Une petite traduction en anglais ?

Répondre
Partager Rechercher
Si certains ici, très bons en anglais pouvaient me traduire les phrases suivantes... Ce serait très cool de votre part... J'ai des doutes sur mes traductions...
A brighter reflection than gold (un reflet plus clair que l'or ?)
something flows from pine trees (quelque chose provenant d'arbres à pin ?)
Joe from the mint, blower, he and his wife and his property (be cursed...) (euh... Celle là elle est louche)

Merci à vous, qui êtes sûrs de vous... Si vous hésitez ou ne savez pas... Ben dites rien !

Re: Une petite traduction en anglais ?
Citation :
Provient du message de Moonwolf
Si certains ici, très bons en anglais pouvaient me traduire les phrases suivantes... Ce serait très cool de votre part... J'ai des doutes sur mes traductions...
A brighter reflection than gold (un reflet plus clair que l'or ?)
something flows from pine trees (quelque chose provenant d'arbres à pin ?)
Joe from the mint, blower, he and his wife and his property (be cursed...) (euh... Celle là elle est louche)

Merci à vous, qui êtes sûrs de vous... Si vous hésitez ou ne savez pas... Ben dites rien !
La première est bien traduite, la deuxième donnerait plutôt "quelque chose coule des pins", et la troisième est complètement loufoque. Mint a deux significations principales en Anglais : la menthe, et la petite monnaie... Blower, je ne vois que "ventilateur". Ca pourrait donc donner un truc du style "Joe de la menthe (=mint), ventilo (=blower), lui et sa femme et sa propriété (soyez maudis...)". Mais impossible d'en savoir plus sans contexte !

EDIT> Je n'y avais pas pensé sur le moment, mais il semblerait plus logique que mint ait ici le sens de l'endroit où on frappe la monnaie, ce qui rend le début de la phrase un peu plus sensé... Et, par suite logique, le fameux "blower" pourrait être une machine qui souffle utilisé pour la frappe de la monnaie...

A+
De rien Moonwolf


Citation :
Provient du message de darkinette
eurk! de l'anglais! ta pas honte de mettre ca ! pouah ca me repugne alors que j'etais si proche des vacances...
L'Anglais est une superbe langue... truffée de raffinements quand elle est parlée/écrite par des gens cultivés . Ce qui ne veut pas dire que le français a moins de mérites, mais je n'aime pas le chauvinisme linguistique .

A+
Citation :
Blower a aussi un sens beaucoup plus grivois, c'est en rapport avec une activité nécessitant une certaine succion.
Tu veux dire Blow Job ?

Citation :
La première est bien traduite, la deuxième donnerait plutôt "quelque chose coule des pins", et la troisième est complètement loufoque. Mint a deux significations principales en Anglais : la menthe, et la petite monnaie... Blower, je ne vois que "ventilateur". Ca pourrait donc donner un truc du style "Joe de la menthe (=mint), ventilo (=blower), lui et sa femme et sa propriété (soyez maudis...)". Mais impossible d'en savoir plus sans contexte !

EDIT> Je n'y avais pas pensé sur le moment, mais il semblerait plus logique que mint ait ici le sens de l'endroit où on frappe la monnaie, ce qui rend le début de la phrase un peu plus sensé... Et, par suite logique, le fameux "blower" pourrait être une machine qui souffle utilisé pour la frappe de la monnaie...
Excellente traduction ! Rien a ajouter ! je me demande qui le pourrait du reste
Citation :
Provient du message de Fenrhyl Wulfson
Blower a aussi un sens beaucoup plus grivois, c'est en rapport avec une activité nécessitant une certaine succion.
Certes, sauf qu'en anglais on dirait plutôt "blow-jobber" je pense ...

A+
Citation :
Provient du message de Moonwolf
Pas de vulgarité s'il vous plaît Shocking !
Dis moi... T'es anglais Ghaxir ?
Non, pour tout dire je suis Belge, mais j'ai toujours eu un certain attrait pour l'Anglais... L'Anglais plutôt british, en fait. J'ai du abuser de James Bond dans ma jeunesse, j'en paie les conséquences .

A+
Citation :
Provient du message de Thorgan/Guru
On dit a dick blower

Thorgan/Guru, toujours pret a rendre service
Oui mais non, le "je pense" était là par formule de modestie, mais on dit bien blow-jobber de façon beaucoup plus courante que "dick blower" même si cette dernière dénomination n'est pas fausse

Ah soyons précis svp !

A+
Citation :
Provient du message de Ghaxir
Oui mais non, le "je pense" était là par formule de modestie, mais on dit bien blow-jobber de façon beaucoup plus courante que "dick blower" même si cette dernière dénomination n'est pas fausse

Ah soyons précis svp !

A+
Ca dépends de quel coté de l atlantique
Citation :
Provient du message de Thorgan/Guru
Ca dépends de quel coté de l atlantique
Bon très bien je vois que j'ai affaire à un coriace, restons-en quitte Thorgan ok ?

(et tout ca pour un ventilo à la base, en plus...)

A+
Citation :
Provient du message de Ghaxir
Bon très bien je vois que j'ai affaire à un coriace, restons-en quitte Thorgan ok ?

(et tout ca pour un ventilo à la base, en plus...)

A+
Sans soucis, en plus j ai appris un mot
Citation :
Provient du message de -Shad Wild-
Où comment un thread apparemment totalement sans rapport avec le sexe a pu dériver, en vertu du théorème ulgrimien.
Clair, je me relisais justement la théorie tout à l'heure, c'est effarant hein ?
__________________
My life is all that I've known, and it's all that keeps me here
My time is all that I own, so I won't let it slip away
Devin Townsend - Life
Citation :
Provient du message de -Shad Wild-
Clair On devrait écrire un traité la dessus et le mettre en persistant
Qu'est-ce qu'on attend pour faire cette brillante proposition à un modéro ? Je suis sûr que l'intérêt de la théorie en vaut le coup
__________________
My life is all that I've known, and it's all that keeps me here
My time is all that I own, so I won't let it slip away
Devin Townsend - Life
Re: Une petite traduction en anglais ?
Citation :
Provient du message de Moonwolf
Si certains ici, très bons en anglais pouvaient me traduire les phrases suivantes... Ce serait très cool de votre part... J'ai des doutes sur mes traductions...
A brighter reflection than gold (un reflet plus clair que l'or ?)
Citation :
Provient du message de Ghaxir
La première est bien traduite
c'est de l'ordre du détail, mais je pense que bright a ici un sens de lumineux, éblouissant.
je proposerais comme traduction : «un reflet plus éblouissant que l'or»
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés