FS en français.. bis

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par nabrej
Mel Hinarada, chapeau bas.

Comment pouvons nous procéder ? Une pétition ? envoyer des mails ? Intervenir sur le forum de FS ? Qu'est ce que l'on peut faire ? Mettre sur nos "terrains" un grand poster

== FREE Mel ! FREE Firestorm ! Nous voulons notre french version ! ==

Sérieusement, je suis partant pour toute démarche dans ce sens.
Effectivement, chapeau bas pour ce travail qui me semblait déjà énorme, mais là, c'est carrément titanesque !!

Même si finalement FS en anglais me convient, je suis prête à soutenir le projet et surtout le travail de Mel et des personnes qui l'ont aidée (citées dans un de ses posts) ... c'est un minimum de respecter le travail accompli, et qu'il serve en plus de cela (gratifiant pour celui qui l'a fait, et qui peut aider les utilisateurs) ... complètement idiot et dommage de laisser ce travail "mourir" sans suite.

Que faire ? en parler dans les Groupes IW FS ?? .... en parler à la fin d'une classe qu'organise régulièrement le groupe FS anglophone ?? .... pas sûre

Sans doute que Mel aurait une meilleure idée, ayant eu des contacts (bons, où à éviter) et connaissant l'organisation de FS.

En tout cas, suis partante, sur Jol ou sur SL

Bon courage et encore merci
Shana Azalée
  • Je n'ai pas installé la vf (je n'utilise pas firestorm et d'ailleurs, je crois que je ne suis pas retourné dans SL depuis le post initial). Je ne sais donc pas s'il s'agit de tes choix définitifs. Certains d'entre eux m'ont fait "réagir"(pas nombreux)et je n'ai pas de proposition alternative non plus.

    Citation :
    Shirt = Shirt ; Chemise/Chemisier ? 1er est plus pour les hommes, 2ème pour les femmes
    Le problème, c'est moins la distinction chemisier/chemise que s'il s'agit d'un t-shirt, non?


Citation :

  • Take Off = Take Off ; Retirer je pense
Qu'est-ce qui te gênait dans "enlever"?
  • Citation :
    Upload = Mettre en ligne ; pas “téléversement” ou “uploader”. Pas de changement possible
    et "charger" ou "télécharger"? Ce n'est pas la terminologie la plus commune?



Citation :
Hover Height = Voltigement
Un joli mot, mais c'est un peu vieillot, non? Larousse indique "littéraire"

  • Citation :
    Gesture = Animation
    Une gesture me paraît plus spécifique qu'une simple "animation", puisqu'on peut y ajouter des sons, du texte et organiser une succession d'animations.

"Gestualité" plutôt??? Déf Larousse: "Ensemble des gestes, considérés sur le plan de leur signification symbolique ou de leur valeur d'accompagnement du discours".
Coucou,

D'abord, ce lexique est carrément obsolète. Je l'avais commencée toute motivée, et quand j'ai vu, enfin quand j'ai "savouré" l’absence d'implication sur la traduction des équipes FS, je l'ai un peu abandonné pour quelque chose à jour dans ma tête.

Je veux bien faire des dashboard, mais s'il n'y a que moi qui les consulte ... HUM



Mes petites remarques :

Citation :
Shirt = Shirt ; Chemise/Chemisier ? 1er est plus pour les hommes, 2ème pour les femmes

Le problème, c'est moins la distinction chemisier/chemise que s'il s'agit d'un t-shirt, non?
C'est resté Chemise, pour ne pas créer de polémique (c'était ça avant). Je considère d'autant plus que c'est un élément low-level (personne n'utilise plus ça à part quelques très initiés et le temps passé à lire ce mot est très court, c'est en général l’icône qui tilte). ON S'EN TAPE !! MAITREYA, BLUEBERRY, COLABOR, BELLEZZA FITMESH, EPIPHANY .. RAAHHH non mais des chemises en 2016 .. Feraient mieux de foutre une icône pour différencier le rigged du fitted, et l'icône du body quand un objet est estampillé pour celui-ci

Citation :
  • Take Off = Take Off ; Retirer je pense

Qu'est-ce qui te gênait dans "enlever"?
Ce mot est utilisé pour l'action de retirer un habit porté (un habit, pas un objet, là c'est détacher). Je trouve "retirer" plus élevé grammaticalement quand on parle d'habits. Ne pas oublier qu'en l'absence de décideur, la décision m'appartenait et je l'assume. Pourquoi ceci et pas cela ? Quand deux termes auraient pu faire l'affaire sans polémiquer, tu es le 49%, je suis le 51%, je gagne. Et vous irez pester contre mes professeurs et ma maman qui m'ont appris à parler


Citation :
Upload = Mettre en ligne ; pas “téléversement” ou “uploader”. Pas de changement possible

et "charger" ou "télécharger"? Ce n'est pas la terminologie la plus commune?
Le 1er choix fut Mettre en ligne, j'ai eue un drama là dessus. Télécharger, c'est niet, télécharger, c'est l'inverse. Charger fut en concurrence avec Mettre en ligne, mais non retenu.

Finalement dans un soucis d'apaisement des rapports et de souhait d'avancement dans les retours, je suis retournée sur Uploader (le verbe Uploader). C'est un anglicisme très répandu tout compte fait. Oui, j'ai laissé certains termes à une conclusion qu'on pourrait décrire de : "ok.. si vous insistez, je vous le laisse tel quel votre mot sur lequel vous insistez tant, next ?".


Citation :
Hover Height = Voltigement
Un joli mot, mais c'est un peu vieillot, non? Larousse indique "littéraire"
Ce terme là (le Hover Height) j'ai du l'inventer! Voltigement est ce qui m'est passé par la tête en premier, après concertation, il y a eu comme autre proposition Lévitation, Survol, Sustentation

Finalement tout le monde s'en foutait, et du coup, c'est resté.
Qu'aurait tu choisi ? (Ne pas oublier qu'on peut être plus bas mais aussi plus haut).


Citation :
Gesture = Animation

Une gesture me paraît plus spécifique qu'une simple "animation", puisqu'on peut y ajouter des sons, du texte et organiser une succession d'animations.
Je suis d'accord, cette phrase a été écrite avant que je me soit mise sur le sujet.
Gestures est maintenant Geste/Gestes (comme avant). Je dois avouer que je ne fait pas de "YOOUUUUHOOOOO, YEAAAAHH, RAWWWWWRRR ni de YEAH BABY!!" et qu'ils m'horripilent.
Du coup, j'ai appris sur le tas J'ai eu un petit conflit là aussi, certains voulaient garder Gestures originel. Mais j'ai forcé pour utiliser le mot traduit, parce que "a gesture" dans le dico c'est "un geste" .

Une gesture, c'est juste "T'est là dans SL depuis trop longtemps et tu sais plus parler la France".

Et si vous vous inquiétez de mon travail à cause des petites fautes que je laisse trainer dans mes posts, sachez que j'ai tout passé au correcteur ortho de Word 3 fois à plusieurs journées d'intervalle (600 pages à chaque fois).

Dernière modification par Mel Hinarada ; 12/05/2016 à 08h57.
Il y aura toujours à dire et à redire pour n'importe quel travail réalisé.

Il est sûr que l'on se doit de parler un français correct, cohérent, respectueux des règles fondamentales de la grammaire et du vocabulaire.
Pourquoi se priver de la cohérence d'un mot utilisé et usité depuis toujours ?
Il est tout aussi certain que ce type de traduction répond aussi parfois à plus de bon sens, de logique, de solution viable et aussi de ce qui est régulièrement utilisé.
Dans le doute, sans réponse, quand on rame seul, on tranche et on poursuit, quitte à y revenir un peu plus tard (en hors bord ?).

Il existe toujours la possibilité de mises à jour pour des retouches après conventions ou réclamations.
Citation :
Publié par Mel Hinarada
Le 1er choix fut Mettre en ligne, j'ai eue un drama là dessus. Télécharger, c'est niet, télécharger, c'est l'inverse. Charger fut en concurrence avec Mettre en ligne, mais non retenu.
Et "importer"?
Citation :
Ce terme là (le Hover Height) j'ai du l'inventer! Voltigement est ce qui m'est passé par la tête en premier, après concertation, il y a eu comme autre proposition Lévitation, Survol, Sustentation

Finalement tout le monde s'en foutait, et du coup, c'est resté.
Qu'aurait tu choisi ? (Ne pas oublier qu'on peut être plus bas mais aussi plus haut).
perso, je trouve que "voltigement" est un beau mot (qui existe en plus!). Disons que l'utilisateur lambda peut être surpris (on aime les mots basiques, qui se font oublier, qu'on ne remarque pas).
J'ai du mal à te répondre car je ne vois pas trop ce que c'est dans SL (jamais remarqué "Hover height", pourtant mon viewer est en anglais.). "Lévitation", "Léviter" ??


Citation :
Publié par nabrej
Il y aura toujours à dire et à redire pour n'importe quel travail réalisé.
Il ne s'agit pas de trouver à redire. Je pense que ce genre de réflexion sur le choix d'un mot, a priori invisible et anodin, est toujours intéressant. J'imagine que ce côté lexicographe/ recherche du mot le plus juste est aussi ce qui a pu motiver Mel dans ce travail.
Un petit up pour dire que j'ai actualisé un peu pour la version 4.7.9 si vous vous sentez perdu.

Pour télécharger, c'est ici :

http://firestorm.tamrielonline.net/f...m-en-francais/

Quand au truc, et bien j'ai "livré" en janvier, patati, patata, bref, c'est "en cours" depuis ce temps là (j'ai redemandé confirmation il y a quelques jours).

Bref, un foutage de gueule quand je sais que l'existant est largement plus traduit que ce que vous aviez pu connaître, et qu'il ne faut que 15 j de travail maximum pour finir les derniers 1/2% du projet.

Tant pis, DTC pour moi et gros dommage pour tout le monde
En attendant vous avez ça, ça marche très bien et ça suffit


Peut être un jour, qui sait
Un énorme merci et respect pour le travail accompli

Si certains rencontrent des problèmes pour installer le patch, sachez que j'y suis arrivé en exécutant le patch en étant loggé comme administrateur sous Windows 10.
Attention, je parle ici d'une vraie "session administrateur" et pas de l'option "exécuter en tant qu'administrateur" qui n'octroie pas les mêmes droits.
Je me permet de upper le topic vu qu'une nouvelle version est sortie et que si vous avez lu le patch notes, le français c'est toujours DTC.

Ma trad fonctionne toujours aussi bien, avec une traduction de l'interface à ~99% alors que je n'y ai pas touché depuis bientôt 10 mois.

Je vais essayer de re-re-re-re-re-re-re pousser .. limite juste pourquoi ils me mentent (ou qu'ils se mentent à eux-mêmes ..)

ps: techniquement, pour activer la trad .. c'est 3 lignes à changer.


Une fois Firestorm mis à jour, il suffit de télécharger le petit patch dispo ici, relancer l'appli et c'est bon (vous voyez firestorm s'initialiser en fr si tout est bon).
Bonjour ou bonsoir sabata,

Il n'y a pas de fichier de traduction française pour la version 5.0.1 (52150) 32 bits Havok, seule la version 64 bits OpenSim est concernée.

La dernière version 32 bits Havok à disposer d'une traduction française est la 4.7.9.

Dernière modification par Ethan M. ; 30/12/2016 à 16h39.
bonne question ............ben j'en sais rien
sinon, c'est fait, ayé , je l'ai en français, merci bien (avec Avast stoppé sinon, ban, blocage!!)
bonne soirée à tous

Dernière modification par sabata ; 30/12/2016 à 20h14.
Coucou,

J'ai encore mis à jour Firestorm pour la 5.0.7 du coup, vous pouvez appliquer le petit patch que j'ai fait..

il est dispo ici :

http://firestorm.tamrielonline.net/f...m-en-francais/


Je verrai à faire un gros firestorm déjà tout fait, parait que y a toujours des ptits soucis d'alerte antivirus ..



Pour la question de l'intégration / réactivation / etc dans le vrai firestorm, j'ai ENCORE relancé..

Mon dernier message est :

Citation :
Hello Firestorm development team.
There was already 2 YEARS of total INACTIVITY of the french translation when I opened this issue.
I did this task in 5 months from Sept 2015 to jan 2016.
You refused this work arguing with "someone" would finish this task.
Today, 1 YEAR after, there is still NOTHING.
French community is real.
There is more than few users complaining or asking question on French Firestorm Support group.
There is hundreds of users who don't speak english, who don't understand english and only want a software in their language.
I'm a native french speaker.
I worked and monitorized this project from zero.
Since day 1, I'm here, ready to commit, ready to patch, ready to accept bugs and feedback from users.
I have all the skills required for this task.
I work in IT, I have millions downloads to my coding portfolio and thousands of users.
If you don't want to do support to french community, don't do it, but stop blocking a feature that community is ready and willing to have and to give.
I request once again to enable the french translation in Firestorm and allow me to finish the work.
Your decision is killing our community since years now.
Regards,

et leur réponse était ..

Citation :
Mel, I'll happily suggest to enable the French if files will be kept to the XML guidelines we've been speaking many times about (redundant tags removed, typos altered etc.) and there will be a consensus between you and the person, who is a core Firestorm member and speaks in French as well. I can agree to push some changes if that person won't agree, but if half of the files are returned as unacceptable or with many objections, this is a no-go, sorry. "I work in IT" is not a valid recommendation in case of a language translation.
The person who picked the files up few weeks after that had some RL emergency. Not the person's fault; I'd love to keep the French translation project of yours going, but only if there will be serious changes in the way it was done.
Il y a 99% de chance que la fameuse "personne" soit une des deux responsables du groupe de support fs franco (qui ne m'apprécient pas vraiment ...)

Quant à leur réponse et bien je suis désolée mais je ne bosse pas avec des gens qui en ont rien à foutre de laisser trainer un projet 1 an voir 3 (ça dépends du point de vue) alors que t'as une personne motivée qui a travaillé comme une dingue à côté.

Alors on pourra toujours me sortir un "je sais pas parler français", mais aux dernières nouvelles la seule conne à m'être impliquée.. c'était moi.

Je parle même pas de mes correspondants professionnels ne se sont jamais plaints de mon phrasé et oui , je bosse avec des patrons ultra payés qui ont une allergie à la moindre faute d'orthographe, ni de ma capacité à faire évaluer mon taff par d'autres personnes (blablabla, 4 personnes m'ont relues) ni du correcteur d'ortho /word que j'ai passé plusieurs fois ou encore de la gestion de projet que je me suis moi même imposée avec deadlines, suivi et tout le tintouin.

Amusez vous sur SL, moi je m'éclate loin de ces dramaqueens
Coucou ,et bonjour

UN grand merci a Mel , j'ai sauté le pas ,et le patch a fonctionné sans soucis avec la nouvelle version.
Ce qui me refroidissais ,c'est le patch de l'ancienne (l'exécutif) qui n'a jamais fonctionné sur la version précédente
et qui m'obligeais à tout faire manuellement .

Grand merci pour ce travail admirable ..
Dernière version de Firestorm Releasex64 5.1.7.55786 Le site de Mel Hinarada ne répond plus!
Bonjour à tous,
en effet, le lien (http://firestorm.tamrielonline.net/f...m-en-francais/) du site de Mel pour la traduction en français des versions précédentes ne répond plus.....a t'on des nouvelles d'elle?

Bonne journée à tous
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés