A propos de la future traduction du jeu en français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Paile
Du mépris envers les gens qui ne sont pas l'élite hardcore jouant en anglais à un jeu complexe sans tuto ?

Si c'est pas ça je veux bien ta version.
Pour ce qui est de l'accessibilité, je ne vois pas bien ce qu'apportera la traduction du jeu en francais ou meme un vague tutoriel qui sera de toute facon présent et limité au vu de la profondeur du jeu ?
La complexité du jeu n'est pas de traduire Strength en Force mais de savoir à quoi ca sert, comment on peut build autour et avec quel item, quel synergie etc ( par exemple ). Autant de choses qui dépassent largement le cadre de la traduction du jeu qui n'aidera absolument en rien. En dehors de l'expérience du joueur, l'information la plus aboutie elle est et restera sur le wiki (en anglais), sur le forum du jeu ( en anglais ), et sur reddit ( en ... anglais. ).

Donc la traduction pour rendre accessible la lore, oui, pour maitriser le jeu comme les "hardcore gamers" comme tu les appelles, certainement pas.
@Paille : Yopuka faisait une pointe d'ironie envers les gens qui attendent que POE soit mieux pour eux avant d'y jouer (ou qu'il y est besoin de plus de chose pour entrainer des nouveaux joueur), en faisant la remarque que pour certains, il manquera toujours quelque chose.
Du coup, sa remarque est là pour dire que les gens qui voulait s'investir dans le jeu, se sont déjà investi dans le jeu, et que la vf ne ramènera que très peu de joueur prêt à s'investir.
C'est comme ça que je vois son commentaire. Et c'est mon interprétation de sa vision des choses. Je la partage un peu. Je connais pas mal de copain qui déteste l'anglais, et j'en ai qui ont fait l'effort de surpasser ça en posant plein de question en vocal, et d'autres qui attende simplement la vf pour se faire une idée parce qu'ils ont d'autres jeux, et enfin d'autres qui n'y joueront jamais... Ce qui m'embête surtout, c'est de ne pas pouvoir jouer avec ceux de la deuxième catégorie.
Citation :
Publié par Njuk
Pour ce qui est de l'accessibilité, je ne vois pas bien ce qu'apportera la traduction du jeu en francais ou meme un vague tutoriel qui sera de toute facon présent et limité au vu de la profondeur du jeu ?
La complexité du jeu n'est pas de traduire Strength en Force mais de savoir à quoi ca sert, comment on peut build autour et avec quel item, quel synergie etc ( par exemple ). Autant de choses qui dépassent largement le cadre de la traduction du jeu qui n'aidera absolument en rien. En dehors de l'expérience du joueur, l'information la plus aboutie elle est et restera sur le wiki (en anglais), sur le forum du jeu ( en anglais ), et sur reddit ( en ... anglais. ).

Donc la traduction pour rendre accessible la lore, oui, pour maitriser le jeu comme les "hardcore gamers" comme tu les appelles, certainement pas.
Non, bien sur que tout ces outils n'aideront pas sans un investissement du joueur derrière. Mais c'est pour ça que je trouve un peu stérile de reprocher quelque chose aux gens qui attendent un jeu en français ou autre élément qui le rende un peu plus accessible. Parce que tout le monde n'ambitionne pas de jouer en hardcore et être capable de vendre des shaper kill ou de farmer uber atziri.

Si des gens s'amusent en jouant le dernier build à la mode même sans trop piger tt le fonctionnement des choses, ben un jeu en fr peut les aider, et c'est suffisant.

La traduction du jeu aidera aussi par ses conséquences indirectes : si le jeu est traduit en fr, les joueurs fr qui veulent donner des conseils auront un public plus large que maintenant. Or y'a déjà des joueurs ici par exemple qui avaient fait qq guides avec des conseils ou des astuces utiles.
Avec un jeu en fr y'aura sans doute + de joueurs motivés puisqu'il y aura + de lecteurs potentiels, ce qui signifie que ça sera plus facile de trouver des ressources en français. Alors oui c'est pas un effet immédiat au lendemain de la maj, mais ça reste plus facile de trouver des infos en français autour du jeu quand le jeu a une trad fr.

Quant au tutoriel, je m'attends pas à ce qu'il permette d'apprendre tt les mécanismes de jeu, mais il peut pointer certains éléments qui rendent bien service, et qui sans faire d'un joueur un expert dans le jeu peut aider à comprendre quels jets servent effectivement avec le skill qu'on utilise ou comment vérifier qu'une gemme est bien supportée par une autre (on a une info visuelle, là par exemple, mais qui n'est pas expliquée), ou tout autre élément du genre qui a un sens, qui est utile quand on sait à quoi ça sert mais dont l'utilité/la visibilité est obscure quand on a pas vu les patchs notes l'expliquant. (Des gens s'étonnant quelques mois après "oh regardez le master indique la direction ou il faut aller" il y en a). Un tutoriel si ça permet de rendre le jeu plus amusant ou confortable, c'est déjà pas mal.
Concernant la traduction, ça a été évoqué plus haut, je serai curieux de connaître la raison pour laquelle il s'attaquent à cette localisation. J'imagine que le hasard n'est pas à la source de ce projet. Ils doivent donc s'appuyer sur un marché potentiel mais il me semble assez faible. Certaines langues me semblent prioritaires.
Citation :
Publié par lhansk
Concernant la traduction, ça a été évoqué plus haut, je serai curieux de connaître la raison pour laquelle il s'attaquent à cette localisation. J'imagine que le hasard n'est pas à la source de ce projet. Ils doivent donc s'appuyer sur un marché potentiel mais il me semble assez faible. Certaines langues me semblent prioritaires.
Le français n'est pas seulement parlé qu'en France. C'est peut-être ça la perspective.
Citation :
Publié par Diesnieves
Le français n'est pas seulement parlé qu'en France. C'est peut-être ça la perspective.
Merci du sarcasme.

Les francophones sont ~500M dont ~300M en afrique et au maghreb. Comme quelqu'un l'a déjà dit, je crois, il ne me semble pas que ces territoires soient un marché potentiel.
Donc ~200M restants, les hindophones (~500M), les hispanophones et arabophones sont plus représentés (~350M pour les deux). Mais j'imagine donc qu'ils n'ont pas non plus ciblés les arabes et cette partie de la population indienne comme public potentiel.

Donc oui finalement l'espagnol et le plus cohérent. Le français arrive ensuite dans la foulée si on exclut l'arabe et l'hindi.

En fait la question que je me pose est plus sur la rentabilité. Il y a déjà une partie de joueurs français qui jouent à PoE. Si le jeu est traduis quel est la gain relatif en % de joueurs français, c'est tout ce que je me demandais. et quelle est donc leur stratégie.
Citation :
Publié par lhansk
Donc oui finalement l'espagnol et le plus cohérent.
Le plus cohérent, c'est en fait l'allemand.
Il ne faut pas réfléchir en nombre de personnes parlant une langue mais en nombre de joueurs de hns en ligne parlant une langue.
Il y a moins de personnes dans le monde parlant allemand que espagnol ou français, mais il est beaucoup plus intéressant de traduire un hns en ligne en allemand car la population germanophone sera au final beaucoup plus présente sur le jeu.
Et d'ailleurs, elle est déjà une communauté majeure de PoE.
Ce qui renvoie à l'autre critère de priorité pour la traduction : le moteur du jeu.
Le jeu n'a pas pris en compte au début de son développement les besoins de traduction dans x langues. Donc il peut déjà gérer les contraintes de certaines langues, mais pour d'autres, comme l'allemand ou le français, une évolution du moteur est nécessaire.
Petit exemple avec le français : les adjectifs s'accordent avec le nom en français, il faut donc avoir l'info du genre du nom pour savoir comment écrire l'adjectif.
La traduction française a donc été repoussée en attendant une reprise du moteur (motivée avant tout par la traduction allemande qui a encore plus de contraintes mais un impact bien plus gros au final).
Merci à (aux) admin(s) pour le split.
Dans l'idéal, il faudra aussi coller ce fil en stricky, qu'il soit bien visible...
Quitte à le décrocher quand la trad aura été mise en ligne.
Citation :
Publié par lhansk
Les francophones sont ~500M dont ~300M en afrique et au maghreb.
Pour apporter une précision :
274 millions en tout et pour tout.
Source

Mais seulement 76 millions dont c'est la langue maternelle. Ce chiffre a son importance car, par exemple, un bilingue Anglais-Français comme au Canada est potentiellement déjà client (oui, oui, un Québécois est probablement déjà dans la "case" langue maternelle, c'est juste pour illustrer).
Ce qu'il faut retenir, c'est que : certes le Français est 6e du classement global, mais il est surtout 11e en terme de locuteur natif. Et ça, c'est aussi très révélateur de la petitesse du marché potentiel pour un éditeur de jeux vidéos.
Particulièrement quand on y ajoute les spécificités de la langue et de la difficulté de sa transposition comme l'a très bien évoqué Peredur.

Bref, pour ceux qui en doutaient encore, le Français à déjà largement perdu la guerre contre l'anglais pour devenir la langue universelle. Ne pas apprendre cette langue, c'est se donner un handicap. Ne serait-ce que dans le jeux, c'est se priver de nombreux titres parfois géniaux.
Une astuce si vous trouvez votre maitrise trop faible : re-regarder les films que vous connaissez déjà en Anglais sous titré Anglais, ça aide énormément. Après tout, pour jouer à un jeu, vous avez juste besoins de lire la langue, pas de la parler et de construire votre discours, ce qui est beaucoup plus simple.

Dernière modification par Tessen ; 12/05/2017 à 12h20.
Je pense que la traduction en langues européennes est probablement imposée pour la version console : Microsoft doit être plus favorable à un jeu dans la même langue que celle de la console, bon ce serait trop de boulot d'inclure toutes les langues mais au moins les principales. Et il ne faut pas négliger les pays du Magreb.
La majorité s'en fou de la traduction parce-qu’il on torché le jeux 200 fois, ne prennent pas le temps de lire les quêtes, et ne connaissent même pas l'histoire du jeux. Moi, j'aime bien lire les textes des quêtes, comprendre l'histoire et être immerger dans le jeux même si j'avance pas vite et que je torche pas des T15 EZ.

Et pour info, en Afrique y'a internet donc arrêter avec vos commentaire raciste du style, la majorité de la langue Française et sur le continent africain donc pas des joueurs de POE. Si si, ils y joue aussi comme vous et moi.
OMG

What languages is Path of Exile available in on Xbox One?
Currently, English, Russian and Brazilian Portuguese. We plan to add German, French and Spanish alongside the PC version in the near future.
En ce qui me concerne, la traduction en français ne m'intéresse absolument pas; je regarde toujours les films en VO, même si je ne parle pas la langue (sous-titres de préférence la) car le génie de la création perd une partie de son sens durant le doublage, ne dit-on pas "Traduttore, Tradittore" (traducteur, traître).

Je me souviens d'un film japonais double en français ou, pour distinguer un japonais du sud de ceux de Hokkaido, ils lui avaient donne l'accent de Marseille !! Hilarant.

Pour les jeux en anglais, je choisis toujours le client (et le serveur) de la même langue, ne serait-ce que parce que les recherches sur le Net en sont grandement facilitées.D'après mon expérience, 90% des références sont en anglais : wikis (+ ou -), encyclopedies, analyses faites par des theorycrafters, etc..

Du temps des débuts d'eq (1999-2005 disons), les français se rassemblaient sur le serveur Karana avec leur client anglais qui, tout compte fait, ne les gênait pas trop.

C'est comme pour lire Game of Thrones bien que le traducteur pour le français soit d'une classe exceptionnelle (comme pour le Seigneur des Anneaux)- bon ok, je le lis en français tant le texte est de qualité.

Alors bien sur il faut parler anglais, aimer étudier si on a besoin de s'améliorer et puis surtout aimer cette langue car on ne joue pas pour se punir !
On peut apprécier aussi l'ambiance originale qui favorise (du moins chez moi) l'immersion chronophage et délicieuse.

Voila, excusez le bla-bla
Tiens, je penses pas qu'on l'ai annoncé ici.
Y a eu une interview des traducteurs y a quelques mois :
https://www.youtube.com/watch?v=P3q1...ature=youtu.be
Pour ceux qui veulent lire en diagonale le compte rendu :
https://cdn.discordapp.com/attachmen...Transcript.txt

J'en parle car les traducteurs ont récemment obtenus la permission d'être un peu plus en contact avec la communauté et ils seraient partant pour de nouvelles interview.

Pour ceux qui sont flemmard : sachez juste qu'ils lisent le forum et corrigent aussitôt les coquilles. Ils sont ouvert à des améliorations même si c'est déjà traduit tant que c'est pertinent. Y aura toujours un délai ou des problématiques liés à l'intégration de leurs fichiers texte dans les patchs du jeu.
Faudrait qu'un jour je me tape le jeu en français pour voir ce que j'aurais mal compris dans le lore. Mais si vous avez des sites traitant du lore de poe je suis aussi preneur. J'aime qu'on me raconte des histoires.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés