Pourquoi vous installez la VO d’un jeu. Les réponses.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par -BlOodRaIn-
Ca me ferrait presque penser (enfin pas tant que ça non plus) au film In time qui en "français" devient... Time out... L'intérêt de la "traduction" est vraiment douteux pour le coup.
Dans le même genre, le film "Knight and Day" qui est devenu en français... "Night and Day". [edit : damit, je me suis fait griller !]
Je me demande toujours l'interêt d'avoir "traduit" le nom du film pour ça.

Sinon perso, depuis que mon niveau d'anglais est suffisamment bon, je passe par la VO, avec les sous-titre en anglais au cas où je ne capte pas certains dialogues. D'une part parce que je trouve que la plupart du temps la tonalité des voix sonne mieux, et aussi parce que ca évite pas mal de soucis de traduction et en plus ça permet d'enrichir son vocabulaire. Et accessoirement parceque je suis dans un pays anglophone.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par -BlOodRaIn-
Là pour le coup je saisi mal pourquoi traduire un nom anglais si c'est pour le traduire par un nom d'une autre langue.

Ca me ferrait presque penser (enfin pas tant que ça non plus) au film In time qui en "français" devient... Time out... L'intérêt de la "traduction" est vraiment douteux pour le coup.
D’abord ce n’est pas une traduction mais une adaptation, ou une localisation. Ensuite je répondais à une question. Personnellement je trouve que les noms de lieu de Skyrim ne sont pas supers, même en VO, et je changerais tout ça vite fait bien fait.

Pour répondre à ta question en particulier : parce que Skyrim ne fait pas nordique et que le francophone est moins centré sur sa langue que l’anglophone, il sera plus sensible à ce genre de détail. Non pas que ce soit une gêne, mais si tous les noms de lieu avaient été transformés pour sonner “viking”, ç’aurait été un plus. On est vraiment dans une démarche de pose de cerise sur le gâteau quand on en vient à ce genre de fioritures.

Par exemple, si je te fais jouer dans deux univers nordiques, l’un avec des noms comme Newark, York, Cressingham… et l’autre avec des noms comme Trondheim, Narvik, Uppsala… lequel des deux te semblera le plus crédible ?

Pareil avec ces deux phrases :

Je me rends au Mál pour assister au plaid où siégeront les rachimburgs, présidés par le thegn.
Je me rends au tribunal pour assister à une assemblée où siégeront les anciens présidés par le centenier.

Si je veux donner un cachet mérovingien, je prends la première, si je veux rester neutre je prends la seconde. Dans un tel cas, il n’y a pas de mauvais choix, il y a des choix adaptés ou non au public visé. Quand il s’agit d’un JDR, on ne cherche pas à comprendre et on vote pour l’immersion. Parce que de toutes façons, les termes seront expliqués avant que le joueur ne tombe sur la difficulté.
Si c’était pour madame Michue… pauvre femme, on lui fait Mál si on choisit la première.

Citation :
Publié par Maldib
Perso, je mets ça sur l'incapacité des français à savoir parler anglais. Dans le même registre on a The hangover qui devient Very bad trip ou encore The other guy qui devient Very bad cop. La palme revenant à Knight and day qui devient Night and day.

Un grand merci aux promoteurs du globish et /lol a tout ceux qui croient être bilingue après avoir compris un épisode en HIMYM en VO
Marketiiiiing, ton univers impitoyaaaaaaÂÂÂbleuh, ta da dadada.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Ah ben ça. Pour pouvoir vouvoyer ou tutoyer, il faut le contexte. Quand le contexte est dans le vent…
Et on peut voir le genre de massacre que ça peut engendrer dans Mass Effect 3. Parce que les passages avec le ou la partenaire de notre personnage qui vouvoie alors que c'est un moment intime c'est vraiment particulier.

En tout cas merci pour cette explication de la manière dont est effectuée la traduction dans le jeu-vidéo.
Citation :
Publié par Andromalius
Ca ne vaut pas le end->fin de DAoC et donc bien évidemment le gros FIN sur la barre d'ENDurance.
Le pet du nécro balance un sort : "Blabla est en moins bone santé."

J’ai mis du temps à la corriger celle-là. Elle était juste un peu désuète comme il fallait.
Citation :
Publié par Malison
- Pour les jeux en japonais avec des voix, je les passe en anglais, parce que je ne vois aucun intérêt à écouter les couinements de gamines dans une langue à laquelle je ne comprends rien du tout. Je trouve généralement les voix japonaises trop stéréotypées et ne collant pas vraiment à ce que j'attends des jeux.
Question de culture, au japon le culte de l'acteur doubleur est beaucoup important, ne serait ce que parce que ça rapporte plus et le marketing est beaucoup plus généreux pour le consommateur avec des produits dérivés plus importants, genre en plus du jeux dans les collectors on peut avoir des cd drama audio ou des ost/chantée).

La bas, la présence meme d'une doubleuse star est un argument de vente pour un jeu.

Je ne sais pas si ça s'est amélioré depuis mais pendant longtemps en france on a longtemps considéré le doublage comme un bouche trou de fin de mois avec une paie au lance pierre, ce qui me semble normal vu qu'un acteur francais aurait plutot tendance à commencer sa carrière sur les planches de théatre (ce qui est absent au japon sauf pour les comédies musicales)
Citation :
Publié par Maldib
Perso, je mets ça sur l'incapacité des français à savoir parler anglais. Dans le même registre on a The hangover qui devient Very bad trip ou encore The other guy qui devient Very bad cop. La palme revenant à Knight and day qui devient Night and day.
Un petit lien très instructif sur le retirage des films :
http://www.slate.fr/story/26243/comm...ancaise-cinema

Toujours dans le sujet, ce que pensent les traducteurs professionnels des fansubbers :
http://www.slate.fr/story/16383/jama...-professionnel
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Florilège :

“Non mais traduis pas trop non plus, garde de l’anglais, c’est plus tendance.”
“Mais pourquoi t’as traduit le titre, ça se traduit pas les titres.” (Okémek : http://www.amazon.com/Boys-Bite-Vamp.../dp/B002SBA126)
.
Deux réactions par rapport à ce sujet et peut être que Fenrhyl pourra m'expliquer le pourquoi de la première.

1. J'ai jamais compris pourquoi dans Mass Effect 2 par exemple, le "sons of bitches" ou quelque chose de similaire dit par Joker dans un des moments les plus épiques du jeu avait été remplacé en français par "bande de filles en jupette" (qui est quand même vachement moins heu percutant )

2. Concernant ton exemple, Boys of the Bite sous-titré A Gay Vampire Anthology, et qui est visiblement un recueil de récits érotiques, sans vouloir remettre en cause ton argument, je trouve que le laisser en VO pour une distribution française est plutôt bien trouvé!
Citation :
Publié par Ciseaux
Deux réactions par rapport à ce sujet et peut être que Fenrhyl pourra m'expliquer le pourquoi de la première.

1. J'ai jamais compris pourquoi dans Mass Effect 2 par exemple, le "sons of bitches" ou quelque chose de similaire dit par Joker dans un des moments les plus épiques du jeu avait été remplacé en français par "bande de filles en jupette" (qui est quand même vachement moins heu percutant )
Surtout que le "Fils de pute" est présent dans la mission de loyauté de Zaeed à la fin et même Shepard le prononce dans le 3. D'ailleurs grosse hypocrisie hérité de la VO, c'est qu'on entend pas mal d'insulte mais quand Jack va dire "Enculé"(le fameux Fuck sans doute) à Joker, c'est censuré
Citation :
Publié par Toulak
Je vois beaucoup de JoLiens s'offusquer de la chose mais si demain on vous dit "bon ben faudra attendre un an entre la sortie US & Fr mais vous aurez une super traduction" je crois pas que beaucoup de joueurs soient enchantés.
Faut pas se voiler la face, les gens exigent une sortie mondiale pour les jeux AAA.
Je ne suis pas d'accord sur ce point et ça peut même devenir une marque de fabrique. Blizzard à gagné sa réputation avec ça il ne faut pas l'oublier. Nous attendons Diablo III depuis pas mal de temps maintenant.

En tout cas c'est un très bon témoignage et on réalise qu'un très mauvais service marketing peut foutre en l'air une licence qui pourrait rapporter bien plus en respectant les joueurs mais aussi les équipes qui travaillent autour d'un jeu.
C'est assez frustrant de passer à côté d'un petit chef d'oeuvre car des branleurs sont obnubilé par la plus belle façon de traire le consommateur.

A on me dit dans l'oreillette que EA a une très grande population de branleurs dans le service Marketing !
Citation :
Publié par Ciseaux
1. J'ai jamais compris pourquoi dans Mass Effect 2 par exemple, le "sons of bitches" ou quelque chose de similaire dit par Joker dans un des moments les plus épiques du jeu avait été remplacé en français par "bande de filles en jupette" (qui est quand même vachement moins heu percutant )
Barrage anti-vulgarité peut-être. Les traducteurs et relecteurs français ont quelques inhibitions. Ça peut venir de n’importe où, d’où les incohérences avec les autres sections du jeu. Ceci dit, Joker en version française est un type grossier, mais jamais vulgaire, le traducteur ou le relecteur a pu vouloir transformer ça en vanne.

Moi j’aurais mis un bon vieux “Tas de danseuses !” en référence à Riddick. Ou simplement “Fils de putes*!”

Je me demande si mon échange de “radasse” et “morue” dans le DlC “Mark of the assassin” pour DA2 a été révisé par le relecteur. J’avais mis ma femme à contribution, elle a un répertoire d’injures féminine spé crêpage de chignon assez étendu.

Citation :
2. Concernant ton exemple, Boys of the Bite sous-titré A Gay Vampire Anthology, et qui est visiblement un recueil de récits érotiques, sans vouloir remettre en cause ton argument, je trouve que le laisser en VO pour une distribution française est plutôt bien trouvé!
C’est surtout vulgaire en fait. Que le thème de l’homosexualité soit abordé dans cette littérature n’est pas choquant, les français ont ouvert le feu avec d’excellents ouvrages au 20ème siècle. Mais il y a une limite de langage nette entre l’érotisme, la pornographie de haut vol et la pornographie de bas-étage. Le terme bite se rapporte à la dernière catégorie. C’était un truc qui m’avait fait faire tilt, même dans SAS l’auteur l’évite avec soin et pourtant il ne s’encombre pas de précaution, c’est cru.
Les services marketing restent aux ordres du top management, c'est pas eux qui décident qu'il faut coûte que coûte sortir un projet à tel moment dans l'année parce que ça arrange la maison mère au niveau de l'année fiscale.
Citation :
Publié par Maldib
Les services marketing restent aux ordres du top management, c'est pas eux qui décident qu'il faut coûte que coûte sortir un projet à tel moment dans l'année parce que ça arrange la maison mère au niveau de l'année fiscale.
C’est plus compliqué que ça. Il y a une relation privilégiée entre marketing et direction. Parce qu’on considère souvent que le marketing est capable de vendre un mauvais produit. Partant de là, pourquoi se casser le cul à lécher le produit lorsqu,on peut se contenter du minimum et filer le bébé aux magiciens du marketing ensuite.

L’emmerde, c’est que souvent le marketing est fait de gens qui n’ont fait que ça de leur vie, n’ont parfois (souvent ?) jamais vraiment joué à un jeu vidéo et vendent ça comme on vendrait des chemises ou des chaussettes.
Le problème avec Fenrhyl Wulfson, c'est que si t'es pas d'accord avec sa traduction, il faut aller lui en parler. Il fait 1m80+, 100kg+ et son sport est l'escrime médiévale (t'as déjà vu un barbare se balader sur les Champs en début de journée avec une épée accrochée dans le dos parce que le soir direct après le boulot il a entraînement ? C'est marrant ).
Citation :
Publié par Adau
Un petit lien très instructif sur le retirage des films :
http://www.slate.fr/story/26243/comm...ancaise-cinema

Toujours dans le sujet, ce que pensent les traducteurs professionnels des fansubbers :
http://www.slate.fr/story/16383/jama...-professionnel
Super, "on a besoin de plus en plus de sous-titres, donc on a de moins en moins de temps et de moyens pour les faire". Normal.
Citation :
Publié par Borh
Le problème de la traduction pour moi, c'est même pas le problème principal. C'est surtout que maintenant que les jeux sont doublés, le jeu d'acteur est quasiment toujours inférieur dans la VF. C'est exactement pour cette raison que je regarde les films en VO.


En plus, je suis quelqu'un d'assez peu doué dans les langues, et si je maîtrise l'Anglais (ce qui me sert tous les jours dans mon taf), en dehors mon accent catastrophique, c'est parce que j'ai joué toute ma jeunesse à des jeux qui n'existaient qu'en VO et qui comportaient souvent des kilos de textes.
Ca reflète parfaitement mon avis dans l'histoire. A quelques rares exceptions, le jeu des acteurs dans la traduction, l'intonation des voix ... est systématiquement bien inférieure à la VO. Du coup, je préfère et regarde en VO tant les films que les jeux (qui sont d'ailleurs souvent encore pire que les films niveau traduction)

Je suis loin d'être parfait bilingue mais également, clairement le fait d'avoir été plongé dans des jeux en anglais dès l'adolescence et encore maintenant fait que j'ai gardé un bon niveau d'anglais tant à l'écoute qu'à la lecture (car je fous les sous-titres en anglais si jamais je "rate" un truc). J'avoue, le parler c'est autre chose ...

Maintenant je comprends parfaitement l'autre point de vue à savoir les personnes qui ne connaissent strictement rien à l'anglais, pour qui la VF est tout à fait suffisante et qui s'en cogne de l'exactitude des traductions.
Ce qui est le cas de ma compagne (et qui donne lui à de joyeuses fight lorsqu'on veut regarder l'un ou l'autre films que je refuse catégoriquement de -re-voir en VF )
Citation :
Publié par Andromalius
Les noms traduits dans les annales du disque-monde ca passe tres bien (ca reste ma référence FR de traduction de qualité.)
Ca va tu prends pas de risques avec ta référence Le traducteur Patrick Couton a reçu un ou plusieurs prix littéraires pour ses traductions de Discworld si je ne m'abuse.
merci pour ce texte qui confirme ma vision des choses sur les traductions


la ou y'a de l'argent a se faire y'a jamais rien de bon .... (ou très peu)
Personnellement c'est pas vraiment une question de texte VO ou pas, mais des doublage qui la font toute la différence. Et les doublages VF, sont en générale déjà pas terrible (comme film d'ailleurs, mais après, c'est peut-être plus un question d'habitude d'entendre les vrais voix, que des doublages avec des intonations complètement à la ramasse), le seul jeu que j'avais vraiment trouvé excellent en doublage FR, c'était Arx Fatalis (l'humour y été bien retranscrit).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés