|
Bonjour à tous ! Après son arrivée en début d'année 2016 le chapitre II de Chronicles of Entrath arrive ce mardi 6 décembre ! Une fois n'est pas coutume, nous sommes à l'écoute de tout retour communautaire : en particulier concernant la version française. Améliorons ensemble l'expérience du jeu Hex. En quelques mots les nouveautés :
Remontée des problèmes de textes : En tant que représentant francophone, je propose de remonter à Gameforge (en charge de la traduction française du jeu) tous les problèmes rencontrés au niveau du nouveau patch, à savoir :
Remarques :
En l'attente de vos retours, bon jeu à tous et exploration en mer ! Dernière modification par Tadaaki ; 06/12/2016 à 18h55. |
06/12/2016, 18h45 |
Aller à la page... |
[Texte et traduction FR] Campagne PvE : Chronicles of Entrath II
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Légende
|
Bonsoir Tadaaki,
Voici quelques screens de mon arrivée sur la nouvelle zone, en étant du côté Venne : A la fin de l'altercation avec le capitaine chumspike, j'ai eu un texte resté en anglais : http://hpics.li/1c3046f Dans le premier dialogue avec Reese : http://hpics.li/42cfbcc "Désolé, j'avais de un peu de crasse", le premier "de" est en trop je suppose ! Dans le donjon Gnoll, après avoir choisi vargar, dans la réponse du joueur pour la convaincre : http://hpics.li/d1697fc "la reine de Gnolls", je suppose qu'il manque un s, pour donner "la reine des Gnolls" Dans le dialogue avec seigneur augustin : http://hpics.li/8e349aa dans la réponse du joueur : "Si êtes doué", il manque un vous --> "si vous êtes doué" Petite question concernant le genre des nécromants, est ce qu'il y a une distinction ? Dans naagaan, lors du dialogue avec Ada, tout est au masculin, mais peut etre que c'est voulu par l'univers. Après le combat contre l'orc "né pour le combat" : http://hpics.li/a9d356f La réponse du joueur est en anglais. Sur la carte Requin-bouledogue: http://hpics.li/f102fd5 Le texte ne correspond pas au fonctionnement de la carte, du moins j'ai l'impression qu'elle se comporte plus comme : Si la carte a 5 ou moins d'attaque, alors elle a defensive, et dès qu'elle passe à 6, elle obtient : doit attaquer. Dans le dialogue avec la princesse Victoria : http://hpics.li/a8ba73b La réponse du joueur est en anglais. Et je profite au passage pour te faire une remontée sur AZ1, à la fin de fort romor, j'ai eu un bout de texte en anglais : http://hpics.li/3139cb0 Dernière modification par Dromaludaire ; 11/12/2016 à 12h21. |
10/12/2016, 00h12 |
|
Légende
|
Bonsoir Tadaaki,
Merci pour ta réponse. Pour le dialogue avec Ada, je ne suis pas certain de tout avoir, mais voici un screenshot qui correspond : http://hpics.li/82451fe Autres points concernant l'interaction avec la princesse Victoria, durant le combat : http://hpics.li/509c6eb Le pouvoir est en anglais En cas de défaite : http://hpics.li/d2fdf2a Il manque une majuscule en début de phrase, je ne sais pas si c'est valable pour toutes les races ! |
11/12/2016, 18h53 |
|
|
* Edit * doublon, désolé
|
11/12/2016, 22h12 |
|
Légende
|
Pour pister les coquilles de traduction, tu dois passer par le jeu comme un utilisateur normal ?
Tu n'as pas accès du tout au texte intégral ?? Sinon, je ne sais pas si ça fait partie des problèmes connus, mais le pouvoir de la nuée de mouette n'est pas traduit : http://hpics.li/d63d642 http://hpics.li/d60ae83 Dans le donjon de portsmeare, quelques petites coquilles : En début de donjon : http://hpics.li/bfbedf2 "Seul le clapotis de l'eau brise de silence" --> le Le pouvoir de la rencontre "Dans la tempête" n'est pas traduit : http://hpics.li/c05aa7a Une des zones de l'île (grotte des cristaux) a une petite coquille dans sa description : http://hpics.li/703102c "comme des lames de couteux" -> couteaux Une fois le maire Galway revenu à la raison : http://hpics.li/c915381 "Il est évident que le kraken est ses sbires" --> et Dans les textes lorsque l'on arrive au début du circuit en bateau, il y a un texte non traduit : http://hpics.li/e992ae4 Dernière modification par Dromaludaire ; 12/12/2016 à 20h32. |
12/12/2016, 20h24 |
|
Légende
|
D'accord, tu découvres la campagne comme utilisateur normal alors
c'est noté en tout cas pour les textes déjà remontés. Voici quelques nouveaux screens : Après le combat contre la sœur du troupeau : Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Dans le donjon des ruines, sur la petite île Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Dans le donjon de la casse : Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
|
15/12/2016, 23h48 |
|
Légende
|
D'accord, c'est noté.
Concernant les textes du robot dans le donjon de la casse, c'est valable pour tout le donjon en fait, tous ses dialogues sont dans un language "robotique" mais anglais. C'est également le cas de la rencontre dynamo : http://hpics.li/63fcfa6 J'ai avancé dans le donjon hier soir, voici un autre relevé : Un texte avant une des premières zones du donjon, je crois que c'était la deuxième, n'est pas traduit : http://hpics.li/9874bf0 Dans le dialogue avec le gnoll Narl, les interventions menant directement au combat sont non traduites : http://hpics.li/3e9f016 et http://hpics.li/4a5cb56 Même remarque avec Zagg : http://hpics.li/e4cee30 et Scutt : http://hpics.li/787e1bf http://hpics.li/22ee79e Dans la rencontre contre burgg feraillé, un pouvoir est non traduit : http://hpics.li/69bbc2d Dans les deux cartes suivantes, la première ligne des effets est non traduite: Bombe de feraille : http://hpics.li/b476e86 Recyclage : http://hpics.li/80ffec2 Tout autre chose, dans le démarrage du chasseur Venne, dans un dialogue avec Zilth, il manque un accord : http://hpics.li/3f4ff59 "Xentoth a besoin de tous les chasseur " --> chasseurs Je suis en train de refaire la campagne avec un ranger venne, mais il y a de gros soucis au niveau de la description et des noms des nodes. C'est un peu décalé, j'ai l'impression. Je peux te faire des screens si tu veux, mais je pense que le soucis est assez large je crois Dernière modification par Dromaludaire ; 18/12/2016 à 16h48. |
17/12/2016, 01h14 |
|
Légende
|
C'est cool, les corrections vont assez vite !
Merci pour ton taf Pour l'exemple des nodes avec soucis de traductions, je dirai qu'un certain nombre de nodes ont leurs descriptions en anglais (par exemple, le node de la rencontre avec l'homme préhistorique pour ouvrir le premier pont : http://hpics.li/5a15fb4 , mais je crains également des soucis de noms des nodes, et ce qui me le laisse penser, c'est surtout cet exemple : Le node avec la rencontre de la dryade pour ouvrir le second pont : http://hpics.li/dfd8881 la ville de l'underworld, la cavité je crois : http://hpics.li/27edc1d Pour le node de la cavité, l'image est bonne, mais le nom indique plutôt celui de la rencontre de la dryade. La description également. Pour le node de la dryade, l'image est ok, la description est la bonne mais en anglais, et surtout, le nom correspond à une autre zone, je ne saurais pas exactement la situer. Un autre soucis de texte, que tu dois avoir déjà repéré, concerne les noms de cartes du donjon du kraken ou de la mer Alaschich : http://hpics.li/4d24674 Une carte gnoll a également un texte anglais étrange, mais je suppose que c'est déjà remonté : http://hpics.li/1fb18d4 Sinon, autres relevé, avec mon ranger venne, dans les textes de quête après avoir terminé le donjon Fort Romor, en parlant à myaa : http://hpics.li/b630afb Une réponse restée en anglais également, dans un dialogue avec takumi : http://hpics.li/09ac4da Dans la 2e rencontre avec chumspike : http://hpics.li/5e8e060 "Mais c'est pas ça qui vous nous empêcher " --> va Petite remarque concernant la carte "chapeau du roublard": http://hpics.li/35871b6 En anglais, elle est nommée "cerebral jack-hat" et, bien que je n'ai pas de meilleure traduction, je trouve que le titre français n'est pas trop en adéquation avec l'esprit de la carte, qu'il n'y a pas trop de lien avec le thème de la casse et de la technologie ? Le reste concerne le donjon de la casse, pour des textes restés en anglais mais si je comprend bien, c'est que les traductions n'ont pas encore été faites ? Dans le dialogue avec le nain : http://hpics.li/612f4f4 Après la victoire : http://hpics.li/ad24d9a Dans le dialogue avec Dross : http://hpics.li/b207b03 http://hpics.li/7173e14 http://hpics.li/866a55f Et deux pouvoirs en anglais : Pendant l'affrontement du nain : http://hpics.li/c8d72a9 Après le dialogue avec dross si on fait du bruit : http://hpics.li/4c0c834 Dernière modification par Dromaludaire ; 21/12/2016 à 11h39. |
20/12/2016, 22h18 |
|
|
Bonjour Dromadulaire,
Bonne année tout d'abord http://hpics.li/dfd8881 http://hpics.li/27edc1d Serait-il possible d'avoir les noms correspondant en anglais (en modifiant la langue sur le jeu et en regardant ce qu'indiquent les fenêtres) ? Je ferai une vérification supplémentaire après coup. Pour les nodes en anglais, certains noms de lieu le sont aussi, pour le moment je n'ai repris que l'AZ1 (pas tout en totalité par contre) mais voici ce que ça donne : http://www.mediafire.com/file/gvhdbw...Encounters.zip Pour les textes s'affichant à la place des noms ou habilités des cartes, c'est un problème général connu. J'ai fait des remontées en amont, mais on m'a demandé d'attendre un patch correctif, en principe cela devrait résoudre bon nombre de soucis. Donc si après le prochain patch, certains soucis du type http://hpics.li/4d24674 ou http://hpics.li/1fb18d4 se reproduisent, je veux bien quelques captures, mais en attendant on ne peut qu'attendre le prochain patch. Les textes de dialogue (réponses comprises) en anglais sont remontés. Je le rappel, certains textes sont reçus et traduits mais pas encore en jeu, d'autres sont en anglais mais non reçus pour traduction. En clair, certains textes seront correctement traduits prochainement, d'autres probablement pas, il m'est impossible de prédire à l'avance sans faire des vérifications si on a ou pas ces textes. Donc c'est pour ça que je suis prêt à vérifier tout ce qu'on me montre en anglais, si j'ai un peu plus d'info à donner je les donne bien sur PS : L'ensemble des textes de dialogues connus : https://www.mediafire.com/?dy1l51n448w46c1 Je fais une remontée pour les textes des dons des champions concernés. Je vais faire une mini-enquête pour l'équipement "cerebral jack-hat", je vous tiens au courant sous peu. Cette faute d’orthographe (http://hpics.li/5e8e060) est remontée. |
03/01/2017, 22h32 |
|
Légende
|
Bonne année à toi également Tadaaki
Je te souhaite une excellente santé et de la réussite !! Voila les screens pour les nodes concernés : le node de la dryade : http://hpics.li/5271441 le node de la cavité : http://hpics.li/4c10d92 Tu pourras poster ici pour signaler qu'une mise à jour a été faite avec des corrections du coup s'il te plait ? Merci encore pour ton travail |
06/01/2017, 01h26 |
|
Légende
|
Hello Tadaaki,
Je ne sais pas si c'est vraiment utile, mais voici un dossier avec, j'espère, tous les nodes avec soucis de traduction de l'AZ1: https://www.mediafire.com/folder/96ne4ybjbyb5d/AZ1Loc As tu eu des informations par rapport aux soucis de glissements de nodes, par rapport aux nodes qui affichent le contenu d'un autre node ? Est ce qu'un relevé avec comparaison entre l'anglais et le français direct serait intéressant pour toi ? Enfin, une petite coquille, dans la récompense de fin de quête des gnomes, côté Ardents : http://hpics.li/eba2f3a Herbert et son équipe son des retours ! --> de |
19/01/2017, 12h40 |
|
|
Bonjour Dromaludaire,
Merci à toi pour les nodes de la dryade et de la cavité ! Par rapport à la mise jour, rien d'annoncé actuellement. Je suppose qu'ils ne prévoient pas de patch avant la sortie du prochain set qu'ils commencent à teaser depuis une semaine, mais là encore ce n'est que supposition Je te donnerai des nouvelles dès que possible, actuellement toutes les coquilles qui ont été relevées sont présentes et n'attendent plus que le correctif, j'ai d'ailleurs remonté la faute du texte d'Herbert ! Est ce qu'un relevé avec comparaison entre l'anglais et le français direct serait intéressant pour toi ? Merci pour le dossier Mediafire, alors de mon côté j'ai fait quelques relevés, pour le moment uniquement la première zone AZ1 sans les donjons et sous mon personnage coyotou (donc il en manque) a été passée au peigne fin. Voir ce lien : https://www.mediafire.com/folder/jpb5qhztc6zsi/Hex Les screenshots sont dans le fichier "[Encounters] Nodes AZ1.zip" avec x pour un screen en anglais et x-1 la correspondance en français. Je vais regarder les tiens et les intégrer à mon fichier initial, pour ceux qui me manquent. Cela peut m'être utile de collecter plein d'informations. Mais comme expliqué dans ma réponse plus bas je n'ai pas de retours, et je vais attendre qu'ils m'apportent une réponse pour savoir si ça sert ou pas de continuer à faire ces relevés. Par exemple, je n'ai pas vérifié pour la zone 2 et je préfère attendre car le dernier patch date, si ça se trouve cela sera corrigé sous peu. Donc je préfère te dire d'attendre plutôt que perdre du temps et de l'énergie pour peut-être pas grand chose au final. Mais comme dit, je vais au moins regarder ceux que tu as mis histoire de compléter (je mettrai donc mon fichier à jour). As tu eu des informations par rapport aux soucis de glissements de nodes, par rapport aux nodes qui affichent le contenu d'un autre node ? J'ai contacté des personnes en charge de cela cette semaine, je suis en attente de retours de mon côté. A mon avis, ce n'est pas un soucis propre à la traduction mais à la localisation/programmation du jeu, car en comparant j'ai constaté que les textes étaient souvent sans rapport avec le lieu (comme tu me l'avais indiqué déjà sur certains). Merci à toi et ton implication en tout cas ! Cela fait vraiment plaisir Dernière modification par Tadaaki ; 21/01/2017 à 17h32. |
21/01/2017, 17h15 |
|
Légende
|
Ahah, mon dossier ne te servira à rien car tu as déjà fait tout le travail !
Reste éventuellement à remettre le puzzle en place, mais c'est peut être inutile... Bon du coup j'en ai profité pour jeter un œil au dossier missing strings, voici deux nouveaux screens pour la collecte : http://hpics.li/e660a39 http://hpics.li/4801ca7 J'actualiserai si j'ai d'autres choses ; ) |
21/01/2017, 20h24 |
|
|
Merci, j'ai mis à jour le fichier par la même occasion !
Au niveau des nodes, si tu en as d'autres par rapport aux différents villages de la première zone je suis preneur. Normalement on en a un par race sauf erreur de ma part, c'est l'endroit où sont réunis certains PnJ comme Myaa. Je m'explique, en jouant coyotou j'ai le village "Ambling mesa" traduit à l'origine par "Promenade de la mesa" (sauf qu'ici on obtient "Oasis d'Uuug" sur la VF). Voici les screenshots que j'avais : Version anglaise Version française |
21/01/2017, 22h30 |
|
Légende
|
Pour la question des zones de départ, je crois qu'il y a une zone spécifique pour les nécromants maintenant en AZ2, mais en AZ1, je crois pas qu'il y ait de différences et du coup, c'est le soucis avec la zone "The cave in ", ou la cavité en VF, et je crois que j'ai déjà mis les screens plus haut, je vérifierai plus tard !
Sinon, voici deux petites coquilles qui ont peut être déjà été signales: http://hpics.li/b80444c il manque un point d'interrogation à la fin http://hpics.li/26706ab notre petit tribu --> notre petite tribu Petite question également, car j'en ai vu sans trop relever, mais lorsque les différentes magies sont nommées, comme magie du sang, magie rubis, est ce qu'il faut qu'il y ait systématiquement une majuscule ? car ce n'est pas toujours le cas. Si besoin d'un relevé j'y ferai attention pour la suite ; ) |
23/01/2017, 13h33 |
|
Légende
|
D'accord, c'est noté, si je vois quelque chose qui m'interpelle à ce sujet, je fais au moins un screen alors !
Voici deux coquilles dans le donjon Devonshire: http://hpics.li/fe57957 ce n'est pas moi qui a fait ça --> ai http://hpics.li/3a668ba "Un zombi étalé de tout son long sur l'autel de pierre." , je suppose qu'il manque un verbe être : un zombi est étalé Sinon, cela a déjà du être repéré, mais les cartes affectées par l'effet naturel des champions chasseurs ont cet effet en anglais, "marked", comme sur cette carte : http://hpics.li/383dc60 Autre point, le texte qui suit l'affrontement de Lune hivernale me parait un peu louche au niveau du sens : http://hpics.li/282b9f7 Je vérifierai l'anglais mais cela me paraît étrange que ce soit le corps du héros qui devienne une lune et qui disparaisse ^^' |
26/01/2017, 02h05 |
|
|
Merci ! C'est remonté.
Effectivement, c'est un point de role play qui a néanmoins son importance pour l'histoire |
26/01/2017, 21h23 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|