[Traduction] Sentinelle

Répondre
Partager Rechercher
Je remet ici le texte d'un autre post pour savoir ce que vous en pensez, vous sentinelle de notre pays...

A propos de la confusion du terme sentinelle appliqué a notre classe, et des sentinelles qu'on voit dans le royaume..

C'est du a la traduction de Mythic.
Les sentinelles du royaume auraient du s'appeller Gardes.

Quoique perso je suis pour qu'on renomme la Sentinelle, Gardien, ce qui est plus proche etymologiquement et d'apres le bg du terme anglais utilisé par Mythic "Warden".
N'oublions pas que d'apres le bg les "Sentinelles" sont à l'origine des apprentis druides ayant arrete leur formation pour prendre les armes et defendre le conseil des druides et le grand Druide contre les perfidies des Siabras.
Donc ce sont plus des Gardiens. Dans le sens Gardien de l'ordre.

(en anglais warden = a person whose job is to make certain that members of the public obey particular rules, an example is a park warden)
(en américain ca peut designer un gardien de prison )


Les soldats du royaume eux sont de vrais sentinelles, ou des gardes. Je ne connais malheureusement pas le mot utilsé par Mythic dans la version d'origine.

En anglais sentinelle se dit plutot sentry (ou sentinel mais c'est un terme littéraire et old-fashion, on le trouve dans le feuilleton "the sentinel", la sentinelle en VF).
Le garde militaire se dit guard tout simplement.

(keeper designe aussi un gardien mais dans le sens de qulqu'un qui s'occupe de qqchose, un gardien de zoo par exemple, quelqu'un qui garde les enfants...)


Donc seriez-vous pour renommer la classe en Gardien ?
(car perso j'ia pas l'impression que mes 5 sens ont été amélioré par une expérience dans la jungle )

EDIT je peux faire la meme chose pour l'empathe... vive le mentalisme !
Citation :
UN LIVRE DES ARCANES !!!
Ca peut se trouver


Citation :
NERF MON PC DE MERDE, NERF WANADOO
/agree :x


Citation :
NERF CAMELE !!!!
Oui, en armure tissus, sans arcs, sans dague, et avec la réduction des selfs buffs :x



Sinon, pour en revenir au thread je pense pas que tu puisse faire changer le nom d'une classe... surtout que sentinelle en l'occurence s'pas mal !
__________________
~
Citation :
Provient du message de Nihil'
Hero et Protecteur ?
BladeMaster & Finelame ?


Non j'aime bien "sentinelle", ça convient pas mal à la classe je trouve
Hero je ne connais pas de traduction satisfaisante en francais, c'est un terme typiquement anglais. Le terme francais "héros" ne désigne pas vraiment une catégorie de guerrier, contrairement à champion par exemple.
Protecteur est un bon compromis, ca résume son coté defensif.

Finelame c'est plutot bien trouvé (c'est le nom d'un personnage d'Elfquest, peut etre s'y sont ils reféré?). Un champion d'escrime est une fine lame. Un vieux film de cape et d'épée s'appelle "Fine Lame" (avec Belmondo).
Maitre d'arme aurait pu convenir mais c'est un mot composé... ca passe pas en informatique
Bretteur était une autre alternative, mais je trouve ca un peu moins excitant.

Passons sur les autres, druide, barde, champion, enchanteur, qui sont bien trouvés.
Eldritch vient d'un obscur terme anglais... comme tous les termes decrivant des magiciens etaient deja utilisé, ca devenait dur. On sent qu'ils ont commencé par nommer les classes d'Albion, la c'etait facile (sorcier, cabaliste...). Ils restait plus grand chose d'evident apres
Des termes irlandais auraient pu etre sympa, comme les termes utilisée sur Midgard (Thane, Berseker...)
Surtout aux USA ca manque pas d'irlandais pour leur demander des conseils

Le pire comme je disais c'est empathe....
Qui a trouvé ca qu'on le pende haut et court ?
Le terme mentaliste (traduction de mentalist) existe en francais et designe bien un magicien. Qui donc a sortis empathe, qui amene toutes les confusions possibles (avec la caracteristique empathie, inutile pour l'empathe, un comble) ? Qu'on le plonge dans le goudron, dans les plumes et qu'on le mette sur un rail !
Citation :
Maitre d'arme aurait pu convenir mais c'est un mot composé
Ben non vu qu'il existe sur albion
Les noms composés ça marche (ex : prêtre d'arawn) c'est juste qu'il était déjà pris


Quand j'ai dis ça plus haut, je ne critiquais absolument pas les traduction, c'était juste pour dire que Sentinelle n'est pas un cas isolé... mais que je trouve que ca traduction est pas mal du tout (contrairement à empathe ca c'est sur )
Un Protecteur n'est pas forcément défensif non plus
Citation :
Des termes irlandais auraient pu etre sympa, comme les termes utilisée sur Midgard (Thane, Berseker...)



Thane , berseker ..
des termes irlandais?

les irlandais sont des celtes

Berseker signifie "peau d'ours" .... midgard est toute son histoire , ses noms etc... sont inspirés de la mythologie Gérmanique...

Ps : dsl pour le hors-sujet
Oui apparemment vous etes deux a pas bien lire

Citation :
Des termes irlandais auraient pu etre sympa, comme les termes utilisée sur Midgard (Thane, Berseker...)
Je fais une comparaison avec Midgard, je dis pas que c'est des termes irlandais...
Et c'est pas la mythologie germanique mais la mythologie scandinave, nordique en général.

Citation :
Protecteur est un bon compromis, ca résume son coté defensif.
je parle de coté defensif, je dis pas que le proto est uniquement defensif...
Re: [Traduction] Sentinelle
Citation :
Donc seriez-vous pour renommer la classe en Gardien ?
Ca serait pas déjà pris par les combattants de lvl 1 à 5...
Je trouve sentinelle très bien (le débat aussi d'ailleurs).
Pour moi une sentinelle c'est un druide qui s'est tourné vers le combat tout en gardant ses capacités magiques "de base".
Gardien aurait très bien pu lui aller car elle est ni en première ligne ni en seconde, elle aide ses amis en les rendant plus fort, en les soignant, voir en montant au càc si la situation est critique.
Les deux termes se valent en fait.


Voilà
__________________
http://beckernet.free.fr/signature%20foar.jpg
Eldricht

ADJECTIVE: Strange or unearthly; eerie
ETYMOLOGY: Perhaps Middle English *elriche : Old English el-, strange, other; Old English rice, realm

Si quelqu'un peut me donner une traduction de eerie

Sinon Lovecraft utilise le terme eldricht dans une de ses nouvelle je crois (pas vérifié)
Citation :
Surtout aux USA ca manque pas d'irlandais pour leur demander des conseils
Et en Irlande y en a pas ?

Sinon bon thread

La sentinelle je trouve est assez bien choisi...
Pour le Blademaster, lors de la béta fermée, il avait été proposé un vote sur les forums pour choisir entre "Finelame" et "Duelliste" si je me souviens bien, avec de longs débats sur les préférences de l'un ou l'autre des termes, vous en avez aujourd'hui le résultat .

Quant au Warden, la discussion avait été âpre également, entre divers termes dont "Sentinelle" et "Gardien" avec les mêmes arguments pour "Gardien" qui sont avancés ici. J'ai toujours eu une petite préférence pour Gardien mais il en a été décidé autrement, et il est vrai que Gardien est un terme qui désigne les persos de la Voie des Armes du lvl 1 au lvl 5.



Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés