Là pour le coup je saisi mal pourquoi traduire un nom anglais si c'est pour le traduire par un nom d'une autre langue.
Ca me ferrait presque penser (enfin pas tant que ça non plus) au film In time qui en "français" devient... Time out... L'intérêt de la "traduction" est vraiment douteux pour le coup.
D’abord ce n’est pas une traduction mais une adaptation, ou une localisation. Ensuite je répondais à une question. Personnellement je trouve que les noms de lieu de Skyrim ne sont pas supers, même en VO, et je changerais tout ça vite fait bien fait.
Pour répondre à ta question en particulier : parce que Skyrim ne fait pas nordique et que le francophone est moins centré sur sa langue que l’anglophone, il sera plus sensible à ce genre de détail. Non pas que ce soit une gêne, mais si tous les noms de lieu avaient été transformés pour sonner “viking”, ç’aurait été un plus. On est vraiment dans une démarche de pose de cerise sur le gâteau quand on en vient à ce genre de fioritures.
Par exemple, si je te fais jouer dans deux univers nordiques, l’un avec des noms comme Newark, York, Cressingham… et l’autre avec des noms comme Trondheim, Narvik, Uppsala… lequel des deux te semblera le plus crédible ?
Pareil avec ces deux phrases :
Je me rends au Mál pour assister au plaid où siégeront les rachimburgs, présidés par le thegn.
Je me rends au tribunal pour assister à une assemblée où siégeront les anciens présidés par le centenier.
Si je veux donner un cachet mérovingien, je prends la première, si je veux rester neutre je prends la seconde. Dans un tel cas, il n’y a pas de mauvais choix, il y a des choix adaptés ou non au public visé. Quand il s’agit d’un JDR, on ne cherche pas à comprendre et on vote pour l’immersion. Parce que de toutes façons, les termes seront expliqués avant que le joueur ne tombe sur la difficulté.
Si c’était pour madame Michue… pauvre femme, on lui fait Mál si on choisit la première.
Perso, je mets ça sur l'incapacité des français à savoir parler anglais. Dans le même registre on a
The hangover qui devient
Very bad trip ou encore
The other guy qui devient
Very bad cop. La palme revenant à
Knight and day qui devient
Night and day.
Un grand merci aux promoteurs du globish et /lol a tout ceux qui croient être bilingue après avoir compris un épisode en HIMYM en VO
Marketiiiiing, ton univers impitoyaaaaaaÂÂÂbleuh, ta da dadada.