Lexique de l'idiome afro-américain

Répondre
Partager Rechercher
Un coup de coeur pour un bouquin sur lequel je lorgnais depuis des années et que je me suis enfin décidé à acheter ce week-end. Si j'aurais su, j'aurais pas attendu. Ca s'appelle :

Talkin' that talk - Le langage du blues et du jazz

C'est de Jean-Paul Levet, aux éditions Kargo/L'éclat. C'est la 4ème édition, si je ne m'abuse, d'un bouquin qui n'était un départ qu'un petit recueil d'une centaine de pages édité par la revue Soul Bag (où travaille Levet). L'édition que j'ai achetée vient de sortir et fait plus de 600 pages bien serrées, sur deux colonnes.

On y trouve non seulement tous les termes et expressions qui reviennent souvent dans le blues et le jazz, comme le titre l'indique, mais aussi, par extension, une bonne partie de ceux sur lesquels on peut buter dans les polars ou la littérature afro-américaine des années 30 à 60. Ca tombe bien, je venais de me payer l'intégrale des polars de Chester Himes en 3 volumes.

On y trouve aussi nombre de mots passés dans le langage courant américain, ou tout au moins dans le langage musical, y compris dans le rock et le rap. Et aussi un inventaire des personnalités ou personnages historiques cités dans le blues et le jazz (de Mickey Mouse à Delia Holmes). Le tout illustré à chaque fois par un ou deux couplets, ce qui en fait une lecture jouissive au possible.

Accessoirement, on y trouve aussi 27 389 expressions à sous-entendu sexuel, dont le mot rock et sa déclinaison rock 'n' roll ne sont pas les moindres. Un petit extrait ? Allez, un petit extrait :

* Saviez-vous que rock vient du dialecte africain bidyogo rak qui signifie danser ? Pas moi.

* Que rock' n' roll était au départ un terme utilisé dans un contexte religieux où il évoquait la ferveur ? On le trouve dans des jubilees dès 1910.

Citation :
Citation :
Le terme s'est progressivement investi de significations profanes faisant, sans ambiguïté aucune, référence aux mouvements du coït (comme le notait Boris Vian, "pour traduire exactement rock and roll, il faudrait dire quelque chose comme braise et brande si ça avait un sens".

Now, roll me over, mama, roll and rock me slow
Roll and rock me, mama, like you never done before
Now roll me over, go head on and roll me slow
'cause I want you to roll me, mama
Baby, until I don't want no more

Roll Me Mama, Curtis Jones (1939)
* Pour les amateurs de comics : lobo signifie en argot blanc gangster, bandit. En argot noir, laideron, boudin.

* Amateurs de hard : lizzie est un raccourci pour Tin Lizzie, surnom de la Ford Model T.

* Le contre-sens dans lequel je serais tombé à coup sûr : P.I., que l'amateur de polar traduit sans même y penser par privé (Private Investigator), signifie pimp (maquereau) dans l'argot du ghetto.

* L'adjectif hip vient de l'africain wolof hipi, qui signifie ouvrir les yeux. De là dérive son sens de branché, à la coule, au parfum. Il donnera le nom hipster dans les années 50. L'auteur n'en parle pas, mais j'imagine que hippie en est une autre déclinaison, dans les années 60 cette fois.

Il y en a des milliers, comme ça ! Si vous lisez l'anglais et aimez le langage, allez acheter ce bouquin. Il vous fera de l'usage.
Re: Re: Lexique de l'idiome afro-américain
Citation :
Provient du message de Hessane Ptitlou
Jusque là ça avait l'air pas trop mal
C'est sans doute un peu intéressant aussi pour quelqu'un qui se refuse à lire des textes en anglais, fût-ce des paroles de chansons. M'enfin bon... à priori, un lexique afro-américain/français, je pense que c'est plus utile et intéressant pour quelqu'un qui cherche à dépasser les barrières de la langue.

Merci tout de même pour cette puissante remarque : ça a fait remonter le sujet.
Citation :
Provient du message de Hessane Ptitlou
Ca na rien d'anglophobe

Je trouve inutile quelque peu pour ma part de devoir lire quelque chose que je ne comprendrais pas ou peu, du moins tant que je n'en ai pas les moyens.
Ben... un lexique fait justement partie des moyens, non ? Quand j'étais ado, je me servais du Harrap's pour traduire mes comics ou les paroles de mes chansons préférées. L'ouvrage de Jean-Paul Levet vient en complément d'un dico généraliste pour tout ce qui touche au langage dérivé de l'argot musical et de la littérature afro-américaine. J'ai un peu de mal à comprendre comment tu as pu ne t'apercevoir qu'à la fin du post que ça s'adressait avant tout à des gens intéressés par la compréhension de textes en anglais.
Citation :
Provient du message de FautVoir
Quand j'étais ado, je me servais du Harrap's pour traduire mes comics ou les paroles de mes chansons préférées.
A mort le Harrap's ! Vive le Collin's !
Citation :
Provient du message de Kolaer
A mort le Harrap's ! Vive le Collin's !

Le Collin et powell's ... nouveau dicionnaire ou les mots americains ne se traduisent pas en français ...
Citation :
Provient du message de FautVoir
Uh ?
laisses, sans doute une jeu de mot trolleur sur un général américain ...

un troll en gros, laisses

Euh sinon, le sujet en lui même ... Euh tu pourrais donner une idée du tarif ? Juste par curiosité
Citation :
Provient du message de vabroi
laisses, sans doute une jeu de mot trolleur sur un général américain ...

un troll en gros, laisses

Euh sinon, le sujet en lui même ... Euh tu pourrais donner une idée du tarif ? Juste par curiosité
Ah oui, merci, je n'avais pas percuté sur le jeu de mots. Faut dire que j'étais à cent lieues de penser à la guerre d'Iraq en rédigeant ce post...

Pour le prix, je ne l'ai pas sous la main puisque je suis au travail, mais je crois que c'était 23 €. Moins de 30 €, en tout cas.

@Vrittis
j'ai mentionné l'éditeur dans mon post : c'est Kargo/L'éclat.

Edit : je viens d'aller voir le site de la FNAC et il est à 21,85 € avec les 5% de remise (le prix éditeur est donc bien 23 €).
Citation :
Provient du message de vabroi
beuh ??? Ce n'est pas un dico ?? Si ?? *a pas du tout comprendre encore*
Meuh non ce n'est pas un dictionnaire. C'est un lexique illustré verbalement.
Le reste n'est que querelle de clocher sur les dictionnaires anglais-français.
J'aime beaucoup le Cobuild Collins Lilandrea.
Citation :
Provient du message de Kolaer
Meuh non ce n'est pas un dictionnaire. C'est un lexique illustré verbalement.
Le reste n'est que querelle de clocher sur les dictionnaires anglais-français.
J'aime beaucoup le Cobuild Collins Lilandrea.
**intégriste**
Webster's Power!!!
Citation :
Provient du message de vabroi
laisses, sans doute une jeu de mot trolleur sur un général américain ...

un troll en gros, laisses

Euh sinon, le sujet en lui même ... Euh tu pourrais donner une idée du tarif ? Juste par curiosité
Vous voyez des trolls partout vous ... une sorte de paranoïa ...

meme quand on esquisse un jeu de mots ...
__________________
Cujus testiculos habes, Habeas cardia et cerebellum.
Quand on retient solidement l'attention des gens, les coeurs et les esprits suivent.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés