francais ca veut rien dire.

ps: aller sur la section jol pour ryzom pour avoir des infos et trouver de joli post faisant reference justement au manque d'info de la part de GOA
Citation :
Provient du message de Laen
Aller on reexplique, j'ai donner un exemple d'oeuvre reele pour donner une idee de ce que represente 130000 mots, compris cette fois ou toujours a coter de la plaque?
compris, oui.
Ma réponse était surtout destinée au message précédent qui semblait dire que ça faisait que 83 pages et que donc c'était presque rien
Citation :
Provient du message de azize
si goa ne donne pas bcp d'info pour ryzom, c'est qu'il sont sous nda. alors va cracher ton venin ailleurs
Je m'en fous de Ryzom moi je me marre en regardant tout les fans sans nouvelle de GOA (quand au NDA faut reflechir avant de parler, GOA est en charge de la communication autour de Ryzom pour Nevrax ).

ps: ceci est un autre sujet donc a eviter
Laisse moi deviner Laen...
Tu a envoyé un CV a Goa et il t'ont pas voulu?
Ou alors il t'ont pris et virer pour incompatibilité d'humeur?

Parce que pour en vouloir autant a une société franchement moi ,ça me dépasse

Et le plus fou ,tu es encore client alors la ça tourne au masochisme
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés