Traduction français-arabe

Répondre
Partager Rechercher
Voilà, pour un gn, je vais jouer un personnage venant d'une région de type moyen orientale.

Ce personnage aura pour devise : Tout est possible

Vu la diversité des compétences des personnes présentes sur ce forum, je me suis dit que quelqu'un pourrait peut-être m'aider.

Si ce n'est pas abuser, il me faudrait la prononciation et si possible, une image montrant comment ça s'écrit.

merci d'avance

Alors tout est possible on peut deja le traduire en francais en on fait tout comme sa c plus facile pour moi de te le traduire en arabe


Ndirou Koulesh (on fait tout) (allonger le Uuu)

(c Facile ) Sèhel


Le H bien prononcer et le R rouler


(tout est facile ) koulesh Séhel


Pour ce qui est de l'ecrire je demande a ma mere et je te mets sa ce soir si je trouve comment ecrire en Arabe su le Pc
Merci Takounet

pour ce qui est de l'écrire, si tu as un scanner, tu peux demander à ta maman de l'écrire sur papier, tu le scannes et hop.

sinon, je peux toujours te donner mon adresse pour l'envoyer par la poste.

[après un joli plantage]

Je crois que tu peux traduire littéralement le mot "possible" par "mumkin". Il s'utilise ainsi dans les formes de politesses, mais n'ayant pas fait d'arabe depuis 1 an, je me souviens plus si tu peux lui donner une utilisation plus courante.


Même si ça ne t'aidera pas à écrire l'arabe du jour au lendemain, un alphabet peut te donner une idée des formes des différentes lettres:

- http://www.webarabic.com/Apprendre/arabe/alphabet1.html
le tout est ensuite de savoir comment les relier entre elles dans un mot, ce qui est malheureusement plus difficile à trouver sur des sites Internet.
Celui ci le fait mais sans identifier les autres lettres qu'on associe à celle étudiée, ce qui est un peu dommage:
- http://voyages.objectifterre.org/sin...et/arabe2.html


(maintenant, je n'ai pas cherché bien longtemps et tu peux sûrement trouver plus "pédagogique".
Il y a une expression qui traduit plutot bien cette devise

alors je te la donne en phonetique ca va etre plus simple

coul Wahad (en prononçant bien le h ) qui veux dire grosso c'est incroyable ou c'est boulversifiant!!
Citation :
Provient du message de Agent Saif Smith
Il y a une expression qui traduit plutot bien cette devise

alors je te la donne en phonetique ca va etre plus simple

coul Wahad (en prononçant bien le h ) qui veux dire grosso c'est incroyable ou c'est boulversifiant!!
kol Wahad = chacun
Citation :
Provient du message de Agent Saif Smith
Il y a une expression qui traduit plutot bien cette devise

alors je te la donne en phonetique ca va etre plus simple

coul Wahad (en prononçant bien le h ) qui veux dire grosso c'est incroyable ou c'est boulversifiant!!
c'est pas une exclamation dans Dune ça ?

C'est en tout cas une carte sans valeur dans le jeu de plateau du meme nom.
Citation :
Provient du message de Dwelfigor
c'est pas une exclamation dans Dune ça ?

C'est en tout cas une carte sans valeur dans le jeu de plateau du meme nom.
ouai tout a fait
y a beaucoup de mot et expresion arabe ainsi que qu'hebreux qui sont repris dans dune
Ben les fremens ils ressemblent quand même pas mal à des bédoins... En fait, on pourrait même les rapprocher de la fameuse légion arabe jordanienne des anglais durant l'entre deux guerres.
Citation :
Provient du message de Deirdre
Cette devise pourrait être le nom d'une émission sur une chaine hertzienne de niveau relativement bas
Morandini
Sinon, désolé Phiphi, j'ai jamais fait d'arabe.
J'ai fais un peu d'hébreu, mais à part l'alphabet, j'ai tt oublié, dommage d'ailleurs
Citation :
Provient du message de Agent Saif Smith
ouai tout a fait
y a beaucoup de mot et expresion arabe ainsi que qu'hebreux qui sont repris dans dune
Tiens je savait pas.

c'est vrai que les fremen ça fait pas franchement suédois mais je pensais pas qu'il avait repris des mots venant de langages terriens... a part "vendetta".

Tu aurais d'autres citation en arabe de dune stp ?
Quitte à en poster un autre plus tard... mais sait-on jamais, je profite de ce thread.

Ma chtite question :

Une amie a récupéré une vieille guitare, sur laquelle il y avait écrit, justement en arabe, "Mozart l'égyptien".
Je n'ai pas une culture énorme en classique, en tout cas ça ne me dit rien du tout, et de même pour des personnes un peu plus éclairées.
Est-ce que ça dirait quelque chose à quelqu'un dans la culture arabe, musicale ... ?
Est-ce que c'est juste une boutade ?
Voilà, merci
Il y avait eu un disque "Mozart l'égyptien" de sorti, ou un titre ressemblant, mais il me semble que c'était des morceaux de Mozart "arabisés", et non pas des créations originales Et c'était très sympa d'après mes souvenirs
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés