besoin d aide pour une traduction

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour tout le monde
je dois traduire un le petit texte que voila en anglais pour un rapport mais vu mon niveau en anglais j' aurais besoin d'un coup de main
il me faudrait soit un site de traduction soit un site assez explicite sur la grammaire anglaise soit ( le mieux ) que quelqu un puisse le faire ^^

Merci d'avance

Un stade de haute pression basse température relatif à la chaîne Varisque d’Europe est connu dans le Massif Central et dans le Massif Armoricain.
Les roches de la klippe de Najac-Carmaux ont subit un métamorphisme prograde depuis le faciès des schistes bleus jusqu’au faciès des amphibolites. L’étude géothermo-barométrique, sur une éclogite et une métapélite, a pour but de contraindre les conditions de pression et de température du système, ainsi que son age par le biais d’une datation Sm/Nd.
L’île de Groix (Massif Armoricain) présente aussi un stade HP/BT. La comparaison des roches de Najac-Carmaux et de Groix permettra de voir les différences et les points commun du métamorphisme.
Citation :
Provient du message de Kogaiji
Utilises Power Transaltion Pro , Je peut te le faire mais la je suis au boulot , je traduis le japonais aussi l'espagnol et l'anglais !
Dès l'instant où tu seras capable d'écrire français ça sera parfait.
Toute contente, j'allais proposer mes services, mais à la vue du texte, j'ai vite déchanté.

C'est... euh... pointu comme sujet.

Je préfère m'abstenir. Bonne chance.
MAIS VOUS AVEZ FINI !!!! Ya qua avoir une correction automatique Je suis au boulot pas le temps de voir si je fais des fautes , du moment que tu lis ! Mais c'est pas vrai ! Vous avez quoi ? Vous bouffez du lion ?
Je serais curieux de voir ce qu'un soft de traduction donnerait sur un texte pareil !

Sinon, désolé, je suis plutôt bon en anglais, mais je déclare forfait, surtout sans dico sous la main. Et ton texte est bien trop spécialisé pour être traduit correctement sur un site, quel qu'il soit.

au vue des messages je crois que je vais allez récuperer le bon vieux Harraps des chaumières et m' y atteler de ce pas.
Je me doutais que ca serait dur à traduire mais j'espérais ....
PS: Pour info mon sujet ( stage de maitrise) Thermochronologie d'une éclogite
sur babelfish j ai teste et ca donne ca:
Citation :
A stage of high pressure low temperature relating to the chain Varisque d?Europe is known in the Central Solid mass and the Armorican Solid mass. The rocks of the outlier of Najac-Carmaux have undergoes a metamorphism prograde since the facies of the blue schists jusqu?au facies of amphibolites. Géothermo-barometric the purpose of L?étude, on an eclogite and a métapélite, is to force the conditions of pressure and temperature of the system, like its age by the means d?une Sm/Nd dating. L?île de Groix (Massive Armorican) presents also a stage HP/BT. The comparison of the rocks of Najac-Carmaux and Groix will make it possible to see the differences and the points commun run of the metamorphism.
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr


par curiosite je lui ai demande la traduc inverse et ca donne ca:
Citation :
Une étape de la basse température à haute pression concernant le d?Europe de Varisque de chaîne est connue dans la masse pleine centrale et la masse pleine armoricaine. Les roches de l'annexe de Najac-Carmaux ont subit un métamorphisme progradent depuis le facies du facies bleu de jusqu?au de schistes des amphibolites. Géothermo-barométrique le but de L?étude, sur une éclogite et un métapélite, d'un est de forcer les conditions la pression et la température du système, comme son âge à dater du d?une Sm/Nd de moyens. L?île de Groix (armoricain massif) présente également une étape HP/BT. La comparaison des roches Najac-Carmaux et Groix permettra du pour voir les différences et la course de commun de points du métamorphisme.
suis dsl je peux pas faire plus
Re: besoin d aide pour une traduction
Citation :
Provient du message de Dacite
Bonjour tout le monde
je dois traduire un le petit texte que voila en anglais pour un rapport mais vu mon niveau en anglais j' aurais besoin d'un coup de main
il me faudrait soit un site de traduction soit un site assez explicite sur la grammaire anglaise soit ( le mieux ) que quelqu un puisse le faire ^^
Si tu peux proposer une traduction, on pourra te corriger les fautes d'anglais...
Mais traduire un texte dont je ne comprends pas en français un certain nombre de mots... heu dur
Je suppose que tu connais la traduction anglaise des mots techniques ?
Citation :
Un stade de haute pression basse température relatif à la chaîne Varisque d’Europe est connu dans le Massif Central et dans le Massif Armoricain.
Les roches de la klippe de Najac-Carmaux ont subit un métamorphisme prograde depuis le faciès des schistes bleus jusqu’au faciès des amphibolites. L’étude géothermo-barométrique, sur une éclogite et une métapélite, a pour but de contraindre les conditions de pression et de température du système, ainsi que son age par le biais d’une datation Sm/Nd.
L’île de Groix (Massif Armoricain) présente aussi un stade HP/BT. La comparaison des roches de Najac-Carmaux et de Groix permettra de voir les différences et les points commun du métamorphisme
a high pressure low temperatures state related to the europe's Varisque chain is known in the "massif central" and in the "massif armoricain"
the "klippe de najac" rock have undergoed a metamorphism from the blue schist's face to theamphibolite's face. The geotherm-barometric study, on an eclogit and a metaplite, has the goal to constrain the pressure and temperature conditions and its age thanks to a datation.
the groix island (massif armoricain) shows a state too.
the comparision of najac and groix rocks should allow to see it's mtamorphism differences and common points


ca devrais ressembler a ca ( repos maintenant)
la traduction de Serapho est bien, dans le sens ou elle est agreablement adapté.


Evitez les logiciels de traduction si vous pouvez demander sur des forums : une lange se vit, et même si les applis de traductions se font bien meilleur de nos jours, cela reste et demeure assez approximatif.



my 2 pences (non, en fait, moins : ca vaut pas 2pences ^^; )
Citation :
Provient du message de Serapho
comparision of najac and groix rocks should allow to see it's mtamorphism differences and common points

La traduc est bien mais cette faute m'insupporte et 90 % des anglais et américains la font.

its
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés