Traduction dans "http://babelfish.altavista.com/"

Répondre
Partager Rechercher
Beaucoup de gens connaissent ce site de traduction, soit http://babelfish.altavista.com/.

Avez vous des traduction loufoques que vous avez decouvert ? J'en fais la collection

Par exemple, essayer de traduire "pina colada" du Français vers l'Anglais dans cet engin de traduction. Je sais pas qui a penser a traduire Pina par Fu**** mais bon, je trouve ca amusant.

Pina..Pinner...penetr...enfin bon quoi
Darksoul, en France, une "pine", c'est un mot d'argot pour désigner l'organe phallique


/edit :
d'où le verbe dérivé piner.
Par contre, "pine" en France est bien moins vulgaire (c'est vulgaire certes) que f*ck et ses dérivés en anglais.
Citation :
Provient du message de Profy
Darksoul, en France, une "pine", c'est un mot d'argot pour désigner l'organe phallique


/edit :
d'où le verbe dérivé piner.
Par contre, "pine" en France est bien moins vulgaire (c'est vulgaire certes) que f*ck et ses dérivés en anglais.
Au Québec, le terme pine est souvent utilisé aussi.
D'ailleurs je l'utilise souvent quand je parle de mon chat gay qui avait tenté de piner le matou de mon ex.

Mais là ça l'a plutôt fait sourire en cherchant une signification du nom pina colada...peut être comprendre pourquoi ça s'appelle comme ça.

Vu la couleur et la texture, je ne doute pas une seconde sur le fait que ce soit un cocktail vigoureusement shaké et qu'il porte bien le pin...

Peut-être que dans le fond ça voulait simplement dire: jus de pine arômatisé au coco ?

Re: Traduction dans "http://babelfish.altavista.com/"
Citation :
Provient du message de Korgull Exterminator
Many people know this site of translation, that is to say http://babelfish.altavista.com/. Have mild nutters translation which you have decouvert? I make the collection of it For example, to try to translate "colada" of the French fucked towards the English in this machine of translation. I do not know who have to think has to represent Pina by Fu **** but good, I find Ca amusing. Pina..Pinner... penetr... finally good what
Voilà quoi
Le seul emploi que je trouve à ces traducteurs web c'est pour traduire du japonais ou du russe...

La qualité est tellement nulle que dès qu'on comprend un tout petit peu la langue, on est juste confus par les résultats donnés :/
Moi ca me sert qd meme pour l'Espagnol ou l'Allemand, voir meme l'Anglais... Mais je m'en sers généralement juste mot par mot (et pour ces langues là j'utilise celui de google que je trouve mieux perso)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés